Mateus 26

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús nuna ashí chichaká ashimak ni jintintaiji aidaun chichajak:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Atumek dekagme, jimag tsawan asa fiesta Pascua atata duka, nuanui Aentsmaga akiinauwa nunak, achigtinme tusag sujukagtatui, tiuwai.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tuja nunú tsawantinig sacerdote apuji aidau, judío apuji aidaujai sumo sacerdote Caifasa jeen agaajin ijunjajui.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Nunikag chichaman umikajui, Jesús tsanumjuja achiká maami tusag.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Tujash fiesta aigkik dutikachagmi, yaaktanum pampandayamu ai, tiajui.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús Betanianum, Simón lepragtin tutai jeen pujai,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 nuwa tajuauwai makichik botella alabastro najanamunum kugkuin aimkamu shiig akik wajaknun takusá, nunik Jesús mesanum eketun buuknum ukatjauwai.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Nunú dutikamun ni jintintaiji aidau wainkag kajekajui, nunikag:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Dekas akik sujuka ujunauch aidau yaimainajama, tuidau.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesús nuna antuk ditan chichajak:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 ujunauch aidauk tuke atumjai batsamiagtatui, tujash wika atumjaig pujushtatjai.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ju nuwa mina iyashjui kugkuinun ukatjuka junak, wi ukuntsatnun umigtak jutijawai.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Dekas tajime, yamajam chichama juna etsejuinak ashí nugkanum yujainakush, ju nuwa mina jutija juna pachis tuke etsejiagtin ainawai, tiuwai.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Doce aina nuiya, Judas Iscariote daagtin sacerdote apuji aidaujai chichastatus weuwai.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Nunik:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Nui nagkamas ni yupichu sujumainjin egatu.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Pag levaduragtuchu yuwaku fiestamtai nagkamak tsawagmatai, ni jintintaiji aidau Jesusan jegaantag iniinak:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Tama ni ayaak:
18 E ele lhes respondeu:
19 Tiajam jintintaiji aidaushkam Jesús tibaunak imatiksag Pascua yuwatnunak umikajui.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Kiyagmatai Jesús ni jintintaiji doce aina nujai mesanum jegantá ekeemsau.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Nui yuwamunum Jesús chichaak:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Tutai shiig senchi wake besemag dekapjag, makí makichik iniinak:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Tiagtai Jesús ayaak:
23 Jesus respondeu:
24 Dekaskenmag Aentsmaga akiinauwa duka, ni pachisa agagbauwa nunisag wetatui; tujash ¡wait anentajai ya sujuktatua nunak! Duka dekas akiinmainchaunas akiinawabiataih, tau.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Tutai Judas niina sujukua nu chichaak:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Yuwinak pekagbaunum, Jesús pagkan juki Apajuin see tii, puuká, jintintaiji aidaun suwak:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 tusa, copa juki Apajuin see tii, suwak:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 wagki juka mina numpajui, yamajam chicham apaamunum kuashat aents tudaujin tsagkugnagti tabaunum ukaejatta nuuwai.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Dekas tajime, yamai nagkamsanuk ju uva yumijinak awenanuk uwagchattajai, atak tsawan uminkui mina Apajú inamtain ataktú atumjai ijunkun yamagman uwagtin asan.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Nuna timatai himno kantamawag Olivosan mujajin weajui.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nunik Jesús ditan chichajak:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Tujash ataktú nantakin, atumek Galilea wegatsjuminig wiyá emkan wetatjai, tiuwai.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Tutai Pedro ayaak:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Tutai Jesús ayaak:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tama Pedro ayaak:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nunik Jesusak ditajai ijunag Getsemaní tutainum jegaa, jintintaiji aidaun chichajak:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Tusa Pedron nuigtú Zebedeo uchijin mai juki wesa wake besetan nagkamauwai, nuniak shiig senchi anentaimak waitiau.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Nunik Jesús chichaak:
38 Então lhes disse:
