Mateus 26
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA
1 Jesús nuna ashí chichaká ashimak ni jintintaiji aidaun chichajak:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Atumek dekagme, jimag tsawan asa fiesta Pascua atata duka, nuanui Aentsmaga akiinauwa nunak, achigtinme tusag sujukagtatui, tiuwai.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tuja nunú tsawantinig sacerdote apuji aidau, judío apuji aidaujai sumo sacerdote Caifasa jeen agaajin ijunjajui.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nunikag chichaman umikajui, Jesús tsanumjuja achiká maami tusag.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Tujash fiesta aigkik dutikachagmi, yaaktanum pampandayamu ai, tiajui.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús Betanianum, Simón lepragtin tutai jeen pujai,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 nuwa tajuauwai makichik botella alabastro najanamunum kugkuin aimkamu shiig akik wajaknun takusá, nunik Jesús mesanum eketun buuknum ukatjauwai.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Nunú dutikamun ni jintintaiji aidau wainkag kajekajui, nunikag:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Dekas akik sujuka ujunauch aidau yaimainajama, tuidau.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jesús nuna antuk ditan chichajak:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 ujunauch aidauk tuke atumjai batsamiagtatui, tujash wika atumjaig pujushtatjai.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ju nuwa mina iyashjui kugkuinun ukatjuka junak, wi ukuntsatnun umigtak jutijawai.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Dekas tajime, yamajam chichama juna etsejuinak ashí nugkanum yujainakush, ju nuwa mina jutija juna pachis tuke etsejiagtin ainawai, tiuwai.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Doce aina nuiya, Judas Iscariote daagtin sacerdote apuji aidaujai chichastatus weuwai.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Nunik:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Nui nagkamas ni yupichu sujumainjin egatu.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Pag levaduragtuchu yuwaku fiestamtai nagkamak tsawagmatai, ni jintintaiji aidau Jesusan jegaantag iniinak:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Tama ni ayaak:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Tiajam jintintaiji aidaushkam Jesús tibaunak imatiksag Pascua yuwatnunak umikajui.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Kiyagmatai Jesús ni jintintaiji doce aina nujai mesanum jegantá ekeemsau.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Nui yuwamunum Jesús chichaak:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tutai shiig senchi wake besemag dekapjag, makí makichik iniinak:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Tiagtai Jesús ayaak:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Dekaskenmag Aentsmaga akiinauwa duka, ni pachisa agagbauwa nunisag wetatui; tujash ¡wait anentajai ya sujuktatua nunak! Duka dekas akiinmainchaunas akiinawabiataih, tau.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Tutai Judas niina sujukua nu chichaak:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Yuwinak pekagbaunum, Jesús pagkan juki Apajuin see tii, puuká, jintintaiji aidaun suwak:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 tusa, copa juki Apajuin see tii, suwak:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 wagki juka mina numpajui, yamajam chicham apaamunum kuashat aents tudaujin tsagkugnagti tabaunum ukaejatta nuuwai.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Dekas tajime, yamai nagkamsanuk ju uva yumijinak awenanuk uwagchattajai, atak tsawan uminkui mina Apajú inamtain ataktú atumjai ijunkun yamagman uwagtin asan.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Nuna timatai himno kantamawag Olivosan mujajin weajui.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nunik Jesús ditan chichajak:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Tujash ataktú nantakin, atumek Galilea wegatsjuminig wiyá emkan wetatjai, tiuwai.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Tutai Pedro ayaak:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Tutai Jesús ayaak:
