1 Coríntios 3

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܵܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܝܼ ܗܲܡܙܸܡܸܢ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܡ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܪ̈ܘܼܚܵܢܵܝܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܦܲܓ݂ܪ̈ܵܢܵܝܹܐ، ܘܐܲܝܟ݂ ܝܲܠܘܼܕܹ̈ܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 ܚܲܠܒ݂ܵܐ ܩܵܡ ܝܵܗܒܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܫܬܵܝܵܐ ܘܠܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇. ܘܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܦܲܓ݂ܪ̈ܵܢܵܝܹܐ ܝܬܘܿܢ. ܣܵܒܵܒ ܟܡܵܐ ܕܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܘܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵ‌ܐ، ܗܵܐ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܓ݂ܪ̈ܵܢܵܝܹܐ، ܘܒܸܚܕܵܪܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܒܲܪܢܵܫܵܐ؟
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 ܟܲܕ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܡܹܪ: ”ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܬܵܒܥܹܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ،“ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܬܵܒܥܹܢ ܠܐܵܦܲܠܘܿ،“ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܓ݂ܪ̈ܵܢܵܝܹܐ؟
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 ܒܵܣ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܦܲܠܘܿ؟ ܡܫܲܡܫܵܢܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܕܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 ܐܵܢܵܐ ܢܨܝܼܒ݂ ܠܝܼ، ܐܵܦܲܠܘܿ ܡܘܼܫܬܹ‌ܐ ܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܓܘܼܪܘܸܣ ܠܹܗ.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗ̇ܘ ܕܢܵܨܹܒ݂ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܵܦܠܵܐ ܗ̇ܘ ܕܡܲܫܬܹ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܓܲܪܘܸܣܵܢܵܐ ܕܢܨܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 ܗ̇ܘ ܕܢܵܨܹܒ݂ ܘܗ̇ܘ ܕܡܲܫܬܹ‌ܐ ܚܲܕ ܢܝܼܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ. ܘܟܠܔ ܚܲܕ ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܦܘܼܪܥܵܢܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܹܗ.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܝܘܲܚ ܥܲܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܚܲܩܠܵܐ، ܒܸܢܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 ܒܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܐܸܠܝܼ، ܐܵܢܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܝܼ ܒܸܢܝܲܬ ܡܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܒܲܢܵܝܵܐ ܚܲܟܝܼܡܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܒܢܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ̇. ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܚܲܕ ܗܵܘܹܐ ܗܸܫܝܲܪ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܵܢܹܐ ܥܲܠܘܼܗ̇.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܡܲܬܸܒ݂ ܚܕܵܐ ܒܸܢܝܲܬ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܕܡܘܼܬܸܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܕܝܼܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܒܵܢܹܐ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܒܸܢܝܲܬ، ܕܲܗܒ݂ܵܐ، ܝܲܢ ܣܹܐܡܵܐ، ܝܲܢ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܛܝܼܡܵܢܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܩܲܝܣܵܐ، ܝܲܢ ܬܸܒ݂ܢܵܐ، ܝܲܢ ܟܘܼܠܵܫ،
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܚܸܙܝܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܟܠܔ ܚܲܕ، ܣܵܒܵܒ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ ܒܢܘܼܪܵܐ، ܒܗ̇ܝ ܕܢܘܼܪܵܐ ܒܸܬ ܨܲܚܨܹܐ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 ܐܸܢ ܟܵܠܹܐ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܐܢܵܫܵܐ، ܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ،
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܝܵܩܹܕ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܒܸܬ ܚܵܣܹܪ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܦܵܪܹܩ، ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܕܦܵܪܹܩ ܡ̣ܢ ܠܵܗܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܡܲܚܪܸܒ݂ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܪܸܒ݂ ܐܸܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܗ̇ܘ ܗܲܝܟܠܵܐ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܵܐ ܥܲܠܕܹܐ ܓܵܢܹܗ ܘܚܵܫܹܒ݂ ܕܚܲܟܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܒܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܗܵܘܹܐ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܩܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܚܲܟܝܼܡܵܐ.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 ܣܵܒܵܒ ܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܥܲܝܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܠܵܐ ܥܵܒܹܕ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܗܸܟ̃ ܐܢܵܫܵܐ ܒܝܲܕ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܢܵܐ،
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 ܐܸܢ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܐܸܢ ܐܵܦܲܠܘܿ، ܐܸܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܐܸܢ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܐܸܢ ܚܲܝܹ̈ܐ، ܐܸܢ ܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܐܸܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܢܵܐ ܝܲܢ ܕܒܸܬ ܗܵܘܝܼ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܢܵܐ،
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܘܡܫܝܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.