39 Tusa machik kuwaesag, tikishmag nugkan nijayin intaa pujus, Apajuin aujak: “Mina Apajuh, nunimainaitkuig, wi waitmainaitag duka agkanmitkajuata. Tujash wi wakegamu achati, ame wakegamu atí”, tiuwai.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Nuna ti ni jintintaiji batsakbaunum wakitkiu, nunikmá kajigká batsatun wainak Pedron chichajak:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Kají batsamtsuk Apajuí ausatajum, pegkegchaunum iyawaijum; dekaskenmag atumi wakanmik uminas awai, tujash iyashia nuuwai kakaakchauk.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tusa ataktú wakitki Apajuin aujak:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Nuna tusa ataktú tanta diikmá, kajigkag batsatun wainkauwai, kaji senchi mainamu asag.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Nunik diisá ukuak kampatuma jui wakitki Apajuin aujak, ni tibaujinak dutiksag auju.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nunik ataktú jintintaiji aidau jegantun:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Nantagtajum weagmi, mina sujuta duka tikiju minawai, tiuwai.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Tusa Jesús eke chichaak wajai, Judas doce aina nuiya, kuashat aents espada, numi aidaun takuinaku sacerdote apuji nuigtú judío apuji aidau ishiakbaujai tajuntau.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas Jesusan sujukua nu: “Wi kugkuastatag nu atatui, nu achiktajum”,
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 tiu asa Jesusan jegantun:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Tutai Jesús ayaak:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Nuna dutikiagtai Jesusa jintintaiji aina nuiya espadajin ukuini juakug, sumo sacerdote inake kuwishin tsupigkauwai.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Dutikamtai Jesús chichajak:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Dekatsmek, wi mina Apajun segamak yamaiya juik doce nagkaesau legión ángel aidaun ishitjumaina duka?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Tujash nu nunitaish, ¿wajuk uminmaina ainawa Agagbau aina nui aatus nuniktinai tibauwa dusha?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Tusa Jesús aents tuwakun chichajak:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Tujash ashí ju juniajum juka, profeta aidau agagbau aina nunú uminu asamtai juniagme.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Jesusan achikag jukiaju aina nu, Caifás sumo sacerdote jeen ejegawajui, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau nuigtú tikich apu aidaujai ijunag batsatbaunum.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Tujash Pedrok ikaag pataetus wea weakua sumo sacerdote agaajin jegauwai. Nunik wayá achijatin aidaujai ekeemsau, wajuk inagnakagtig tusa diistatus.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Sacerdote apuji aidau, ashí apu chichaman inagnau aidaujai egatuidau, Jesusan tsanumjujag maatnume tusa sujukagtatus;
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 tujash ejetichaju kuashat aents wainak tsanumjuinakush. Nuninai inagnamunum jimag aents tsanumjugtin taawaju,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 nunikag:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Tiagtai sumo sacerdote wajakí iniak:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Tamashkam Jesusak chichaachu. Nunitai sumo sacerdote chichajak:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Nu tama Jesús ayaak:
64 Jesus respondeu:
65 Nuna tutai sumo sacerdote ni nugkuagbaujin japikí ichigká chichaak:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Atumesh wajuk anentaimtagme?, tau.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Tiagtai yapinum usukinak ijuidau: Nuniai tikich aidauk yapinum awatuinak:
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 —Cristo dekakia, ¿ya awapime?, tuidau.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pedro jegá agaajin ekeemtatman, makichik nuwa inak jegantun chichajak:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Tujash nigka ashí aents aidaun eemtin uwau, nuniak:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Nuna tusa waitinum jiintatman tikich nuwa inak wainak, nui aents ijunun ujaak:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Tujash Pedrok ataktushkam:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Machik asag aents nui batsatu Pedron jegaantag:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Tama Jesusan pegkegchaun chichajak nuigtú Apajuí adaiyas:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 nunikmatai Pedroshkam adeaju Jesús chichajak: “Atash eke shinatsaig kampatumá ugtuktinaitme” tibauwa nuna. Nunik nuiya jiinki senchi kajeká buutiuwai.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.