Lucas 1
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs BKJ
1 Kuashat aents dekapsaje augmatbau jutiiní dekaskenum nagkaemakiuwa nuna pachisag betekmas agajagtatus,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 yama nagkamsag Jesusan wainkau aidau, chichaman etsejuidau jutiin jintinjamawajua dutiksanuk,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 wishakam kuitamsan ashí wají aidaush wajuk nagkamdauwaita nuna shiig inimsan dekaan, betekmasan aneetaiju Teofiloh agatjame,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 amina dekaskea nuna jintinjamawajua nu shiig dekau aminum tau asan.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Herodes Judeanum rey wajas inamai, sacerdote Zacarías daagtin pujujakui Abías weantu, nuweg Aarón weantu Elisabet daagtin aajakui.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ditak Apajuí eemtinish pegkegnak takaidau, nunidau asag Apu Apajuí chicham umiktajum tibauwa nui awa nunashkam imatiksag betek umidau.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Tujash uchijig atsujuidau Elisabet kaga asamtai, nuigtushkam ditak mai muuntuch wajasaju asag.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Nuniamunum makichik tsawantai Zacarías, ditajai ijunja takataijai antiamu asa, sacerdote Apajuí eemtin takau aina dutika takainamunum,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 sacerdote aidauk tuke dutikin asag, Apu Apajuí ememattai pegkegma nui wayash yaki inciensonash apeat tabaunum, niina kayají jiintukiuwai.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Nunikmatai incienso apetai hora jegamtai, ashí aents aidauk agaa ijunas Apajuin aujuidau.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Nuniai Apu Apajuí angelji Zacariasan wantintuk, altar incienso apetainum ayaumas untsugnumanini wajantau.|alt="Sacerdote y altar de incienso" src="LB00263B.TIF" size="col" loc="1.9-11" copy="LB" ref="Lc. 1.9-11"
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nuna Zacarías wainak puyatkau, nunik senchi ishamau;
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 nunitai ángel chichajak:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Nunikmatai shiig aneasam dakujustatme. Tuja kuashat aents aidaushkam shiig aneediagtatui nu uchi akiinamunum;
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 wagki nigka Apu Apajuí eme anentai atinai, uwagchatnai vinonash, umutai kajiau aidaunashkam nuigtushkam dukují wakeen nagkamsag Wakaní Pegkeji ajitnai;
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 kuashat Israelan uchijí aidaun ataktú ditá Apuji Apajuiya nui awakeagtatui;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 niiyá eemak taa etsegkattawai Apu minitnujin Eliasa wakaní nuigtú senchijí ajujakua nunisag, dutikak muun aidaush anentain yapajiawag uchijijai iwajag pujustinme, aents intimkiu aidaushkam chichaman betek umiktinme, apu minitaish shiig anentus jukitag tuidau asag, tau.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Tama Zacarías angelan ayaak: ¿Nunash wajuk nuniktatuapi titajaki, wi mina duwagjai mai muuntuch wajasag juninnush?, tau.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Tutai ángel ayaak:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 tujash wi tajam nu dekaskeapi tatsum dui, yamaik chichachu wajastatme, nunikam chichatsuk pujusam, tsawan wi tajam nu ejetatme, tau.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Nuniai aents aidauk Zacariasan dakak ijunaidau, tesamu pegkegmanum wayá megkaekamtai, wagkag imanikash megkaekae tusag.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Nuninai jiinki chichamainchau dekapeau, nunitai tesamu pegkegmanum waya duwiyap wantintuke, tuidau. Nigka ayatak iwimas augmamu nuniak chichatsuk pujau.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Nunik Zacariasak tsawan ni takaamujinak ashí umik ukuak, ni jeen wakitkiu.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Nuna nunik dukap tsawan pujatsaig nuwe Elisabet ejapjuku, nunik wantintsuk jeenig pujus cinco nantun inagkeakiu.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Nunak: “Apu Apajuí wait anenjak jutijuae, wi datsaamá pujuweg nuna emegkatjuktatus”, taku nunikui.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet ejapjuk seis nantu pujai, Apajuí, ángel Gabrielan yaakat Nazaret tutai Galilea nugkanum awa nui awemauwai,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 nuanui makichik nuwa María daagtin aentsú antishtai, Rey David wegantu José daagtin anagmamu pujau asamtai.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nunik ángel María pujamunum wayaak:
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Tujash nigka nu aaja tama antuk puyatkau, wajina takug tuush kumpamjawa tusa.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Nunitai ángel chichajak:
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 nunin asamtai amek ejapjukam aishmag uchigmakam, Jesús adaikattame.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Duka eme anentai atatui, nuniau asa “Apajuí ashí tikich aidau nagkaesau muunta nuna Uchijí” tama atinai. Apu Apajuiya nu, niina apají David ekeemas inamajakua nui inamjati tusa susattawai,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 dutikamu asa, Jacopa uchijí aidaunum tuke inamin atí tusa, ni inabaujiya duka ajumaish nagkankashtinai, tau.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Tama María angelan ayaak:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Tutai ángel ayaak:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Tuja ame pataim Elisabetchakam muumpatnum ejapjuke, nunik seis nantu wegawai, kagae tinu agma nunú.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Apajuí tujinmainuk makichkish atsawai, tau.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Tutai María ayaak:
