Tiago 2
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT
1 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho yamɨhapataatɨhapɨ apɨpaahɨ gaahaiwaamɨ awaisɨho saasanotahopɨ gɨwunyaapɨhiyaate. Jisaasiho siyatɨ tɨtɨhɨ gaaho apɨpaahɨ saasanotahore. Siyatɨ saasanotahosɨ koaisɨ nyahɨ winjaatesi kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ yawanaanɨnɨ jatɨnɨhaawɨ, nyahɨ nauratɨhetahiyaanɨne. Nauratɨhetahiyaanɨnisɨ sahɨ isɨhiya wamwaaŋɨ wamwaaŋɨ wipetahiyaisɨ nepusosawɨ kɨhatɨ kɨhatɨ kamaawiwɨ naasaipitɨ katɨ nahatiyaisɨ osamapɨ kawiwɨse.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Amɨ utaaho wo ikɨpɨpa nawɨho taahɨpɨpaisaho apotɨhɨrɨ gaahapa niyotɨ yundanyainatɨ Autaahaatɨhoai sahɨ mepɨ autaahepumaitaatɨwɨ ahoyainjaihɨhapɨhɨ napɨtaise. Iyonɨhɨ amɨ utaaho wo ikɨpɨpa nawɨho oweho apotɨhɨrɨ napwɨrɨnatɨ yutaahaiwa niyotɨ mɨmaipiyatɨ napɨtaise.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Utaahurɨ setahurɨ samɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ nammɨ nandaasaihɨ sahɨ kurisɨ usowɨ nepusosawɨ, utaaho apotɨhɨrɨ asɨpɨpa gaahapa niyotɨ yundanyainjɨhoai sahɨ saundɨtaapo, “Kɨnyɨ kɨmbɨhɨ yutɨhɨrɨ gaamɨraatɨhɨ bime,” undɨtaapo. Undɨwɨ amɨ utaaho ikɨpɨpa owesoai saundɨtaapo, “Kɨnyɨ sapɨhɨ bitose amɨ yatɨhɨ ikwaatɨpɨhoaatɨhɨ bime,” undɨtaapo.
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Sahɨ isɨhiyaisɨ naasaipitɨ kamaawiwɨ kɨhatɨ kɨhatɨ sahɨ kawiwɨ usowɨ numwaahohɨtɨndɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ sahɨ apɨpaahɨ gaahatɨ kiyawaamaayopo. Samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ mɨmaipaiwɨ gwɨnyaapɨ isɨhiyaisɨ samɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ numwaawaawɨ sahɨ noaipapɨ isɨhiyaisɨ nepɨ tipɨtapaitaatɨwɨhiyaatɨ maipɨhiyaatimatawaayopo. Sandɨ sahɨ mmonawaayowo e owetiso?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ nɨnɨ maarɨho nasanyohiyɨhiyaate. Atiwɨse. Isɨhiya maapɨ yapɨpatambɨhiya isɨhiya usaapɨ satɨwɨ, kiya ikɨpɨpa nawɨho owetatɨ ikwaatɨpɨhatɨme, tɨwɨ gwɨnyaapɨ usomahohiyɨhiyaisɨ Autaahaatɨho kopɨ gɨwunyaitaatɨwɨhandɨ waatɨ tisaipɨ nepɨ, amɨ ko winja bindataatɨ kahapaamapɨpa gaahaiwa nunyonɨhɨ nepɨ kiyaamɨhaiwaatɨtandɨ aimɨ maaritatɨ gwɨnyaatɨ ahɨwihɨhiyaare. Iyataatɨ saiwa koaisɨ maarɨho nunyohiyɨhiyaisɨ numwaatɨ winjatataatɨ numwɨtandɨ aimɨ tɨmanatɨ gwɨnyaatɨ katatɨ ahiyahaiwaare.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Amɨ sahɨ isɨhiya ikɨpɨpa nawɨho owehiyaisɨ mausɨhaiwa kawisawaayopo. Isɨhiya dɨndiyaanɨhɨ sangisɨ nepɨ japatiwɨ nasopɨsasawɨ asisi isɨhiya pɨwɨha tipɨtapaapɨ mmonɨhohiyɨhiyenda niyopo? Isɨhiya ikɨpɨpa nawɨhoaisawɨhiya awaisawɨhiya watɨpɨhiyaimatohiyɨhiyaahɨhɨ saiwa sangisɨ kasisawaayopo.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Siya kiya isɨhiya ikɨpɨpa nawɨhoaisahiya sahɨ komɨ ambɨpatɨ gaahatɨ nehohɨho Jisaasihopɨ maipɨhaiwa katɨwɨ sisɨpɨhɨtawaahiyaare.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Autaahaatɨho nyamɨ Awaisɨho nyangisɨ nyainjatisɨho komɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa jɨpatɨpindimbɨpaatɨhapɨ katisɨha sahɨ baiwɨ japepihɨrɨwɨ isɨwatawaawaahɨ gaahatɨ kiyawaayopo. Wɨnɨhapɨpa satimbɨpaaro:
