Lucas 1
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI
1 Kuashat aents dekapsaje augmatbau jutiiní dekaskenum nagkaemakiuwa nuna pachisag betekmas agajagtatus,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 yama nagkamsag Jesusan wainkau aidau, chichaman etsejuidau jutiin jintinjamawajua dutiksanuk,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 wishakam kuitamsan ashí wají aidaush wajuk nagkamdauwaita nuna shiig inimsan dekaan, betekmasan aneetaiju Teofiloh agatjame,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 amina dekaskea nuna jintinjamawajua nu shiig dekau aminum tau asan.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Herodes Judeanum rey wajas inamai, sacerdote Zacarías daagtin pujujakui Abías weantu, nuweg Aarón weantu Elisabet daagtin aajakui.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ditak Apajuí eemtinish pegkegnak takaidau, nunidau asag Apu Apajuí chicham umiktajum tibauwa nui awa nunashkam imatiksag betek umidau.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tujash uchijig atsujuidau Elisabet kaga asamtai, nuigtushkam ditak mai muuntuch wajasaju asag.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Nuniamunum makichik tsawantai Zacarías, ditajai ijunja takataijai antiamu asa, sacerdote Apajuí eemtin takau aina dutika takainamunum,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 sacerdote aidauk tuke dutikin asag, Apu Apajuí ememattai pegkegma nui wayash yaki inciensonash apeat tabaunum, niina kayají jiintukiuwai.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Nunikmatai incienso apetai hora jegamtai, ashí aents aidauk agaa ijunas Apajuin aujuidau.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Nuniai Apu Apajuí angelji Zacariasan wantintuk, altar incienso apetainum ayaumas untsugnumanini wajantau.|alt="Sacerdote y altar de incienso" src="LB00263B.TIF" size="col" loc="1.9-11" copy="LB" ref="Lc. 1.9-11"
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Nuna Zacarías wainak puyatkau, nunik senchi ishamau;
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 nunitai ángel chichajak:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Nunikmatai shiig aneasam dakujustatme. Tuja kuashat aents aidaushkam shiig aneediagtatui nu uchi akiinamunum;
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 wagki nigka Apu Apajuí eme anentai atinai, uwagchatnai vinonash, umutai kajiau aidaunashkam nuigtushkam dukují wakeen nagkamsag Wakaní Pegkeji ajitnai;
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 kuashat Israelan uchijí aidaun ataktú ditá Apuji Apajuiya nui awakeagtatui;
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 niiyá eemak taa etsegkattawai Apu minitnujin Eliasa wakaní nuigtú senchijí ajujakua nunisag, dutikak muun aidaush anentain yapajiawag uchijijai iwajag pujustinme, aents intimkiu aidaushkam chichaman betek umiktinme, apu minitaish shiig anentus jukitag tuidau asag, tau.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Tama Zacarías angelan ayaak: ¿Nunash wajuk nuniktatuapi titajaki, wi mina duwagjai mai muuntuch wajasag juninnush?, tau.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Tutai ángel ayaak:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 tujash wi tajam nu dekaskeapi tatsum dui, yamaik chichachu wajastatme, nunikam chichatsuk pujusam, tsawan wi tajam nu ejetatme, tau.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Nuniai aents aidauk Zacariasan dakak ijunaidau, tesamu pegkegmanum wayá megkaekamtai, wagkag imanikash megkaekae tusag.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Nuninai jiinki chichamainchau dekapeau, nunitai tesamu pegkegmanum waya duwiyap wantintuke, tuidau. Nigka ayatak iwimas augmamu nuniak chichatsuk pujau.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Nunik Zacariasak tsawan ni takaamujinak ashí umik ukuak, ni jeen wakitkiu.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Nuna nunik dukap tsawan pujatsaig nuwe Elisabet ejapjuku, nunik wantintsuk jeenig pujus cinco nantun inagkeakiu.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Nunak: “Apu Apajuí wait anenjak jutijuae, wi datsaamá pujuweg nuna emegkatjuktatus”, taku nunikui.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet ejapjuk seis nantu pujai, Apajuí, ángel Gabrielan yaakat Nazaret tutai Galilea nugkanum awa nui awemauwai,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 nuanui makichik nuwa María daagtin aentsú antishtai, Rey David wegantu José daagtin anagmamu pujau asamtai.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Nunik ángel María pujamunum wayaak:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Tujash nigka nu aaja tama antuk puyatkau, wajina takug tuush kumpamjawa tusa.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Nunitai ángel chichajak:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 nunin asamtai amek ejapjukam aishmag uchigmakam, Jesús adaikattame.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Duka eme anentai atatui, nuniau asa “Apajuí ashí tikich aidau nagkaesau muunta nuna Uchijí” tama atinai. Apu Apajuiya nu, niina apají David ekeemas inamajakua nui inamjati tusa susattawai,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 dutikamu asa, Jacopa uchijí aidaunum tuke inamin atí tusa, ni inabaujiya duka ajumaish nagkankashtinai, tau.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Tama María angelan ayaak:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Tutai ángel ayaak:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Tuja ame pataim Elisabetchakam muumpatnum ejapjuke, nunik seis nantu wegawai, kagae tinu agma nunú.