Tiago 2
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho yamɨhapataatɨhapɨ apɨpaahɨ gaahaiwaamɨ awaisɨho saasanotahopɨ gɨwunyaapɨhiyaate. Jisaasiho siyatɨ tɨtɨhɨ gaaho apɨpaahɨ saasanotahore. Siyatɨ saasanotahosɨ koaisɨ nyahɨ winjaatesi kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ yawanaanɨnɨ jatɨnɨhaawɨ, nyahɨ nauratɨhetahiyaanɨne. Nauratɨhetahiyaanɨnisɨ sahɨ isɨhiya wamwaaŋɨ wamwaaŋɨ wipetahiyaisɨ nepusosawɨ kɨhatɨ kɨhatɨ kamaawiwɨ naasaipitɨ katɨ nahatiyaisɨ osamapɨ kawiwɨse.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Amɨ utaaho wo ikɨpɨpa nawɨho taahɨpɨpaisaho apotɨhɨrɨ gaahapa niyotɨ yundanyainatɨ Autaahaatɨhoai sahɨ mepɨ autaahepumaitaatɨwɨ ahoyainjaihɨhapɨhɨ napɨtaise. Iyonɨhɨ amɨ utaaho wo ikɨpɨpa nawɨho oweho apotɨhɨrɨ napwɨrɨnatɨ yutaahaiwa niyotɨ mɨmaipiyatɨ napɨtaise.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Utaahurɨ setahurɨ samɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ nammɨ nandaasaihɨ sahɨ kurisɨ usowɨ nepusosawɨ, utaaho apotɨhɨrɨ asɨpɨpa gaahapa niyotɨ yundanyainjɨhoai sahɨ saundɨtaapo, “Kɨnyɨ kɨmbɨhɨ yutɨhɨrɨ gaamɨraatɨhɨ bime,” undɨtaapo. Undɨwɨ amɨ utaaho ikɨpɨpa owesoai saundɨtaapo, “Kɨnyɨ sapɨhɨ bitose amɨ yatɨhɨ ikwaatɨpɨhoaatɨhɨ bime,” undɨtaapo.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Sahɨ isɨhiyaisɨ naasaipitɨ kamaawiwɨ kɨhatɨ kɨhatɨ sahɨ kawiwɨ usowɨ numwaahohɨtɨndɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ sahɨ apɨpaahɨ gaahatɨ kiyawaamaayopo. Samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ mɨmaipaiwɨ gwɨnyaapɨ isɨhiyaisɨ samɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ numwaawaawɨ sahɨ noaipapɨ isɨhiyaisɨ nepɨ tipɨtapaitaatɨwɨhiyaatɨ maipɨhiyaatimatawaayopo. Sandɨ sahɨ mmonawaayowo e owetiso?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ nɨnɨ maarɨho nasanyohiyɨhiyaate. Atiwɨse. Isɨhiya maapɨ yapɨpatambɨhiya isɨhiya usaapɨ satɨwɨ, kiya ikɨpɨpa nawɨho owetatɨ ikwaatɨpɨhatɨme, tɨwɨ gwɨnyaapɨ usomahohiyɨhiyaisɨ Autaahaatɨho kopɨ gɨwunyaitaatɨwɨhandɨ waatɨ tisaipɨ nepɨ, amɨ ko winja bindataatɨ kahapaamapɨpa gaahaiwa nunyonɨhɨ nepɨ kiyaamɨhaiwaatɨtandɨ aimɨ maaritatɨ gwɨnyaatɨ ahɨwihɨhiyaare. Iyataatɨ saiwa koaisɨ maarɨho nunyohiyɨhiyaisɨ numwaatɨ winjatataatɨ numwɨtandɨ aimɨ tɨmanatɨ gwɨnyaatɨ katatɨ ahiyahaiwaare.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Amɨ sahɨ isɨhiya ikɨpɨpa nawɨho owehiyaisɨ mausɨhaiwa kawisawaayopo. Isɨhiya dɨndiyaanɨhɨ sangisɨ nepɨ japatiwɨ nasopɨsasawɨ asisi isɨhiya pɨwɨha tipɨtapaapɨ mmonɨhohiyɨhiyenda niyopo? Isɨhiya ikɨpɨpa nawɨhoaisawɨhiya awaisawɨhiya watɨpɨhiyaimatohiyɨhiyaahɨhɨ saiwa sangisɨ kasisawaayopo.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Siya kiya isɨhiya ikɨpɨpa nawɨhoaisahiya sahɨ komɨ ambɨpatɨ gaahatɨ nehohɨho Jisaasihopɨ maipɨhaiwa katɨwɨ sisɨpɨhɨtawaahiyaare.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Autaahaatɨho nyamɨ Awaisɨho nyangisɨ nyainjatisɨho komɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa jɨpatɨpindimbɨpaatɨhapɨ katisɨha sahɨ baiwɨ japepihɨrɨwɨ isɨwatawaawaahɨ gaahatɨ kiyawaayopo. Wɨnɨhapɨpa satimbɨpaaro:
