Lucas 1

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuashat aents dekapsaje augmatbau jutiiní dekaskenum nagkaemakiuwa nuna pachisag betekmas agajagtatus,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 yama nagkamsag Jesusan wainkau aidau, chichaman etsejuidau jutiin jintinjamawajua dutiksanuk,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 wishakam kuitamsan ashí wají aidaush wajuk nagkamdauwaita nuna shiig inimsan dekaan, betekmasan aneetaiju Teofiloh agatjame,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 amina dekaskea nuna jintinjamawajua nu shiig dekau aminum tau asan.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Herodes Judeanum rey wajas inamai, sacerdote Zacarías daagtin pujujakui Abías weantu, nuweg Aarón weantu Elisabet daagtin aajakui.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ditak Apajuí eemtinish pegkegnak takaidau, nunidau asag Apu Apajuí chicham umiktajum tibauwa nui awa nunashkam imatiksag betek umidau.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tujash uchijig atsujuidau Elisabet kaga asamtai, nuigtushkam ditak mai muuntuch wajasaju asag.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Nuniamunum makichik tsawantai Zacarías, ditajai ijunja takataijai antiamu asa, sacerdote Apajuí eemtin takau aina dutika takainamunum,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 sacerdote aidauk tuke dutikin asag, Apu Apajuí ememattai pegkegma nui wayash yaki inciensonash apeat tabaunum, niina kayají jiintukiuwai.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Nunikmatai incienso apetai hora jegamtai, ashí aents aidauk agaa ijunas Apajuin aujuidau.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Nuniai Apu Apajuí angelji Zacariasan wantintuk, altar incienso apetainum ayaumas untsugnumanini wajantau.|alt="Sacerdote y altar de incienso" src="LB00263B.TIF" size="col" loc="1.9-11" copy="LB" ref="Lc. 1.9-11"
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Nuna Zacarías wainak puyatkau, nunik senchi ishamau;
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 nunitai ángel chichajak:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Nunikmatai shiig aneasam dakujustatme. Tuja kuashat aents aidaushkam shiig aneediagtatui nu uchi akiinamunum;
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 wagki nigka Apu Apajuí eme anentai atinai, uwagchatnai vinonash, umutai kajiau aidaunashkam nuigtushkam dukují wakeen nagkamsag Wakaní Pegkeji ajitnai;
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 kuashat Israelan uchijí aidaun ataktú ditá Apuji Apajuiya nui awakeagtatui;
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 niiyá eemak taa etsegkattawai Apu minitnujin Eliasa wakaní nuigtú senchijí ajujakua nunisag, dutikak muun aidaush anentain yapajiawag uchijijai iwajag pujustinme, aents intimkiu aidaushkam chichaman betek umiktinme, apu minitaish shiig anentus jukitag tuidau asag, tau.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Tama Zacarías angelan ayaak: ¿Nunash wajuk nuniktatuapi titajaki, wi mina duwagjai mai muuntuch wajasag juninnush?, tau.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Tutai ángel ayaak:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 tujash wi tajam nu dekaskeapi tatsum dui, yamaik chichachu wajastatme, nunikam chichatsuk pujusam, tsawan wi tajam nu ejetatme, tau.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Nuniai aents aidauk Zacariasan dakak ijunaidau, tesamu pegkegmanum wayá megkaekamtai, wagkag imanikash megkaekae tusag.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Nuninai jiinki chichamainchau dekapeau, nunitai tesamu pegkegmanum waya duwiyap wantintuke, tuidau. Nigka ayatak iwimas augmamu nuniak chichatsuk pujau.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Nunik Zacariasak tsawan ni takaamujinak ashí umik ukuak, ni jeen wakitkiu.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Nuna nunik dukap tsawan pujatsaig nuwe Elisabet ejapjuku, nunik wantintsuk jeenig pujus cinco nantun inagkeakiu.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Nunak: “Apu Apajuí wait anenjak jutijuae, wi datsaamá pujuweg nuna emegkatjuktatus”, taku nunikui.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabet ejapjuk seis nantu pujai, Apajuí, ángel Gabrielan yaakat Nazaret tutai Galilea nugkanum awa nui awemauwai,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 nuanui makichik nuwa María daagtin aentsú antishtai, Rey David wegantu José daagtin anagmamu pujau asamtai.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Nunik ángel María pujamunum wayaak:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Tujash nigka nu aaja tama antuk puyatkau, wajina takug tuush kumpamjawa tusa.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Nunitai ángel chichajak:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 nunin asamtai amek ejapjukam aishmag uchigmakam, Jesús adaikattame.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Duka eme anentai atatui, nuniau asa “Apajuí ashí tikich aidau nagkaesau muunta nuna Uchijí” tama atinai. Apu Apajuiya nu, niina apají David ekeemas inamajakua nui inamjati tusa susattawai,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 dutikamu asa, Jacopa uchijí aidaunum tuke inamin atí tusa, ni inabaujiya duka ajumaish nagkankashtinai, tau.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Tama María angelan ayaak:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Tutai ángel ayaak:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Tuja ame pataim Elisabetchakam muumpatnum ejapjuke, nunik seis nantu wegawai, kagae tinu agma nunú.