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Amɨ sahɨ isɨhiyaisɨ baiwɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ dahopa wɨndɨ mausopɨhandɨ, amɨ usaisɨ baiwɨ iwɨtatamanɨwɨ maarɨho nunyawɨ wɨwiwawaawɨ, amɨ usaisɨ mɨmaipɨwisawaawaahɨ sahɨ maipɨhandɨ kaiwɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa nepɨ nopɨsasawaayopo. Nopɨsasawaayowɨ pɨwɨha naitaapo.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Nɨnɨ sangisɨ sahɨ wɨnɨhapɨpa nepɨ nopɨsasawaayopo satohɨtɨmandɨ apaapɨmaasato, sahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa nehɨ naasaindɨhɨsangi nepɨ sehɨmwaapɨ nopɨsasawaawaahɨ, sahɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa nahataapa nepɨ sehɨmwaapɨ nopɨsasawaayopo, ndɨha kasato.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Kɨmɨ kandapɨ Autaahaatɨho satise:
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa isɨhiyai kiyaamɨ ambɨpatɨ maarɨhoaisawɨ maipɨhaiwaamɨ watɨpɨhandaatɨhɨ napwɨtɨwɨ bimohɨtɨhandaatɨhapɨ nuwatɨ numwaatɨ nehɨhaatematɨ, netɨ napaisaatumwahonɨhɨ nehɨ nanɨhaiwɨ kapa wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtaatɨwɨhapaara, samɨ pɨwɨha katɨwɨ kaiwɨ daayohɨwaiwa tipɨtapaatɨ jasondandɨhiyaate. Isɨ Autaahaatɨho nyangi sanyitandɨhiyaaniso, tɨwɨ kɨretɨ sahɨ nahataapa kiyohɨpɨpa baiwɨ mmotɨnɨwɨ gwɨnyaapɨ kaiwɨ daiwɨ bitosawɨse.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Nɨnɨ sandɨ sangisɨ apaapɨmaasato, amɨ sahɨ isɨhiyaisɨ samɨ maarɨho wɨndɨ asɨpɨmaawiwɨhiyaatangi Autaahaatɨho netɨ tipɨtapaatɨ jasonataahura sangisɨ wɨndɨ maarɨho asɨpɨmaasitaihɨsato. Iyatɨ amɨ sahɨ isɨhiyaisɨ samɨ maarɨho asɨpɨwɨsawaawaahɨ siyaatangi Autaahaatɨho netɨ tipɨtapaatɨ jasonataahura ko maarɨho asɨpɨsitaise. Isɨ sandapɨ sahɨ baiwɨ jatɨnɨwɨhiyaatɨ daiwɨ bitosawɨse.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sahɨ satɨwɨ: “Nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahaayo,” tɨtaapo. Satɨwɨ katawaahandɨ kandɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandisawɨ isɨhiyaisɨ auta nunjawɨ kiyai iwɨtatamanɨtandɨhapa gaahaiwa kamaayawaawaahɨ pɨwɨha nehɨ taanauhɨhaiwa sahɨ katɨtaapo. Sahɨ satohiyɨhiyaatɨ otɨpɨpatɨ akɨpɨpa owehandɨ nehɨ samɨ gwɨnyaahohɨtɨhandaahɨhɨ jinjahɨra nasisoaarɨ nga bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaawo? Apɨpaahɨ owetɨtaise.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Iyataatɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanamɨ isɨhiya wowoaisangi amɨ apopɨwaatisangi yutɨhɨrɨ apotɨhɨrɨ nandapa owetatɨ, amɨ ambɨpatisɨ namaasapɨ niyopɨ, amɨ nanɨwɨ iwɨtatamanɨtandɨhapa owehiya bimɨtaapo.