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Amɨ sahɨ isɨhiyaisɨ baiwɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ dahopa wɨndɨ mausopɨhandɨ, amɨ usaisɨ baiwɨ iwɨtatamanɨwɨ maarɨho nunyawɨ wɨwiwawaawɨ, amɨ usaisɨ mɨmaipɨwisawaawaahɨ sahɨ maipɨhandɨ kaiwɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa nepɨ nopɨsasawaayopo. Nopɨsasawaayowɨ pɨwɨha naitaapo.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Nɨnɨ sangisɨ sahɨ wɨnɨhapɨpa nepɨ nopɨsasawaayopo satohɨtɨmandɨ apaapɨmaasato, sahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa nehɨ naasaindɨhɨsangi nepɨ sehɨmwaapɨ nopɨsasawaawaahɨ, sahɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa nahataapa nepɨ sehɨmwaapɨ nopɨsasawaayopo, ndɨha kasato.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Kɨmɨ kandapɨ Autaahaatɨho satise:
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa isɨhiyai kiyaamɨ ambɨpatɨ maarɨhoaisawɨ maipɨhaiwaamɨ watɨpɨhandaatɨhɨ napwɨtɨwɨ bimohɨtɨhandaatɨhapɨ nuwatɨ numwaatɨ nehɨhaatematɨ, netɨ napaisaatumwahonɨhɨ nehɨ nanɨhaiwɨ kapa wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtaatɨwɨhapaara, samɨ pɨwɨha katɨwɨ kaiwɨ daayohɨwaiwa tipɨtapaatɨ jasondandɨhiyaate. Isɨ Autaahaatɨho nyangi sanyitandɨhiyaaniso, tɨwɨ kɨretɨ sahɨ nahataapa kiyohɨpɨpa baiwɨ mmotɨnɨwɨ gwɨnyaapɨ kaiwɨ daiwɨ bitosawɨse.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Nɨnɨ sandɨ sangisɨ apaapɨmaasato, amɨ sahɨ isɨhiyaisɨ samɨ maarɨho wɨndɨ asɨpɨmaawiwɨhiyaatangi Autaahaatɨho netɨ tipɨtapaatɨ jasonataahura sangisɨ wɨndɨ maarɨho asɨpɨmaasitaihɨsato. Iyatɨ amɨ sahɨ isɨhiyaisɨ samɨ maarɨho asɨpɨwɨsawaawaahɨ siyaatangi Autaahaatɨho netɨ tipɨtapaatɨ jasonataahura ko maarɨho asɨpɨsitaise. Isɨ sandapɨ sahɨ baiwɨ jatɨnɨwɨhiyaatɨ daiwɨ bitosawɨse.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sahɨ satɨwɨ: “Nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahaayo,” tɨtaapo. Satɨwɨ katawaahandɨ kandɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandisawɨ isɨhiyaisɨ auta nunjawɨ kiyai iwɨtatamanɨtandɨhapa gaahaiwa kamaayawaawaahɨ pɨwɨha nehɨ taanauhɨhaiwa sahɨ katɨtaapo. Sahɨ satohiyɨhiyaatɨ otɨpɨpatɨ akɨpɨpa owehandɨ nehɨ samɨ gwɨnyaahohɨtɨhandaahɨhɨ jinjahɨra nasisoaarɨ nga bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaawo? Apɨpaahɨ owetɨtaise.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Iyataatɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanamɨ isɨhiya wowoaisangi amɨ apopɨwaatisangi yutɨhɨrɨ apotɨhɨrɨ nandapa owetatɨ, amɨ ambɨpatisɨ namaasapɨ niyopɨ, amɨ nanɨwɨ iwɨtatamanɨtandɨhapa owehiya bimɨtaapo.