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Apajuí tujinmainuk makichkish atsawai, tau.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Tutai María ayaak:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Nunú tsawan wegamunum, María waujus jiinki weuwai, Judea nugka mujajin yaakat aunum,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 nunik Zacariasa jeen wayá Elisabetan kumpamau.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Nunik Elisabet, María kumpamku chichaamun antaig uchi senchi kakaaju, nuniaig Elisabetan Wakaní Pegkeji egkemtujam,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 senchi chichaak:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Wi imanchauwaitag nunin aish, ¿wagka mina Apujú dukujimesh ijagtustasamesh miname?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Wagki ame mina kumpamjakum chichaam nuna antaig, uchi senchi kakaaje, shiig aneak.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Shiig aneastinai dekaskeapi tiuwa duka, wagki Apu Apajuí tibauwa duka uminkatin asamtai.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Tutai Mariashkam:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Mina wakanjuk shiig aneawai Apajuí mina uwemtijina nui,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 niina inake imanchauch aigkish mina etegtua dui.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Wagki Senchigtina nu, wají shiig muuntan minai dutika duka daajig Pegkegmai.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Nuigtush ni wait anenkagtutaijiya duka, aents akiinak minidau niina ajantus emematiagtin aina nudauwai.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Nigka senchigtina ibau asa junak jutikae; dutikak emebau aidau dutikatasa anentaimtusbaujinash wainak emake.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Senchigtin aidau ekeemtaijinak atankine, dutika imanchauch aina nuna dekas iman awasae.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yapajuau aidaunash wají pegkeg aidaun shiig kuashat susaje, dutikak wiyakuch aidaunak uwegmatak ishiake.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ni inake Israelnak yaigké, ni wait anenkagtutaijiya nuna aneaku asa;
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 nuna pachisag jutii muunji aajakajua nuna tiu aajakui, Abrahaman
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 María nuna tii, Elisabetan jeenig kampatum nantu tumain pujusui, nunik wakitkiuwai niina jeen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabet tsawanji jegajim, aishmagkun uchigmakui.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Nunikmatai nui ijutkau batsataidau, niina patayí aidaushkam Apu Apajuí wait anenjam uchigmakbaun antukaju asag Elisabetjai shiig aneasajui.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Uchi akiina ocho tsawan wetai, uchí pakaji ajapjuatasag kautuawajui, nuninak apají daaji Zacariasa nunak adaikatag tuidau.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Tujash uchí dukují chichaak:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Tutai: —Ame pataim aina nuiyag tu daagtinuk atsajamah, tuidau.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Tutai uchí apajin iwiyas inidau, daajish ya atí tawaki tusag.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Nuniagtai tapna sujustá tusa inakmatai susam: Daajig Juagkai tusa agaju. Dutikamtai ashí anentai jegagchaju.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Nuna dutikamuik ataktú chichakú. Nunik Apajuin emematiu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Nunikmatai nui ijutkau batsamin aidauk senchi puyatkaju; nunisag ashí Judea mujajin batsamin aidaushkam, nu nunikbauwa nunak ashí dekaawaju.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ashí aents nuna antuidauk: “¿Jusha uchish wajukuk atinaita?” tuidau, Apu Apajuí niina senchijin kuitabaun dekaidau asag.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, uchí apajiya nu, Wakaní Pegkeji chichamtikam, nuniktinun pachis chichaak:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Emematiagmi Apu, Israelan Apajuijiya nu,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Awetugmaji makichik senchigtin Uwemtikagtinun, ni inake David aajakua nunú wegantun.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Yaunchuk nagkamas niina profetaji
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 iina shiwaji aidaun
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 iina muunji aajakajua nunash wait anenjatnaitjame tusa chicham apakbau pegkegma nuna aneaku asa.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Iina apají Abrahaman dekas umiktatjai tiuwa duka juuwai:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Ishamkas pujuinaku, iina shiwajinish agkanmagawaja, ni umijuinaku,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 pegkeniaja nuigtú pegkeja nu takainaku niijaig
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Nuna tii uchijinashkam:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ni aentsjish uwemat dekamtikatasam;
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Iina Apajuijiya nu shiig senchi wait anenjamu asa, nayaimpinmaya etsa puwau jiinama nuniktinun awetugmae,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 suwenum batsataina nuna tsaapmitka;
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Uchishkam tsakau, nuniak wakaninchakam nuní senchi ichichmamu, nuniak uwegshunum pujusui, Israelnum chicham etsegkatin tsawan jegatai wantinkatatus.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.