Mateus 23

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A sangaw, nagbida ha i Hesus ta tolay kiden nangkalihung tentu kontodu ituldu na kiden gafu ta Pariseyu kiden.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 — ausente —
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 yaga addu hapa ya idagga da ta linteg kiden nga mazigat makkwa. Ammi tekid a aweda haman kwan ya pakkwa da ta kadwan, maski ta assang la.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 A addu hapa ya tarabakun da petta pahig na kadwan ta masikan ya pangurug da ta Namaratu. Te mamadday kid ta ibārungut da ta mukat da nga nasuratan ta lintig kiden na Namaratu, yaga ipatāpāt da kid hapa ta kamat da kiden, a sangaw pake paispotan da ya gayadan na barawasi da ta kuman na padi kiden.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 A am itta ya pabuya ono gimung a pilin da para ya pake kaispotan na agtuttudan.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 am itta kid ta lugar na addu na tolay a ikayat da dangagan ya pangdayaw na tolay kiden tekid, aglalo am ‘Ser Mistro’ itta ya kumin tekid.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Ammi tekamuy a awemuy mina pagdaduman ya kabagis muy kiden, petta ‘Ser,’ kummuy ta kadwan, ono ‘Mistro,’ kummuy ta kadwan, te sa magkakabagis kam haman, a tatakday la ya mistro muy.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 A awemuy mina ikwenta ya ikattolay muy ta pinakadama muy, te tatakday la ya Dama muy ta langitewan.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 A awemuy hapa padayaw ta ‘Afu,’ te ya Ari en Kristu ya dana nesaad na Namaratu ta dafu muy nga makkamu tekamuy.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 A am inya ya manguffun tekamuy ta kuman na tagabu a yen ya mekwenta ta kadakalan muy,
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 te maski am inya sangaw ya mangpātā-nāng ta bari na a mapaākban sangaw, ammi ya imunnan magpaakban ta bari na a yen sangaw ya mapātā-nāng,” kunna.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 A ya uhohug ni Hesus ta Pariseyu kiden ikid na mangituldu kiden ta lintig a
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 A kakallak kam hapa sangaw, te sisteman muy ya babay kiden nabalu, petta magubatan muy ya bali da. A ikayat muy hapa pādanukan ya paklimallak muy, petta pahig na tolay kiden ta abikan kam ta Namaratu ewan, ammi pake padakalan na hapa sangaw ya pama-gang na tekamuy.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 A kakallak kam sangaw, ikamuy nga Pariseyu ikid na mangituldu, te magimmamappya kam. Te pakolangan muy ya maski takday la na tolay petta ikayat na simarok tekamuy. Ammi am abalin na netuldu a nagbalin ta pake magimmamappya ammi tekmauy.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Kakallak kam sangaw, te killu kam na mangituldu, te am itta ya magpagasingan ta ngagan na simbaan na Namaratu a ibar muy ta awena mekwenta na pagpagasingan na, ammi am magpagasingan ta ngagan na balituken ta simbaanen a ibar muy ta liwat na am awena idulot ya nekari na en.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Killu mantu ya nonot muy, te pahig muy ta dakdakal ya balituken ammi ta simbaanen, ammi ya simbaanen haman ya mangatad ta kwenta na balituken.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 A ta kuman na takday para uhohugan muy a
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Kuga killu ha ya nonot muy! Te awan mina ta kwenta na neatangen am bakkan haman ta angiatanganen ya mangatad ta kwenta na.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 A am itta mantu ya magpagasingan ta ngagan na angiatanganen a mesipat hapa ya ngamin neatang na ten.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 A am itta ya magpagasingan ta ngagan na simbaanen a mesipat hapa ya ngagan na Namaratu ewan, te pagyanan na haman.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 A am itta ya magpgasingan ta langitewan a Namaratu ewan hapa ya makkamu, te ya langitewan ya pagyanan na.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Kakallak kam sangaw, ikamuy Pariseyu ikid na mangituldu te magimmamappya kam. Te am iatad muy ya mekamafulu en ta Namaratu ewan a pake sukatan muy ta mappya petta awena nasurok ono makurang. Ammi ya pake mesasita en nga patarabaku na tekamuy a yen kid haman ya taliban muy. Mapmappya ta yen kid mina ya pake nedulot muy kontodu pangiatad muy ta mekamafulu ta kwa muy.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ammi killu kam haman na mangituldu, te intu masamgad muy ya alaassangen, ammi ta dappugen a awemuy masamgad.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “A pake kakallak kam sangaw, ikamuy magimmamappya, te baggawan muy ya liwan na pinggan ikid na paginuman, ammi napannu para la ya umagen ta paginggum muy ikid na pagattug muy.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Daram kam mantu na Pariseyu. Dana pakappyan muy mina ya nonot muy nga awena maita na tolay, petta ispot hapa sangaw ya maita da ta bari muy.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “A pake kakallak kam sangaw, ikamuy nga Pariseyu ikid na mangituldu, te kuman kam na tanam kiden na semyento nga pinintoran da ta furaw petta ispot. Ammi napannu haman ta tulang na nasi ikid na kompormi na matapang.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 A ta kuman na maita na tolay tekamuy a mappya kam, ammi napannu ya nonot muy ya ngamin dulay ikid na pagimmamappya muy.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 — ausente —
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 — ausente —
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 — ausente —
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 — ausente —
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 te itta para sangaw ya doban ku tekamuy ta aglavun ikid na mangituldu ikid na malalaki magnonot, a amuk ta itta sangaw tekid ya papasin muy ikid na pagappan muy ikid na paligatan muy. A dadagdagan muy ya kadwan abat ta kompormi na lugar nga pagbilagan da.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 A yen ta ikamuy nga magimmamappya ya mehulun sangaw ta dadagkal muy kiden nga pa-gangan na Namaratu, te sa makaliwat kam ta pasi na mappya kiden tolay nga napapasi addet te mina Abelen nga awan nagliwat, addet te mina Zikaraya en nga anak ni Barakiya. Intu ya pinapasi muy ta hahat na simbaanen ikid na angiatanganen.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 A kakurugan ya uhohug ku tekamuy ta ikamuy ngamin ya pangibalatān na Namaratu ta pasi na inin kid na tolay.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 A gafu ta damdam ni Hesus ta sakā tolay na kiden a tinangitan na kid;
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 A ta ayanin a iwagak na kanan na Namaratu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 A ibar ku tekamuy ta awedak sangaw maita am awemuy ulin ya nonot muy, petta dayawan muy ya dinob na Namaratu nga pinakabari na tekamuy,” kunna.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.