1 Coríntios 10

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܬܚܘܿܬ ܥܢܵܢܵܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ،
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 ܐܲܝܟ݂ ܬܵܒܥܵܢܹ̈ܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܡܝܼܕܹܐ ܒܥܢܵܢܵܐ ܘܒܝܵܡܵܐ،
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܚܕܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܬܵ‌ܐ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ،
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܚܕܵܐ ܫܬܵܝܬܵ‌ܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܬܵ‌ܐ ܫܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܫܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܟܹܐܦܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ ܕܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ. ܘܗ̇ܘ ܟܹܐܦܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܗܘܵܐ.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܒܣܵܗܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 ܐܲܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܵܩܠܲܚ ܠܗܘܿܢ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܐܸܠܲܢ، ܕܠܵܐ ܫܲܗܘܸܬܲܚ ܠܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܢܝܼ ܫܘܼܗܘܸܬ ܠܗܘܿܢ.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܣܵܓ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 ܘܠܵܐ ܙܵܢܲܚ ܐܲܝܟ݂ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܙܢܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܒܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܥܸܣܪܝܼ ܘܬܠܵܬܵ‌ܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 ܘܠܵܐ ܓ̰ܲܪܒܲܚ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܓ̰ܘܼܪܸܒ ܠܗܘܿܢ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܩܛܝܼܠܹܐ ܒܚܘܼܵܘܹ̈ܐ.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 ܘܠܵܐ ܛܲܪܛܸܡܝܼܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܩܛܝܼܠܹܐ ܒܝܲܕ ܡܲܚܪܸܒ݂ܵܢܵܐ.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܩܘܼܘܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܕܗܵܘܝܼ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܐܸܠܲܢ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܟܬܝܼܒܹܐ ܠܡܲܠܲܦܬܲܢ، ܐܲܚܢܲܢ ܕܡܛܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܲܢ ܚܲܪܬܵ‌ܐ ܕܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗ̇ܘ ܕܚܵܫܹܒ݂ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܘܝܵܐ، ܗܵܘܹܐ ܗܸܫܝܲܪ ܕܠܵܐ ܢܵܦܹܠܔ.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 ܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ ܠܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܗ̇ܘ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܠܹܐ ܫܵܒܹܩ ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܓ̰ܘܼܪܒܹܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܝܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܓ̰ܘܼܪܒܹܐ، ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܦܠܵܛܵܐ ܕܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܛܵܥܢܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܚܸܒܝܼ̈، ܪܚܘܿܩܘܼܢ ܡ̣ܢ ܣܓ݂ܵܕܬܵ‌ܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܠܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ. ܕܘܼܢܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 ܟܵܣܵܐ ܕܫܲܟܲܪܬܵ‌ܐ ܕܒܲܪܘܼܟܹܐ ܝܘܲܚ، ܗܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܫܲܪܲܟܬܵ‌ܐ ܒܕܸܡܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ؟ ܘܠܲܚܡܵܐ ܕܒܸܩܨܵܝܵܐ ܝܘܲܚ، ܗܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܫܲܪܲܟܬܵ‌ܐ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ؟
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܠܲܚܡܵܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܕܝܼܘܲܚ ܪܵܒܵܐ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܘܲܚ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܲܢ ܒܚܲܕ ܠܲܚܡܵܐ ܟܹܐ ܫܲܪܸܟܲܚ.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܠܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ. ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ، ܠܹܐ ܫܲܪܸܟܝܼ ܒܡܲܕܒܚܵܐ؟
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 ܒܵܣ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܸܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ؟ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ܵܐ ܠܨܵܢܲܡ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ؟ ܝܲܢ ܨܵܢܲܡ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ؟
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 ܠܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܼܘܸܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܟܹܐ ܡܲܩܪܸܒ݂ܝܼ ܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ ܠܫܹܐܕܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܥܲܡ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܟܵܣܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܘܟܵܣܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ. ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܫܲܪܸܟܝܼܬܘܿܢ ܒܣܘܼܦܪܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܘܒܣܘܼܦܪܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ܝܲܢ ܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܘܲܚ ܕܡܲܥܒܸܪܲܚ ܠܡܵܪܲܢ ܒܩܲܝܪܲܬ؟ ܩܵܡܘܿ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܡܸܢܹܗ؟
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 ܠܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܐܝܼܬ ܦܣܵܣܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ؛ ܠܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܐܝܼܬ ܦܣܵܣܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܒܢܵܝܬܵ‌ܐ.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܵܐ ܛܵܥܹܐ ܒܵܬܪ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܐܹܫ ܙܘܼܒܢܵܐ ܓܵܘ ܫܘܼܩܵܐ ܕܒܸܣܪܵܐ ܐܟ݂ܘܿܠܘܼܢ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܲܩܘܼܪܹܐ ܒܘܼܩܵܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܐܸܢܝܲܬ.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 ܣܵܒܵܒ ܕܡܵܪܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܘܡܸܠܝܘܼܬܘܼܗ̇.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 ܐܸܢ ܚܲܕ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܟ̰ܵܐܹܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼܬܘܿܢ، ܐܟ݂ܘܿܠܘܼܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܩܲܕܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܒܲܩܪܝܼܬܘܿܢ ܒܘܼܩܵܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܐܸܢܝܲܬ.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܲܕ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ܵܐ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܠܨܵܢܲܡܹ̈ܐ،“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ، ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܐܢܵܫܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܒܘܼܬ ܐܸܢܝܲܬ.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 ܠܵܐ ܐܸܢܝܲܬ ܕܝܼܘܼܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܚܹܐܪܘܼܬ‌ܝܼ ܦܵܝܫܵܐ ܕܝܼܢܬܵ‌ܐ ܒܐܸܢܝܲܬ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ؟
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܒܫܲܟܲܪܬܵ‌ܐ ܫܲܪܘܼܟܹܐ ܝܘܸܢ ܒܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܠܝܼܡܵܐ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܫܲܟܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܼܹܗ؟
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 ܒܵܣ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܝܲܢ ܕܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܝܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ، ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܠܚܸܩܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܬܲܪܩܲܠܬܵ‌ܐ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ، ܠܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܠܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܘܸܢ ܕܫܵܦܪܹܢ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ. ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܪܵܒܵܐ، ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܦܵܪܩܝܼ.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.