Mateus 22

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús ditan aujuinak ataktú nagkama augmatbaun pachis tau:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Apajuí inama duka makichik rey uchijí nuwenatin asamtai yutai shiig pegkejan umigkauwa nujai betekmamtinai.
2 — O
3 Dutika ishiakui inake aidaun, ipaamu aina nuna ujaktinme tusa, tujash ditak nui minitnak dakitjajui.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Nunikagmatai ataktú tikich inake aidaun ishimak: ‘Ipak aidau ujaktajum, yumainuk uminkae, mina toro aidaujun, kuntin uduekbau aidaunashkam maatajum tijai; ashí uminkae, nuwenbaunum minitnume, timae titajum’ tusa.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Tujash ipaamu aidauk antugkachajui. Nunikag makichik ajajin wegai, tikich wajiijin sujak weuwai,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 nuniai tikich aina duka, apú inake ishiakbau aina nuna achikag, wai waitkainakuag maawajui.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Dutikamun rey antuk kajeká suntaji aidaun ishitkauwai, dutikam wejiag aents magkagtuau aina nuna kajegká, ashí yaaktajinash apejuk ukugkiajui.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nuna dutika inake aidaun chichajak: ‘Nuwenbaunum yuwatnuk uminkae, tujash ipamu aidauk minimainchau ainawai.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Wetajum yaaktanum jinta aina nui, nunikjum ashí aents atum wainbauk ipaatajum nuwenbaunum kaunatnume’, tiuwai.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Tiajam inak aidaushkam jintanum shiyakag, ashí aents dita wainbaunak ipaawajui pegkeg aidaun, pegkegchau aidaujai. Imatikamu asa jeganmag aentsuk piyakui.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Nunikmatai rey wayau, ipak aidaun diistatus. Nunikmá makichik aents nuwenbaunum weaku nugkutain nugkuagchaun wainkau,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 nunik: ‘Kumpajuh, ¿wajuk amesh juish wayaume jaanch nuwenbaunum nugkutai nugkutskesh?’ Tamash nigka chichaachu.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Nunitai rey ni inake aidaun chichajak: ‘Juka dawenum jigkagjum, uwejinish jigkagjum agaa suwea awi jiiktajum, nui pujus buutak nainak takegtú pujutí’, tiuwai.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Wagki untsukbau aidauk kuashtai, tujash etejamu aidauk ujumke”.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Timatai fariseo aidau jiinjag chichaman umikaju, Jesús wajintig nunikmatai tsanumjugmi tusag.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Nunikag ishiakajui ditá aentsji aina nuiyan ujumak, Herodesan aentsji aina nujai, Jesusan iniastinme tusag, dutikawajam:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Nuniau asamin tajame: ¿Amesh wajinpa, Cesarash kuichkish akimainkaih atsa akimainchaukaih?, tuidau.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Tiagtai Jesús dita pegkegchau anentaiyai tabaun dekaju asa:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Iwaintugkakjua kuichik akikmajum nunú, tau. Tama makichik denario ejentuntaju.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Dutikam ditan iniak:
20 e ele perguntou:
21 Tama dita aiinak:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Nuna antukag anentai jegagchaju, nunikag ukuinak weajui.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Nunú tsawantaik saduceo aidaushkam Jesusan wejiaju, ditak jakau aidauk nantagchatnai tinu asag, nunikag iniinak:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Maestroh, Moisés chichaak: “Aents nuwan juki uchin akiitsuk jakamtaig, ni yachintin nuwan juki uchin akiimainai, dutika yachí uchijiya nunin emamainai”, tiuwai.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Nuniamunum, jutii ainag juiya siete yachigbau aayi. Nuanuiya nagkamchak nuwenauwa duka uchin akiitsuk jakauwai, nuniak nuwanak yachin ukugkiuwai.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Nunikmatai jimaja ju jukishkam nunisag jakauwai, nunisag kampatuma dushakam jakauwai, nuni nuninakua siete aajakajua duka ashí jinawajui.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Nu ashí jinawagmatai pujus nuwashkam jakauwai.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Nuna nunikajua duish, atak nantamunmash, ¿Siete yachi aajakajua nu ashí nunak nuwatkajua duish, yana nuweg atinaita? tuidau.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Tama Jesús ayaak:
29 Jesus respondeu:
30 Atak nantamu atina duik nuwenbauk atsutnai, ángel nayaimpinum batsata nuninuk agtinai.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Tujash ¿jakau nantajagtinun pachis Apajuí tibau agagbauwa duka ausachuk ainajum, nuanuig:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “ ‘Witjai Abraham, Isaac, Jacob aina nuna Apajuijinuk’ tawa duka? Apajuik jakau aidaun Apajuijichui, iwaaku aina nuna Apajuijiyai”, tiuwai.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Aents aidau nuna antukag, Jesús jintinkagtamun anentai jegagchaju.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Jesús saduceo aidaun itatmitkakbaun fariseo aidau antukag, ijunjaju;
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 nunikbaunum dita aina nuiya makichik maestro chicham umiktinun jintinkagtin, pegkegchau anentaiyai iniak:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Maestroh, ¿chicham umimain dekas imana dusha tuwaita?, tau.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Tama Jesús ayaak:
37 Jesus respondeu:
38 Juuwai dekas imanuk, nuigtú chicham dekatkau umimaina duka.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Tuja tikichia duka jujai betekmamtinai, duka: “Tikich aidaush amek anenmamsam aneeta”, tawai.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ju jimag chicham umiktina juig ashí chicham umiktin aidau nuigtú profeta aidau tibauwa dushakam ainawai, tiuwai.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Fariseo aidau ijunjamutak batsataig, Jesús iniak:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 —¿Atumesh Cristush wajuk anentaimtagme? ¿Yana uchijiyai tajume?, tau.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Tiagtai:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Tau asa:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 —David, Apu tawa nuniaish, ¿wajuk asaya Davita uchijish amainaita?, tau.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Tutai makichkish aimainchau dekapedau asag, nui nagkamsag makichkish iniaschajui.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.