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Nunú tsawan wegamunum, María waujus jiinki weuwai, Judea nugka mujajin yaakat aunum,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 nunik Zacariasa jeen wayá Elisabetan kumpamau.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Nunik Elisabet, María kumpamku chichaamun antaig uchi senchi kakaaju, nuniaig Elisabetan Wakaní Pegkeji egkemtujam,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 senchi chichaak:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Wi imanchauwaitag nunin aish, ¿wagka mina Apujú dukujimesh ijagtustasamesh miname?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Wagki ame mina kumpamjakum chichaam nuna antaig, uchi senchi kakaaje, shiig aneak.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Shiig aneastinai dekaskeapi tiuwa duka, wagki Apu Apajuí tibauwa duka uminkatin asamtai.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Tutai Mariashkam:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mina wakanjuk shiig aneawai Apajuí mina uwemtijina nui,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 niina inake imanchauch aigkish mina etegtua dui.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Wagki Senchigtina nu, wají shiig muuntan minai dutika duka daajig Pegkegmai.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Nuigtush ni wait anenkagtutaijiya duka, aents akiinak minidau niina ajantus emematiagtin aina nudauwai.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Nigka senchigtina ibau asa junak jutikae; dutikak emebau aidau dutikatasa anentaimtusbaujinash wainak emake.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Senchigtin aidau ekeemtaijinak atankine, dutika imanchauch aina nuna dekas iman awasae.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Yapajuau aidaunash wají pegkeg aidaun shiig kuashat susaje, dutikak wiyakuch aidaunak uwegmatak ishiake.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ni inake Israelnak yaigké, ni wait anenkagtutaijiya nuna aneaku asa;
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 nuna pachisag jutii muunji aajakajua nuna tiu aajakui, Abrahaman
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 María nuna tii, Elisabetan jeenig kampatum nantu tumain pujusui, nunik wakitkiuwai niina jeen.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabet tsawanji jegajim, aishmagkun uchigmakui.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Nunikmatai nui ijutkau batsataidau, niina patayí aidaushkam Apu Apajuí wait anenjam uchigmakbaun antukaju asag Elisabetjai shiig aneasajui.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Uchi akiina ocho tsawan wetai, uchí pakaji ajapjuatasag kautuawajui, nuninak apají daaji Zacariasa nunak adaikatag tuidau.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Tujash uchí dukují chichaak:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Tutai: —Ame pataim aina nuiyag tu daagtinuk atsajamah, tuidau.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tutai uchí apajin iwiyas inidau, daajish ya atí tawaki tusag.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Nuniagtai tapna sujustá tusa inakmatai susam: Daajig Juagkai tusa agaju. Dutikamtai ashí anentai jegagchaju.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Nuna dutikamuik ataktú chichakú. Nunik Apajuin emematiu.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Nunikmatai nui ijutkau batsamin aidauk senchi puyatkaju; nunisag ashí Judea mujajin batsamin aidaushkam, nu nunikbauwa nunak ashí dekaawaju.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ashí aents nuna antuidauk: “¿Jusha uchish wajukuk atinaita?” tuidau, Apu Apajuí niina senchijin kuitabaun dekaidau asag.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, uchí apajiya nu, Wakaní Pegkeji chichamtikam, nuniktinun pachis chichaak:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Emematiagmi Apu, Israelan Apajuijiya nu,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Awetugmaji makichik senchigtin Uwemtikagtinun, ni inake David aajakua nunú wegantun.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Yaunchuk nagkamas niina profetaji
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 iina shiwaji aidaun
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 iina muunji aajakajua nunash wait anenjatnaitjame tusa chicham apakbau pegkegma nuna aneaku asa.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Iina apají Abrahaman dekas umiktatjai tiuwa duka juuwai:
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Ishamkas pujuinaku, iina shiwajinish agkanmagawaja, ni umijuinaku,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 pegkeniaja nuigtú pegkeja nu takainaku niijaig
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nuna tii uchijinashkam:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ni aentsjish uwemat dekamtikatasam;
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Iina Apajuijiya nu shiig senchi wait anenjamu asa, nayaimpinmaya etsa puwau jiinama nuniktinun awetugmae,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 suwenum batsataina nuna tsaapmitka;
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Uchishkam tsakau, nuniak wakaninchakam nuní senchi ichichmamu, nuniak uwegshunum pujusui, Israelnum chicham etsegkatin tsawan jegatai wantinkatatus.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.