Mateus 26
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB
1 Jesús nuna ashí chichaká ashimak ni jintintaiji aidaun chichajak:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Atumek dekagme, jimag tsawan asa fiesta Pascua atata duka, nuanui Aentsmaga akiinauwa nunak, achigtinme tusag sujukagtatui, tiuwai.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Tuja nunú tsawantinig sacerdote apuji aidau, judío apuji aidaujai sumo sacerdote Caifasa jeen agaajin ijunjajui.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nunikag chichaman umikajui, Jesús tsanumjuja achiká maami tusag.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Tujash fiesta aigkik dutikachagmi, yaaktanum pampandayamu ai, tiajui.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús Betanianum, Simón lepragtin tutai jeen pujai,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 nuwa tajuauwai makichik botella alabastro najanamunum kugkuin aimkamu shiig akik wajaknun takusá, nunik Jesús mesanum eketun buuknum ukatjauwai.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Nunú dutikamun ni jintintaiji aidau wainkag kajekajui, nunikag:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Dekas akik sujuka ujunauch aidau yaimainajama, tuidau.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesús nuna antuk ditan chichajak:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 ujunauch aidauk tuke atumjai batsamiagtatui, tujash wika atumjaig pujushtatjai.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ju nuwa mina iyashjui kugkuinun ukatjuka junak, wi ukuntsatnun umigtak jutijawai.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Dekas tajime, yamajam chichama juna etsejuinak ashí nugkanum yujainakush, ju nuwa mina jutija juna pachis tuke etsejiagtin ainawai, tiuwai.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Doce aina nuiya, Judas Iscariote daagtin sacerdote apuji aidaujai chichastatus weuwai.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Nunik:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Nui nagkamas ni yupichu sujumainjin egatu.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Pag levaduragtuchu yuwaku fiestamtai nagkamak tsawagmatai, ni jintintaiji aidau Jesusan jegaantag iniinak:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Tama ni ayaak:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Tiajam jintintaiji aidaushkam Jesús tibaunak imatiksag Pascua yuwatnunak umikajui.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Kiyagmatai Jesús ni jintintaiji doce aina nujai mesanum jegantá ekeemsau.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Nui yuwamunum Jesús chichaak:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Tutai shiig senchi wake besemag dekapjag, makí makichik iniinak:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Tiagtai Jesús ayaak:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Dekaskenmag Aentsmaga akiinauwa duka, ni pachisa agagbauwa nunisag wetatui; tujash ¡wait anentajai ya sujuktatua nunak! Duka dekas akiinmainchaunas akiinawabiataih, tau.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Tutai Judas niina sujukua nu chichaak:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Yuwinak pekagbaunum, Jesús pagkan juki Apajuin see tii, puuká, jintintaiji aidaun suwak:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 tusa, copa juki Apajuin see tii, suwak:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 wagki juka mina numpajui, yamajam chicham apaamunum kuashat aents tudaujin tsagkugnagti tabaunum ukaejatta nuuwai.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Dekas tajime, yamai nagkamsanuk ju uva yumijinak awenanuk uwagchattajai, atak tsawan uminkui mina Apajú inamtain ataktú atumjai ijunkun yamagman uwagtin asan.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Nuna timatai himno kantamawag Olivosan mujajin weajui.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Nunik Jesús ditan chichajak:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Tujash ataktú nantakin, atumek Galilea wegatsjuminig wiyá emkan wetatjai, tiuwai.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Tutai Pedro ayaak:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Tutai Jesús ayaak:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Tama Pedro ayaak:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Nunik Jesusak ditajai ijunag Getsemaní tutainum jegaa, jintintaiji aidaun chichajak:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tusa Pedron nuigtú Zebedeo uchijin mai juki wesa wake besetan nagkamauwai, nuniak shiig senchi anentaimak waitiau.