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Aisaihɨ samɨ woŋɨ yutɨhɨrɨ apotɨhɨrɨ nandapa owetisɨho owetisaamaati saundɨwɨ, “kɨnyɨ mɨtaahɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ kinyɨ maarɨho yatɨhɨ napaisaatɨ wite. Witɨpɨ numwe Autaahaatɨho gi owetimbɨpa nahɨmɨtaiso,” undɨwɨ kiya owetimbɨpa kiyaamɨ ambɨpatapɨhapa wapa sahɨ wɨndɨ namunyawɨ nehɨ winjawaawaahɨ, kiyaamɨ ambɨpatɨ napa iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwɨtaise? Apɨpaahɨ owetɨtaise.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Isɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kasatirɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ gaahaiwa kaiwɨ kandamɨ akɨpɨpa ipɨ yandɨpɨhomataiwɨ wɨndɨ sahɨ namaamoyaawaawaahɨ, samɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ kamaayatɨ napomatɨ nehɨhandɨtatɨ owendaise.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Amɨ kɨmandɨ nɨnɨ sangisɨ kasatohɨtɨmandapɨ, samɨ woŋɨ satɨtaise, “Nɨnɨ wonɨnɨ Kɨraisihopɨ nehɨ gɨwunyaahonɨhɨ amɨ kɨnyɨ woŋɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwa kiyapaise,” tɨpɨ katɨtaise. Samɨ woŋɨ satɨtainɨ kaamɨ wihoaaŋɨha kɨmaasɨ nɨnɨ kasatɨtaanɨ sahɨ atiwɨse. “Samɨ woŋɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwa wɨndɨ kamaimbɨ owehandɨ nɨnɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kɨmande, tɨpɨ nɨngi kɨnyɨ nga nanɨsɨtaino? Apɨpaahɨ owetɨtaise. O amɨ nɨnɨhɨ nisɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwaara Kɨraisihopɨ nɨnɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kɨmande,” hɨtɨtɨ nahɨsɨto.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 “Autaahaatɨho naasohɨ bindataise,” tɨpɨ kɨnyɨ gwɨnyaapaise. Ese kɨhoe sandɨ gaahatɨ kaimbɨ kɨnyɨ saimbɨ gwɨnyaapaise. Bwaasɨrɨhɨramɨ itɨpɨho maipɨhaiwaisangi sɨrɨ kɨretɨ gwɨnyaapɨ sandaahɨ Kɨraisihopɨ, ese ko nyangi yaasahaiwa nanyamɨtandɨhiyaane, tɨwɨ itipɨ yayawaayopo. O kɨnyɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨtɨhanda kinyɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ wapa kaitaapɨhapaapɨ wipɨmaahimatataiso?
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Kɨnyɨ utaahoŋɨ apɨpaahɨ wɨndɨ mopɨ naharimbɨhoŋe, Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨtɨhandɨ, kɨmande undɨpɨ kɨnyɨ ausaimanɨpɨ gaahaiwa wiwa kamaayapaapaahɨ, kɨnyɨ nehɨ taanauhɨhandɨ gwɨnyaapaise. Isɨ sandapɨ akɨte tɨpɨ kɨnyɨ baimbɨ jahɨra mmonɨpɨ atimbɨ naitaapɨ wapa kahɨtɨtɨ nahɨsɨtaano.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanamɨ asɨho Abɨraahamɨhoai jɨhura Autaahaatɨho saundatɨ, “Kinyɨ kimwaaho Isaakɨhoai tipɨ arɨtaahandaasɨnɨ koaisɨnɨhɨ tɨhɨpɨ sisandɨpapɨ sosisɨhaatanɨhɨ nɨngi naninye,” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ Abɨraahamɨho Autaahaatɨhoai atɨwisatɨ kaundimbɨpa tɨtɨhɨ kaihɨ kandaahɨ koai Autaahaatɨho saundise, “Kɨnyɨ nisɨ ndɨhetɨ maipɨhandɨ owehoŋɨ tɨtɨhoŋe,” undatɨ usose.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Iyataatɨ Abɨraahamɨho Autaahaatɨhopɨ andɨtitatɨ gɨwunyaasɨtɨhandisatɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwa ahoyatɨ kiyataise. Iyatɨ ko gaahaiwa kaiwaiwaara Autaahaatɨhopɨ Abɨraahamɨho gɨwunyaasɨtɨhandɨ noaipatɨ watɨpɨtatɨ nenoaahɨmetatɨ, amɨ tɨtɨhɨ akɨtɨhandimatataise. Isɨ sandapɨ kɨnyɨ baimbɨ gwɨnyaape.