Mateus 26

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús nuna ashí chichaká ashimak ni jintintaiji aidaun chichajak:
1 — ausente —
2 —Atumek dekagme, jimag tsawan asa fiesta Pascua atata duka, nuanui Aentsmaga akiinauwa nunak, achigtinme tusag sujukagtatui, tiuwai.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tuja nunú tsawantinig sacerdote apuji aidau, judío apuji aidaujai sumo sacerdote Caifasa jeen agaajin ijunjajui.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Nunikag chichaman umikajui, Jesús tsanumjuja achiká maami tusag.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Tujash fiesta aigkik dutikachagmi, yaaktanum pampandayamu ai, tiajui.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesús Betanianum, Simón lepragtin tutai jeen pujai,
6 — ausente —
7 nuwa tajuauwai makichik botella alabastro najanamunum kugkuin aimkamu shiig akik wajaknun takusá, nunik Jesús mesanum eketun buuknum ukatjauwai.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Nunú dutikamun ni jintintaiji aidau wainkag kajekajui, nunikag:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Dekas akik sujuka ujunauch aidau yaimainajama, tuidau.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesús nuna antuk ditan chichajak:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 ujunauch aidauk tuke atumjai batsamiagtatui, tujash wika atumjaig pujushtatjai.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ju nuwa mina iyashjui kugkuinun ukatjuka junak, wi ukuntsatnun umigtak jutijawai.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Dekas tajime, yamajam chichama juna etsejuinak ashí nugkanum yujainakush, ju nuwa mina jutija juna pachis tuke etsejiagtin ainawai, tiuwai.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Doce aina nuiya, Judas Iscariote daagtin sacerdote apuji aidaujai chichastatus weuwai.
14 — ausente —
15 Nunik:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Nui nagkamas ni yupichu sujumainjin egatu.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Pag levaduragtuchu yuwaku fiestamtai nagkamak tsawagmatai, ni jintintaiji aidau Jesusan jegaantag iniinak:
17 — ausente —
18 Tama ni ayaak:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Tiajam jintintaiji aidaushkam Jesús tibaunak imatiksag Pascua yuwatnunak umikajui.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Kiyagmatai Jesús ni jintintaiji doce aina nujai mesanum jegantá ekeemsau.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Nui yuwamunum Jesús chichaak:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Tutai shiig senchi wake besemag dekapjag, makí makichik iniinak:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Tiagtai Jesús ayaak:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Dekaskenmag Aentsmaga akiinauwa duka, ni pachisa agagbauwa nunisag wetatui; tujash ¡wait anentajai ya sujuktatua nunak! Duka dekas akiinmainchaunas akiinawabiataih, tau.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Tutai Judas niina sujukua nu chichaak:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Yuwinak pekagbaunum, Jesús pagkan juki Apajuin see tii, puuká, jintintaiji aidaun suwak:
26 — ausente —
27 tusa, copa juki Apajuin see tii, suwak:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 wagki juka mina numpajui, yamajam chicham apaamunum kuashat aents tudaujin tsagkugnagti tabaunum ukaejatta nuuwai.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Dekas tajime, yamai nagkamsanuk ju uva yumijinak awenanuk uwagchattajai, atak tsawan uminkui mina Apajú inamtain ataktú atumjai ijunkun yamagman uwagtin asan.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Nuna timatai himno kantamawag Olivosan mujajin weajui.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Nunik Jesús ditan chichajak:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Tujash ataktú nantakin, atumek Galilea wegatsjuminig wiyá emkan wetatjai, tiuwai.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Tutai Pedro ayaak:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Tutai Jesús ayaak:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Tama Pedro ayaak:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Nunik Jesusak ditajai ijunag Getsemaní tutainum jegaa, jintintaiji aidaun chichajak:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tusa Pedron nuigtú Zebedeo uchijin mai juki wesa wake besetan nagkamauwai, nuniak shiig senchi anentaimak waitiau.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nunik Jesús chichaak:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tusa machik kuwaesag, tikishmag nugkan nijayin intaa pujus, Apajuin aujak: “Mina Apajuh, nunimainaitkuig, wi waitmainaitag duka agkanmitkajuata. Tujash wi wakegamu achati, ame wakegamu atí”, tiuwai.