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Apajuí tujinmainuk makichkish atsawai, tau.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Tutai María ayaak:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Nunú tsawan wegamunum, María waujus jiinki weuwai, Judea nugka mujajin yaakat aunum,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 nunik Zacariasa jeen wayá Elisabetan kumpamau.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Nunik Elisabet, María kumpamku chichaamun antaig uchi senchi kakaaju, nuniaig Elisabetan Wakaní Pegkeji egkemtujam,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 senchi chichaak:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Wi imanchauwaitag nunin aish, ¿wagka mina Apujú dukujimesh ijagtustasamesh miname?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Wagki ame mina kumpamjakum chichaam nuna antaig, uchi senchi kakaaje, shiig aneak.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Shiig aneastinai dekaskeapi tiuwa duka, wagki Apu Apajuí tibauwa duka uminkatin asamtai.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Tutai Mariashkam:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Mina wakanjuk shiig aneawai Apajuí mina uwemtijina nui,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 niina inake imanchauch aigkish mina etegtua dui.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Wagki Senchigtina nu, wají shiig muuntan minai dutika duka daajig Pegkegmai.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Nuigtush ni wait anenkagtutaijiya duka, aents akiinak minidau niina ajantus emematiagtin aina nudauwai.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Nigka senchigtina ibau asa junak jutikae; dutikak emebau aidau dutikatasa anentaimtusbaujinash wainak emake.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Senchigtin aidau ekeemtaijinak atankine, dutika imanchauch aina nuna dekas iman awasae.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Yapajuau aidaunash wají pegkeg aidaun shiig kuashat susaje, dutikak wiyakuch aidaunak uwegmatak ishiake.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ni inake Israelnak yaigké, ni wait anenkagtutaijiya nuna aneaku asa;
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 nuna pachisag jutii muunji aajakajua nuna tiu aajakui, Abrahaman
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 María nuna tii, Elisabetan jeenig kampatum nantu tumain pujusui, nunik wakitkiuwai niina jeen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabet tsawanji jegajim, aishmagkun uchigmakui.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Nunikmatai nui ijutkau batsataidau, niina patayí aidaushkam Apu Apajuí wait anenjam uchigmakbaun antukaju asag Elisabetjai shiig aneasajui.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Uchi akiina ocho tsawan wetai, uchí pakaji ajapjuatasag kautuawajui, nuninak apají daaji Zacariasa nunak adaikatag tuidau.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Tujash uchí dukují chichaak:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Tutai: —Ame pataim aina nuiyag tu daagtinuk atsajamah, tuidau.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Tutai uchí apajin iwiyas inidau, daajish ya atí tawaki tusag.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Nuniagtai tapna sujustá tusa inakmatai susam: Daajig Juagkai tusa agaju. Dutikamtai ashí anentai jegagchaju.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Nuna dutikamuik ataktú chichakú. Nunik Apajuin emematiu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Nunikmatai nui ijutkau batsamin aidauk senchi puyatkaju; nunisag ashí Judea mujajin batsamin aidaushkam, nu nunikbauwa nunak ashí dekaawaju.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ashí aents nuna antuidauk: “¿Jusha uchish wajukuk atinaita?” tuidau, Apu Apajuí niina senchijin kuitabaun dekaidau asag.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, uchí apajiya nu, Wakaní Pegkeji chichamtikam, nuniktinun pachis chichaak:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Emematiagmi Apu, Israelan Apajuijiya nu,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Awetugmaji makichik senchigtin Uwemtikagtinun, ni inake David aajakua nunú wegantun.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Yaunchuk nagkamas niina profetaji
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 iina shiwaji aidaun
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 iina muunji aajakajua nunash wait anenjatnaitjame tusa chicham apakbau pegkegma nuna aneaku asa.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Iina apají Abrahaman dekas umiktatjai tiuwa duka juuwai:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Ishamkas pujuinaku, iina shiwajinish agkanmagawaja, ni umijuinaku,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 pegkeniaja nuigtú pegkeja nu takainaku niijaig
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Nuna tii uchijinashkam:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ni aentsjish uwemat dekamtikatasam;
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Iina Apajuijiya nu shiig senchi wait anenjamu asa, nayaimpinmaya etsa puwau jiinama nuniktinun awetugmae,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 suwenum batsataina nuna tsaapmitka;
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Uchishkam tsakau, nuniak wakaninchakam nuní senchi ichichmamu, nuniak uwegshunum pujusui, Israelnum chicham etsegkatin tsawan jegatai wantinkatatus.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.