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Mosesiho jɨpatɨpiya sandaase: “Abɨraahamɨho Isaakɨhoaisɨ Autaahaatɨhoai sangɨ nunyataahura pɨwɨha Autaahaatɨho koaisɨ saundatɨ, gisɨ kimwaaya gaasoya gaasisa taahiyɨhiya nahɨmɨto undataase. Saundindɨhandapɨ nitanatɨ maarɨho yiyahwɨ wɨndɨ gɨmunyaatɨ, nehɨ naasohɨ tɨtɨhɨ kandimbɨpa kanisatɨ nanɨmɨtaiso, tatɨ kopɨ biyatɨ andɨtitatɨ gɨwunyaasɨhɨ mmonatɨ netɨ, amɨ kandapɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhopɨ sandaase, ‘Ko nisɨ ndɨhetɨ utaaho apɨpaahɨ tɨtɨhɨ gaahore,’ tatɨ kandaase,” tatɨ Mosesiho jɨpatɨpiyataise. Aihɨ ipotɨhura Abɨraahamɨho Isaakɨhoai Autaahaatɨhoai numwihɨ, amɨ sura pɨwɨha sa noaipatɨ tɨtɨhɨ akaahaimatataise. Aihɨ Abɨraahamɨho Autaahaatɨhopɨ andɨtitatɨ konɨhɨ gɨwunyaatɨ wapa kaitandɨ nunjesɨhapa atisatɨ kaindɨhandapɨ Autaahaatɨho kopɨ sandaase: “Ko apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ nisɨ naisohore,” ndaase.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Isɨ sandɨ sahɨ wanɨ mmonawaayopo, utaaho wo komɨ Kɨraisihopɨ gwɨnyaasɨtɨhandaahɨhɨ koaisɨ Autaahaatɨho kɨnyɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ gaahoŋe undataamaase. Owetise. Ko Kɨraisihopɨ akɨtɨnɨhɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨ gaahaiwa otɨpɨpatɨ kaindɨhandaahimaawe. Nehɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨhɨmaahe. Owetise.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Amɨ apopaatɨ waatɨ jɨhura isɨhiya kɨhiyaamɨ apopaatɨtahaatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Rehepɨhaatisangi kɨmɨrɨ kɨretɨ kiyataise. Iyatɨ kaatɨ sata gwɨnyaataise, Isɨraherɨhiyaamɨ Autaahaatɨho akohosɨ nisɨ isɨhiyaisɨ nemataahura nɨngi nehɨ ninjatɨ nanɨmaito, tatɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaataise. Iyatɨ yapɨpatɨ Kenaanɨhandɨ jamɨ mmonɨmɨ usɨtaitaatɨmɨ Josuwaaho netɨ utaahurɨ yahuri natausaasisururi kaatamɨ aŋɨtɨtɨhɨ numwaatɨ sawahaatamɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyaamɨ tiworisa Kenaanɨhandaahapɨhiyaapɨ kuri tiwɨtaawo, tatɨ netɨ noaasatɨ daihɨra wɨra natausaasataise. Aihɨ sandapɨ Autaahaatɨho kaatapɨ satatɨ, “Kɨmaatɨ apomaatɨ nisɨ ndɨhetɨ itapaatɨ tɨtɨhɨ gaahaatɨ noaipataise,” tatɨ usonatɨ gwɨnyaataise.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Amɨ sandɨ sawanaatɨ aimɨ mmonɨwɨwɨhiyaate, utaahomɨ maarɨho dɨtɨhɨrɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ kamaayatɨ owendaataahɨ amɨ ambɨpatɨ napotaise. Isɨ sɨrɨ kɨretɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahotɨhandamɨ gaahaiwa otɨpɨpatɨ wapa kamaayawaawaahɨ, samɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ utaaho napomasɨhomatiyatɨ aimɨ napomataisɨ sangi wɨndɨ maasɨtatamanɨtaise.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.