1 Coríntios 10
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT
1 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܟܠܵܝܗܝ ܬܚܘܿܬ ܥܢܵܢܵܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ،
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 ܐܲܝܟ݂ ܬܵܒܥܵܢܹ̈ܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܡܝܼܕܹܐ ܒܥܢܵܢܵܐ ܘܒܝܵܡܵܐ،
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 ܘܟܠܵܝܗܝ ܚܕܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܬܵܐ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ،
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ܘܟܠܵܝܗܝ ܚܕܵܐ ܫܬܵܝܬܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܬܵܐ ܫܬܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܫܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܟܹܐܦܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ ܕܟܹܐ ܐܵܬܹܐ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ. ܘܗ̇ܘ ܟܹܐܦܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܗܘܵܐ.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܒܣܵܗܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 ܐܲܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܵܩܠܲܚ ܠܗܘܿܢ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܐܸܠܲܢ، ܕܠܵܐ ܫܲܗܘܸܬܲܚ ܠܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܢܝܼ ܫܘܼܗܘܸܬ ܠܗܘܿܢ.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܣܵܓ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 ܘܠܵܐ ܙܵܢܲܚ ܐܲܝܟ݂ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܙܢܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܒܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܥܸܣܪܝܼ ܘܬܠܵܬܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܡܸܢܵܝܗܝ.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 ܘܠܵܐ ܓ̰ܲܪܒܲܚ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܓ̰ܘܼܪܸܒ ܠܗܘܿܢ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܩܛܝܼܠܹܐ ܒܚܘܼܵܘܹ̈ܐ.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 ܘܠܵܐ ܛܲܪܛܸܡܝܼܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܩܛܝܼܠܹܐ ܒܝܲܕ ܡܲܚܪܸܒ݂ܵܢܵܐ.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܩܘܼܘܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗܝ ܕܗܵܘܝܼ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܐܸܠܲܢ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟܬܝܼܒܹܐ ܠܡܲܠܲܦܬܲܢ، ܐܲܚܢܲܢ ܕܡܛܝܼܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܲܢ ܚܲܪܬܵܐ ܕܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗ̇ܘ ܕܚܵܫܹܒ݂ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܘܝܵܐ، ܗܵܘܹܐ ܗܸܫܝܲܪ ܕܠܵܐ ܢܵܦܹܠܔ.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 ܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ ܠܹܐ ܐܵܬܹܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܗ̇ܘ ܕܐܵܬܹܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܠܹܐ ܫܵܒܹܩ ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܓ̰ܘܼܪܒܹܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܝܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܓ̰ܘܼܪܒܹܐ، ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܦܠܵܛܵܐ ܕܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܛܵܥܢܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܚܸܒܝܼ̈، ܪܚܘܿܩܘܼܢ ܡ̣ܢ ܣܓ݂ܵܕܬܵܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܠܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ. ܕܘܼܢܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 ܟܵܣܵܐ ܕܫܲܟܲܪܬܵܐ ܕܒܲܪܘܼܟܹܐ ܝܘܲܚ، ܗܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܫܲܪܲܟܬܵܐ ܒܕܸܡܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ؟ ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܒܸܩܨܵܝܵܐ ܝܘܲܚ، ܗܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܫܲܪܲܟܬܵܐ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ؟
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܠܲܚܡܵܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܕܝܼܘܲܚ ܪܵܒܵܐ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܘܲܚ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܲܢ ܒܚܲܕ ܠܲܚܡܵܐ ܟܹܐ ܫܲܪܸܟܲܚ.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܠܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ. ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ، ܠܹܐ ܫܲܪܸܟܝܼ ܒܡܲܕܒܚܵܐ؟
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 ܒܵܣ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܸܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ؟ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ܵܐ ܠܨܵܢܲܡ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ؟ ܝܲܢ ܨܵܢܲܡ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ؟
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 ܠܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܼܘܸܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܟܹܐ ܡܲܩܪܸܒ݂ܝܼ ܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ ܠܫܹܐܕܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܥܲܡ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܟܵܣܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܘܟܵܣܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ. ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܫܲܪܸܟܝܼܬܘܿܢ ܒܣܘܼܦܪܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܘܒܣܘܼܦܪܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 ܝܲܢ ܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܘܲܚ ܕܡܲܥܒܸܪܲܚ ܠܡܵܪܲܢ ܒܩܲܝܪܲܬ؟ ܩܵܡܘܿ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܡܸܢܹܗ؟
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 ܠܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܐܝܼܬ ܦܣܵܣܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ؛ ܠܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܐܝܼܬ ܦܣܵܣܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܒܢܵܝܬܵܐ.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܵܐ ܛܵܥܹܐ ܒܵܬܪ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܐܹܫ ܙܘܼܒܢܵܐ ܓܵܘ ܫܘܼܩܵܐ ܕܒܸܣܪܵܐ ܐܟ݂ܘܿܠܘܼܢ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܲܩܘܼܪܹܐ ܒܘܼܩܵܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܐܸܢܝܲܬ.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 ܣܵܒܵܒ ܕܡܵܪܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܘܡܸܠܝܘܼܬܘܼܗ̇.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 ܐܸܢ ܚܲܕ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܟ̰ܵܐܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼܬܘܿܢ، ܐܟ݂ܘܿܠܘܼܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܩܲܕܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܒܲܩܪܝܼܬܘܿܢ ܒܘܼܩܵܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܐܸܢܝܲܬ.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܲܕ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ܵܐ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܠܨܵܢܲܡܹ̈ܐ،“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ، ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܐܢܵܫܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܒܘܼܬ ܐܸܢܝܲܬ.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 ܠܵܐ ܐܸܢܝܲܬ ܕܝܼܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܚܹܐܪܘܼܬܝܼ ܦܵܝܫܵܐ ܕܝܼܢܬܵܐ ܒܐܸܢܝܲܬ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ؟
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܒܫܲܟܲܪܬܵܐ ܫܲܪܘܼܟܹܐ ܝܘܸܢ ܒܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܠܝܼܡܵܐ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܫܲܟܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܼܹܗ؟
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 ܒܵܣ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܝܲܢ ܕܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܝܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ، ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܟܠܵܝܗܝ ܠܚܸܩܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܬܲܪܩܲܠܬܵܐ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ، ܠܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܠܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܠܥܹܕܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܘܸܢ ܕܫܵܦܪܹܢ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ. ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܪܵܒܵܐ، ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܦܵܪܩܝܼ.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.