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Aisaihɨ samɨ woŋɨ yutɨhɨrɨ apotɨhɨrɨ nandapa owetisɨho owetisaamaati saundɨwɨ, “kɨnyɨ mɨtaahɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ kinyɨ maarɨho yatɨhɨ napaisaatɨ wite. Witɨpɨ numwe Autaahaatɨho gi owetimbɨpa nahɨmɨtaiso,” undɨwɨ kiya owetimbɨpa kiyaamɨ ambɨpatapɨhapa wapa sahɨ wɨndɨ namunyawɨ nehɨ winjawaawaahɨ, kiyaamɨ ambɨpatɨ napa iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwɨtaise? Apɨpaahɨ owetɨtaise.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Isɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kasatirɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ gaahaiwa kaiwɨ kandamɨ akɨpɨpa ipɨ yandɨpɨhomataiwɨ wɨndɨ sahɨ namaamoyaawaawaahɨ, samɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ kamaayatɨ napomatɨ nehɨhandɨtatɨ owendaise.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Amɨ kɨmandɨ nɨnɨ sangisɨ kasatohɨtɨmandapɨ, samɨ woŋɨ satɨtaise, “Nɨnɨ wonɨnɨ Kɨraisihopɨ nehɨ gɨwunyaahonɨhɨ amɨ kɨnyɨ woŋɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwa kiyapaise,” tɨpɨ katɨtaise. Samɨ woŋɨ satɨtainɨ kaamɨ wihoaaŋɨha kɨmaasɨ nɨnɨ kasatɨtaanɨ sahɨ atiwɨse. “Samɨ woŋɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwa wɨndɨ kamaimbɨ owehandɨ nɨnɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kɨmande, tɨpɨ nɨngi kɨnyɨ nga nanɨsɨtaino? Apɨpaahɨ owetɨtaise. O amɨ nɨnɨhɨ nisɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwaara Kɨraisihopɨ nɨnɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kɨmande,” hɨtɨtɨ nahɨsɨto.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 “Autaahaatɨho naasohɨ bindataise,” tɨpɨ kɨnyɨ gwɨnyaapaise. Ese kɨhoe sandɨ gaahatɨ kaimbɨ kɨnyɨ saimbɨ gwɨnyaapaise. Bwaasɨrɨhɨramɨ itɨpɨho maipɨhaiwaisangi sɨrɨ kɨretɨ gwɨnyaapɨ sandaahɨ Kɨraisihopɨ, ese ko nyangi yaasahaiwa nanyamɨtandɨhiyaane, tɨwɨ itipɨ yayawaayopo. O kɨnyɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨtɨhanda kinyɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ wapa kaitaapɨhapaapɨ wipɨmaahimatataiso?
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Kɨnyɨ utaahoŋɨ apɨpaahɨ wɨndɨ mopɨ naharimbɨhoŋe, Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨtɨhandɨ, kɨmande undɨpɨ kɨnyɨ ausaimanɨpɨ gaahaiwa wiwa kamaayapaapaahɨ, kɨnyɨ nehɨ taanauhɨhandɨ gwɨnyaapaise. Isɨ sandapɨ akɨte tɨpɨ kɨnyɨ baimbɨ jahɨra mmonɨpɨ atimbɨ naitaapɨ wapa kahɨtɨtɨ nahɨsɨtaano.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanamɨ asɨho Abɨraahamɨhoai jɨhura Autaahaatɨho saundatɨ, “Kinyɨ kimwaaho Isaakɨhoai tipɨ arɨtaahandaasɨnɨ koaisɨnɨhɨ tɨhɨpɨ sisandɨpapɨ sosisɨhaatanɨhɨ nɨngi naninye,” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ Abɨraahamɨho Autaahaatɨhoai atɨwisatɨ kaundimbɨpa tɨtɨhɨ kaihɨ kandaahɨ koai Autaahaatɨho saundise, “Kɨnyɨ nisɨ ndɨhetɨ maipɨhandɨ owehoŋɨ tɨtɨhoŋe,” undatɨ usose.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Iyataatɨ Abɨraahamɨho Autaahaatɨhopɨ andɨtitatɨ gɨwunyaasɨtɨhandisatɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwa ahoyatɨ kiyataise. Iyatɨ ko gaahaiwa kaiwaiwaara Autaahaatɨhopɨ Abɨraahamɨho gɨwunyaasɨtɨhandɨ noaipatɨ watɨpɨtatɨ nenoaahɨmetatɨ, amɨ tɨtɨhɨ akɨtɨhandimatataise. Isɨ sandapɨ kɨnyɨ baimbɨ gwɨnyaape.