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Tama Pedro ayaak:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nunik Jesusak ditajai ijunag Getsemaní tutainum jegaa, jintintaiji aidaun chichajak:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Tusa Pedron nuigtú Zebedeo uchijin mai juki wesa wake besetan nagkamauwai, nuniak shiig senchi anentaimak waitiau.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nunik Jesús chichaak:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tusa machik kuwaesag, tikishmag nugkan nijayin intaa pujus, Apajuin aujak: “Mina Apajuh, nunimainaitkuig, wi waitmainaitag duka agkanmitkajuata. Tujash wi wakegamu achati, ame wakegamu atí”, tiuwai.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Nuna ti ni jintintaiji batsakbaunum wakitkiu, nunikmá kajigká batsatun wainak Pedron chichajak:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Kají batsamtsuk Apajuí ausatajum, pegkegchaunum iyawaijum; dekaskenmag atumi wakanmik uminas awai, tujash iyashia nuuwai kakaakchauk.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tusa ataktú wakitki Apajuin aujak:
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nuna tusa ataktú tanta diikmá, kajigkag batsatun wainkauwai, kaji senchi mainamu asag.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Nunik diisá ukuak kampatuma jui wakitki Apajuin aujak, ni tibaujinak dutiksag auju.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nunik ataktú jintintaiji aidau jegantun:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nantagtajum weagmi, mina sujuta duka tikiju minawai, tiuwai.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Tusa Jesús eke chichaak wajai, Judas doce aina nuiya, kuashat aents espada, numi aidaun takuinaku sacerdote apuji nuigtú judío apuji aidau ishiakbaujai tajuntau.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas Jesusan sujukua nu: “Wi kugkuastatag nu atatui, nu achiktajum”,
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 tiu asa Jesusan jegantun:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Tutai Jesús ayaak:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Nuna dutikiagtai Jesusa jintintaiji aina nuiya espadajin ukuini juakug, sumo sacerdote inake kuwishin tsupigkauwai.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Dutikamtai Jesús chichajak:
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Dekatsmek, wi mina Apajun segamak yamaiya juik doce nagkaesau legión ángel aidaun ishitjumaina duka?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Tujash nu nunitaish, ¿wajuk uminmaina ainawa Agagbau aina nui aatus nuniktinai tibauwa dusha?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Tusa Jesús aents tuwakun chichajak:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Tujash ashí ju juniajum juka, profeta aidau agagbau aina nunú uminu asamtai juniagme.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Jesusan achikag jukiaju aina nu, Caifás sumo sacerdote jeen ejegawajui, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau nuigtú tikich apu aidaujai ijunag batsatbaunum.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Tujash Pedrok ikaag pataetus wea weakua sumo sacerdote agaajin jegauwai. Nunik wayá achijatin aidaujai ekeemsau, wajuk inagnakagtig tusa diistatus.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Sacerdote apuji aidau, ashí apu chichaman inagnau aidaujai egatuidau, Jesusan tsanumjujag maatnume tusa sujukagtatus;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 tujash ejetichaju kuashat aents wainak tsanumjuinakush. Nuninai inagnamunum jimag aents tsanumjugtin taawaju,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 nunikag:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tiagtai sumo sacerdote wajakí iniak:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Tamashkam Jesusak chichaachu. Nunitai sumo sacerdote chichajak:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Nu tama Jesús ayaak:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nuna tutai sumo sacerdote ni nugkuagbaujin japikí ichigká chichaak:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Atumesh wajuk anentaimtagme?, tau.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tiagtai yapinum usukinak ijuidau: Nuniai tikich aidauk yapinum awatuinak:
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 —Cristo dekakia, ¿ya awapime?, tuidau.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pedro jegá agaajin ekeemtatman, makichik nuwa inak jegantun chichajak:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Tujash nigka ashí aents aidaun eemtin uwau, nuniak:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nuna tusa waitinum jiintatman tikich nuwa inak wainak, nui aents ijunun ujaak:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Tujash Pedrok ataktushkam:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Machik asag aents nui batsatu Pedron jegaantag:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Tama Jesusan pegkegchaun chichajak nuigtú Apajuí adaiyas:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 nunikmatai Pedroshkam adeaju Jesús chichajak: “Atash eke shinatsaig kampatumá ugtuktinaitme” tibauwa nuna. Nunik nuiya jiinki senchi kajeká buutiuwai.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.