Mateus 22

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús ditan aujuinak ataktú nagkama augmatbaun pachis tau:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Apajuí inama duka makichik rey uchijí nuwenatin asamtai yutai shiig pegkejan umigkauwa nujai betekmamtinai.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Dutika ishiakui inake aidaun, ipaamu aina nuna ujaktinme tusa, tujash ditak nui minitnak dakitjajui.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nunikagmatai ataktú tikich inake aidaun ishimak: ‘Ipak aidau ujaktajum, yumainuk uminkae, mina toro aidaujun, kuntin uduekbau aidaunashkam maatajum tijai; ashí uminkae, nuwenbaunum minitnume, timae titajum’ tusa.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Tujash ipaamu aidauk antugkachajui. Nunikag makichik ajajin wegai, tikich wajiijin sujak weuwai,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 nuniai tikich aina duka, apú inake ishiakbau aina nuna achikag, wai waitkainakuag maawajui.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Dutikamun rey antuk kajeká suntaji aidaun ishitkauwai, dutikam wejiag aents magkagtuau aina nuna kajegká, ashí yaaktajinash apejuk ukugkiajui.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Nuna dutika inake aidaun chichajak: ‘Nuwenbaunum yuwatnuk uminkae, tujash ipamu aidauk minimainchau ainawai.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Wetajum yaaktanum jinta aina nui, nunikjum ashí aents atum wainbauk ipaatajum nuwenbaunum kaunatnume’, tiuwai.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Tiajam inak aidaushkam jintanum shiyakag, ashí aents dita wainbaunak ipaawajui pegkeg aidaun, pegkegchau aidaujai. Imatikamu asa jeganmag aentsuk piyakui.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Nunikmatai rey wayau, ipak aidaun diistatus. Nunikmá makichik aents nuwenbaunum weaku nugkutain nugkuagchaun wainkau,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 nunik: ‘Kumpajuh, ¿wajuk amesh juish wayaume jaanch nuwenbaunum nugkutai nugkutskesh?’ Tamash nigka chichaachu.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Nunitai rey ni inake aidaun chichajak: ‘Juka dawenum jigkagjum, uwejinish jigkagjum agaa suwea awi jiiktajum, nui pujus buutak nainak takegtú pujutí’, tiuwai.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Wagki untsukbau aidauk kuashtai, tujash etejamu aidauk ujumke”.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Timatai fariseo aidau jiinjag chichaman umikaju, Jesús wajintig nunikmatai tsanumjugmi tusag.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Nunikag ishiakajui ditá aentsji aina nuiyan ujumak, Herodesan aentsji aina nujai, Jesusan iniastinme tusag, dutikawajam:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Nuniau asamin tajame: ¿Amesh wajinpa, Cesarash kuichkish akimainkaih atsa akimainchaukaih?, tuidau.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Tiagtai Jesús dita pegkegchau anentaiyai tabaun dekaju asa:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Iwaintugkakjua kuichik akikmajum nunú, tau. Tama makichik denario ejentuntaju.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Dutikam ditan iniak:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Tama dita aiinak:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Nuna antukag anentai jegagchaju, nunikag ukuinak weajui.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Nunú tsawantaik saduceo aidaushkam Jesusan wejiaju, ditak jakau aidauk nantagchatnai tinu asag, nunikag iniinak:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Maestroh, Moisés chichaak: “Aents nuwan juki uchin akiitsuk jakamtaig, ni yachintin nuwan juki uchin akiimainai, dutika yachí uchijiya nunin emamainai”, tiuwai.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nuniamunum, jutii ainag juiya siete yachigbau aayi. Nuanuiya nagkamchak nuwenauwa duka uchin akiitsuk jakauwai, nuniak nuwanak yachin ukugkiuwai.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Nunikmatai jimaja ju jukishkam nunisag jakauwai, nunisag kampatuma dushakam jakauwai, nuni nuninakua siete aajakajua duka ashí jinawajui.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Nu ashí jinawagmatai pujus nuwashkam jakauwai.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Nuna nunikajua duish, atak nantamunmash, ¿Siete yachi aajakajua nu ashí nunak nuwatkajua duish, yana nuweg atinaita? tuidau.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Tama Jesús ayaak:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Atak nantamu atina duik nuwenbauk atsutnai, ángel nayaimpinum batsata nuninuk agtinai.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Tujash ¿jakau nantajagtinun pachis Apajuí tibau agagbauwa duka ausachuk ainajum, nuanuig:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “ ‘Witjai Abraham, Isaac, Jacob aina nuna Apajuijinuk’ tawa duka? Apajuik jakau aidaun Apajuijichui, iwaaku aina nuna Apajuijiyai”, tiuwai.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Aents aidau nuna antukag, Jesús jintinkagtamun anentai jegagchaju.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Jesús saduceo aidaun itatmitkakbaun fariseo aidau antukag, ijunjaju;
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 nunikbaunum dita aina nuiya makichik maestro chicham umiktinun jintinkagtin, pegkegchau anentaiyai iniak:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Maestroh, ¿chicham umimain dekas imana dusha tuwaita?, tau.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tama Jesús ayaak:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Juuwai dekas imanuk, nuigtú chicham dekatkau umimaina duka.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Tuja tikichia duka jujai betekmamtinai, duka: “Tikich aidaush amek anenmamsam aneeta”, tawai.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ju jimag chicham umiktina juig ashí chicham umiktin aidau nuigtú profeta aidau tibauwa dushakam ainawai, tiuwai.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo aidau ijunjamutak batsataig, Jesús iniak:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —¿Atumesh Cristush wajuk anentaimtagme? ¿Yana uchijiyai tajume?, tau.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Tiagtai:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Tau asa:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 —David, Apu tawa nuniaish, ¿wajuk asaya Davita uchijish amainaita?, tau.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tutai makichkish aimainchau dekapedau asag, nui nagkamsag makichkish iniaschajui.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.