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Mosesiho jɨpatɨpiya sandaase: “Abɨraahamɨho Isaakɨhoaisɨ Autaahaatɨhoai sangɨ nunyataahura pɨwɨha Autaahaatɨho koaisɨ saundatɨ, gisɨ kimwaaya gaasoya gaasisa taahiyɨhiya nahɨmɨto undataase. Saundindɨhandapɨ nitanatɨ maarɨho yiyahwɨ wɨndɨ gɨmunyaatɨ, nehɨ naasohɨ tɨtɨhɨ kandimbɨpa kanisatɨ nanɨmɨtaiso, tatɨ kopɨ biyatɨ andɨtitatɨ gɨwunyaasɨhɨ mmonatɨ netɨ, amɨ kandapɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhopɨ sandaase, ‘Ko nisɨ ndɨhetɨ utaaho apɨpaahɨ tɨtɨhɨ gaahore,’ tatɨ kandaase,” tatɨ Mosesiho jɨpatɨpiyataise. Aihɨ ipotɨhura Abɨraahamɨho Isaakɨhoai Autaahaatɨhoai numwihɨ, amɨ sura pɨwɨha sa noaipatɨ tɨtɨhɨ akaahaimatataise. Aihɨ Abɨraahamɨho Autaahaatɨhopɨ andɨtitatɨ konɨhɨ gɨwunyaatɨ wapa kaitandɨ nunjesɨhapa atisatɨ kaindɨhandapɨ Autaahaatɨho kopɨ sandaase: “Ko apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ nisɨ naisohore,” ndaase.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Isɨ sandɨ sahɨ wanɨ mmonawaayopo, utaaho wo komɨ Kɨraisihopɨ gwɨnyaasɨtɨhandaahɨhɨ koaisɨ Autaahaatɨho kɨnyɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ gaahoŋe undataamaase. Owetise. Ko Kɨraisihopɨ akɨtɨnɨhɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨ gaahaiwa otɨpɨpatɨ kaindɨhandaahimaawe. Nehɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨhɨmaahe. Owetise.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Amɨ apopaatɨ waatɨ jɨhura isɨhiya kɨhiyaamɨ apopaatɨtahaatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Rehepɨhaatisangi kɨmɨrɨ kɨretɨ kiyataise. Iyatɨ kaatɨ sata gwɨnyaataise, Isɨraherɨhiyaamɨ Autaahaatɨho akohosɨ nisɨ isɨhiyaisɨ nemataahura nɨngi nehɨ ninjatɨ nanɨmaito, tatɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaataise. Iyatɨ yapɨpatɨ Kenaanɨhandɨ jamɨ mmonɨmɨ usɨtaitaatɨmɨ Josuwaaho netɨ utaahurɨ yahuri natausaasisururi kaatamɨ aŋɨtɨtɨhɨ numwaatɨ sawahaatamɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyaamɨ tiworisa Kenaanɨhandaahapɨhiyaapɨ kuri tiwɨtaawo, tatɨ netɨ noaasatɨ daihɨra wɨra natausaasataise. Aihɨ sandapɨ Autaahaatɨho kaatapɨ satatɨ, “Kɨmaatɨ apomaatɨ nisɨ ndɨhetɨ itapaatɨ tɨtɨhɨ gaahaatɨ noaipataise,” tatɨ usonatɨ gwɨnyaataise.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Amɨ sandɨ sawanaatɨ aimɨ mmonɨwɨwɨhiyaate, utaahomɨ maarɨho dɨtɨhɨrɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ kamaayatɨ owendaataahɨ amɨ ambɨpatɨ napotaise. Isɨ sɨrɨ kɨretɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahotɨhandamɨ gaahaiwa otɨpɨpatɨ wapa kamaayawaawaahɨ, samɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ utaaho napomasɨhomatiyatɨ aimɨ napomataisɨ sangi wɨndɨ maasɨtatamanɨtaise.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.