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nunik Jesús chichaak:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tusa machik kuwaesag, tikishmag nugkan nijayin intaa pujus, Apajuin aujak: “Mina Apajuh, nunimainaitkuig, wi waitmainaitag duka agkanmitkajuata. Tujash wi wakegamu achati, ame wakegamu atí”, tiuwai.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nuna ti ni jintintaiji batsakbaunum wakitkiu, nunikmá kajigká batsatun wainak Pedron chichajak:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Kají batsamtsuk Apajuí ausatajum, pegkegchaunum iyawaijum; dekaskenmag atumi wakanmik uminas awai, tujash iyashia nuuwai kakaakchauk.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tusa ataktú wakitki Apajuin aujak:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nuna tusa ataktú tanta diikmá, kajigkag batsatun wainkauwai, kaji senchi mainamu asag.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Nunik diisá ukuak kampatuma jui wakitki Apajuin aujak, ni tibaujinak dutiksag auju.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nunik ataktú jintintaiji aidau jegantun:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nantagtajum weagmi, mina sujuta duka tikiju minawai, tiuwai.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Tusa Jesús eke chichaak wajai, Judas doce aina nuiya, kuashat aents espada, numi aidaun takuinaku sacerdote apuji nuigtú judío apuji aidau ishiakbaujai tajuntau.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas Jesusan sujukua nu: “Wi kugkuastatag nu atatui, nu achiktajum”,
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 tiu asa Jesusan jegantun:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Tutai Jesús ayaak:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Nuna dutikiagtai Jesusa jintintaiji aina nuiya espadajin ukuini juakug, sumo sacerdote inake kuwishin tsupigkauwai.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Dutikamtai Jesús chichajak:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Dekatsmek, wi mina Apajun segamak yamaiya juik doce nagkaesau legión ángel aidaun ishitjumaina duka?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Tujash nu nunitaish, ¿wajuk uminmaina ainawa Agagbau aina nui aatus nuniktinai tibauwa dusha?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Tusa Jesús aents tuwakun chichajak:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Tujash ashí ju juniajum juka, profeta aidau agagbau aina nunú uminu asamtai juniagme.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Jesusan achikag jukiaju aina nu, Caifás sumo sacerdote jeen ejegawajui, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau nuigtú tikich apu aidaujai ijunag batsatbaunum.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Tujash Pedrok ikaag pataetus wea weakua sumo sacerdote agaajin jegauwai. Nunik wayá achijatin aidaujai ekeemsau, wajuk inagnakagtig tusa diistatus.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Sacerdote apuji aidau, ashí apu chichaman inagnau aidaujai egatuidau, Jesusan tsanumjujag maatnume tusa sujukagtatus;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 tujash ejetichaju kuashat aents wainak tsanumjuinakush. Nuninai inagnamunum jimag aents tsanumjugtin taawaju,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 nunikag:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tiagtai sumo sacerdote wajakí iniak:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Tamashkam Jesusak chichaachu. Nunitai sumo sacerdote chichajak:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Nu tama Jesús ayaak:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nuna tutai sumo sacerdote ni nugkuagbaujin japikí ichigká chichaak:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Atumesh wajuk anentaimtagme?, tau.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tiagtai yapinum usukinak ijuidau: Nuniai tikich aidauk yapinum awatuinak:
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 —Cristo dekakia, ¿ya awapime?, tuidau.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pedro jegá agaajin ekeemtatman, makichik nuwa inak jegantun chichajak:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Tujash nigka ashí aents aidaun eemtin uwau, nuniak:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nuna tusa waitinum jiintatman tikich nuwa inak wainak, nui aents ijunun ujaak:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Tujash Pedrok ataktushkam:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Machik asag aents nui batsatu Pedron jegaantag:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Tama Jesusan pegkegchaun chichajak nuigtú Apajuí adaiyas:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 nunikmatai Pedroshkam adeaju Jesús chichajak: “Atash eke shinatsaig kampatumá ugtuktinaitme” tibauwa nuna. Nunik nuiya jiinki senchi kajeká buutiuwai.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.