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Nuna ti ni jintintaiji batsakbaunum wakitkiu, nunikmá kajigká batsatun wainak Pedron chichajak:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Kají batsamtsuk Apajuí ausatajum, pegkegchaunum iyawaijum; dekaskenmag atumi wakanmik uminas awai, tujash iyashia nuuwai kakaakchauk.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tusa ataktú wakitki Apajuin aujak:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Nuna tusa ataktú tanta diikmá, kajigkag batsatun wainkauwai, kaji senchi mainamu asag.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nunik diisá ukuak kampatuma jui wakitki Apajuin aujak, ni tibaujinak dutiksag auju.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nunik ataktú jintintaiji aidau jegantun:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Nantagtajum weagmi, mina sujuta duka tikiju minawai, tiuwai.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Tusa Jesús eke chichaak wajai, Judas doce aina nuiya, kuashat aents espada, numi aidaun takuinaku sacerdote apuji nuigtú judío apuji aidau ishiakbaujai tajuntau.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas Jesusan sujukua nu: “Wi kugkuastatag nu atatui, nu achiktajum”,
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 tiu asa Jesusan jegantun:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Tutai Jesús ayaak:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Nuna dutikiagtai Jesusa jintintaiji aina nuiya espadajin ukuini juakug, sumo sacerdote inake kuwishin tsupigkauwai.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Dutikamtai Jesús chichajak:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Dekatsmek, wi mina Apajun segamak yamaiya juik doce nagkaesau legión ángel aidaun ishitjumaina duka?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Tujash nu nunitaish, ¿wajuk uminmaina ainawa Agagbau aina nui aatus nuniktinai tibauwa dusha?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Tusa Jesús aents tuwakun chichajak:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Tujash ashí ju juniajum juka, profeta aidau agagbau aina nunú uminu asamtai juniagme.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesusan achikag jukiaju aina nu, Caifás sumo sacerdote jeen ejegawajui, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau nuigtú tikich apu aidaujai ijunag batsatbaunum.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Tujash Pedrok ikaag pataetus wea weakua sumo sacerdote agaajin jegauwai. Nunik wayá achijatin aidaujai ekeemsau, wajuk inagnakagtig tusa diistatus.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Sacerdote apuji aidau, ashí apu chichaman inagnau aidaujai egatuidau, Jesusan tsanumjujag maatnume tusa sujukagtatus;
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 tujash ejetichaju kuashat aents wainak tsanumjuinakush. Nuninai inagnamunum jimag aents tsanumjugtin taawaju,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 nunikag:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tiagtai sumo sacerdote wajakí iniak:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Tamashkam Jesusak chichaachu. Nunitai sumo sacerdote chichajak:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Nu tama Jesús ayaak:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Nuna tutai sumo sacerdote ni nugkuagbaujin japikí ichigká chichaak:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Atumesh wajuk anentaimtagme?, tau.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tiagtai yapinum usukinak ijuidau: Nuniai tikich aidauk yapinum awatuinak:
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 —Cristo dekakia, ¿ya awapime?, tuidau.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pedro jegá agaajin ekeemtatman, makichik nuwa inak jegantun chichajak:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Tujash nigka ashí aents aidaun eemtin uwau, nuniak:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Nuna tusa waitinum jiintatman tikich nuwa inak wainak, nui aents ijunun ujaak:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Tujash Pedrok ataktushkam:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Machik asag aents nui batsatu Pedron jegaantag:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tama Jesusan pegkegchaun chichajak nuigtú Apajuí adaiyas:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 nunikmatai Pedroshkam adeaju Jesús chichajak: “Atash eke shinatsaig kampatumá ugtuktinaitme” tibauwa nuna. Nunik nuiya jiinki senchi kajeká buutiuwai.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.