Mateus 22
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Jesús ditan aujuinak ataktú nagkama augmatbaun pachis tau:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Apajuí inama duka makichik rey uchijí nuwenatin asamtai yutai shiig pegkejan umigkauwa nujai betekmamtinai.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Dutika ishiakui inake aidaun, ipaamu aina nuna ujaktinme tusa, tujash ditak nui minitnak dakitjajui.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Nunikagmatai ataktú tikich inake aidaun ishimak: ‘Ipak aidau ujaktajum, yumainuk uminkae, mina toro aidaujun, kuntin uduekbau aidaunashkam maatajum tijai; ashí uminkae, nuwenbaunum minitnume, timae titajum’ tusa.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Tujash ipaamu aidauk antugkachajui. Nunikag makichik ajajin wegai, tikich wajiijin sujak weuwai,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 nuniai tikich aina duka, apú inake ishiakbau aina nuna achikag, wai waitkainakuag maawajui.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Dutikamun rey antuk kajeká suntaji aidaun ishitkauwai, dutikam wejiag aents magkagtuau aina nuna kajegká, ashí yaaktajinash apejuk ukugkiajui.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Nuna dutika inake aidaun chichajak: ‘Nuwenbaunum yuwatnuk uminkae, tujash ipamu aidauk minimainchau ainawai.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Wetajum yaaktanum jinta aina nui, nunikjum ashí aents atum wainbauk ipaatajum nuwenbaunum kaunatnume’, tiuwai.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tiajam inak aidaushkam jintanum shiyakag, ashí aents dita wainbaunak ipaawajui pegkeg aidaun, pegkegchau aidaujai. Imatikamu asa jeganmag aentsuk piyakui.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Nunikmatai rey wayau, ipak aidaun diistatus. Nunikmá makichik aents nuwenbaunum weaku nugkutain nugkuagchaun wainkau,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 nunik: ‘Kumpajuh, ¿wajuk amesh juish wayaume jaanch nuwenbaunum nugkutai nugkutskesh?’ Tamash nigka chichaachu.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Nunitai rey ni inake aidaun chichajak: ‘Juka dawenum jigkagjum, uwejinish jigkagjum agaa suwea awi jiiktajum, nui pujus buutak nainak takegtú pujutí’, tiuwai.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Wagki untsukbau aidauk kuashtai, tujash etejamu aidauk ujumke”.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Timatai fariseo aidau jiinjag chichaman umikaju, Jesús wajintig nunikmatai tsanumjugmi tusag.
15 — ausente —
16 Nunikag ishiakajui ditá aentsji aina nuiyan ujumak, Herodesan aentsji aina nujai, Jesusan iniastinme tusag, dutikawajam:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Nuniau asamin tajame: ¿Amesh wajinpa, Cesarash kuichkish akimainkaih atsa akimainchaukaih?, tuidau.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Tiagtai Jesús dita pegkegchau anentaiyai tabaun dekaju asa:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Iwaintugkakjua kuichik akikmajum nunú, tau. Tama makichik denario ejentuntaju.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Dutikam ditan iniak:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Tama dita aiinak:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Nuna antukag anentai jegagchaju, nunikag ukuinak weajui.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Nunú tsawantaik saduceo aidaushkam Jesusan wejiaju, ditak jakau aidauk nantagchatnai tinu asag, nunikag iniinak:
23 — ausente —
24 —Maestroh, Moisés chichaak: “Aents nuwan juki uchin akiitsuk jakamtaig, ni yachintin nuwan juki uchin akiimainai, dutika yachí uchijiya nunin emamainai”, tiuwai.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nuniamunum, jutii ainag juiya siete yachigbau aayi. Nuanuiya nagkamchak nuwenauwa duka uchin akiitsuk jakauwai, nuniak nuwanak yachin ukugkiuwai.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Nunikmatai jimaja ju jukishkam nunisag jakauwai, nunisag kampatuma dushakam jakauwai, nuni nuninakua siete aajakajua duka ashí jinawajui.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Nu ashí jinawagmatai pujus nuwashkam jakauwai.
27 And last of all the woman also died.
28 Nuna nunikajua duish, atak nantamunmash, ¿Siete yachi aajakajua nu ashí nunak nuwatkajua duish, yana nuweg atinaita? tuidau.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Tama Jesús ayaak:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Atak nantamu atina duik nuwenbauk atsutnai, ángel nayaimpinum batsata nuninuk agtinai.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Tujash ¿jakau nantajagtinun pachis Apajuí tibau agagbauwa duka ausachuk ainajum, nuanuig:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “ ‘Witjai Abraham, Isaac, Jacob aina nuna Apajuijinuk’ tawa duka? Apajuik jakau aidaun Apajuijichui, iwaaku aina nuna Apajuijiyai”, tiuwai.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Aents aidau nuna antukag, Jesús jintinkagtamun anentai jegagchaju.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jesús saduceo aidaun itatmitkakbaun fariseo aidau antukag, ijunjaju;
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 nunikbaunum dita aina nuiya makichik maestro chicham umiktinun jintinkagtin, pegkegchau anentaiyai iniak:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Maestroh, ¿chicham umimain dekas imana dusha tuwaita?, tau.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Tama Jesús ayaak:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Juuwai dekas imanuk, nuigtú chicham dekatkau umimaina duka.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Tuja tikichia duka jujai betekmamtinai, duka: “Tikich aidaush amek anenmamsam aneeta”, tawai.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ju jimag chicham umiktina juig ashí chicham umiktin aidau nuigtú profeta aidau tibauwa dushakam ainawai, tiuwai.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo aidau ijunjamutak batsataig, Jesús iniak:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —¿Atumesh Cristush wajuk anentaimtagme? ¿Yana uchijiyai tajume?, tau.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Tiagtai:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Tau asa:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 —David, Apu tawa nuniaish, ¿wajuk asaya Davita uchijish amainaita?, tau.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tutai makichkish aimainchau dekapedau asag, nui nagkamsag makichkish iniaschajui.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.