Tiago 2

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho yamɨhapataatɨhapɨ apɨpaahɨ gaahaiwaamɨ awaisɨho saasanotahopɨ gɨwunyaapɨhiyaate. Jisaasiho siyatɨ tɨtɨhɨ gaaho apɨpaahɨ saasanotahore. Siyatɨ saasanotahosɨ koaisɨ nyahɨ winjaatesi kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ yawanaanɨnɨ jatɨnɨhaawɨ, nyahɨ nauratɨhetahiyaanɨne. Nauratɨhetahiyaanɨnisɨ sahɨ isɨhiya wamwaaŋɨ wamwaaŋɨ wipetahiyaisɨ nepusosawɨ kɨhatɨ kɨhatɨ kamaawiwɨ naasaipitɨ katɨ nahatiyaisɨ osamapɨ kawiwɨse.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Amɨ utaaho wo ikɨpɨpa nawɨho taahɨpɨpaisaho apotɨhɨrɨ gaahapa niyotɨ yundanyainatɨ Autaahaatɨhoai sahɨ mepɨ autaahepumaitaatɨwɨ ahoyainjaihɨhapɨhɨ napɨtaise. Iyonɨhɨ amɨ utaaho wo ikɨpɨpa nawɨho oweho apotɨhɨrɨ napwɨrɨnatɨ yutaahaiwa niyotɨ mɨmaipiyatɨ napɨtaise.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Utaahurɨ setahurɨ samɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ nammɨ nandaasaihɨ sahɨ kurisɨ usowɨ nepusosawɨ, utaaho apotɨhɨrɨ asɨpɨpa gaahapa niyotɨ yundanyainjɨhoai sahɨ saundɨtaapo, “Kɨnyɨ kɨmbɨhɨ yutɨhɨrɨ gaamɨraatɨhɨ bime,” undɨtaapo. Undɨwɨ amɨ utaaho ikɨpɨpa owesoai saundɨtaapo, “Kɨnyɨ sapɨhɨ bitose amɨ yatɨhɨ ikwaatɨpɨhoaatɨhɨ bime,” undɨtaapo.
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Sahɨ isɨhiyaisɨ naasaipitɨ kamaawiwɨ kɨhatɨ kɨhatɨ sahɨ kawiwɨ usowɨ numwaahohɨtɨndɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ sahɨ apɨpaahɨ gaahatɨ kiyawaamaayopo. Samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ mɨmaipaiwɨ gwɨnyaapɨ isɨhiyaisɨ samɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ numwaawaawɨ sahɨ noaipapɨ isɨhiyaisɨ nepɨ tipɨtapaitaatɨwɨhiyaatɨ maipɨhiyaatimatawaayopo. Sandɨ sahɨ mmonawaayowo e owetiso?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ nɨnɨ maarɨho nasanyohiyɨhiyaate. Atiwɨse. Isɨhiya maapɨ yapɨpatambɨhiya isɨhiya usaapɨ satɨwɨ, kiya ikɨpɨpa nawɨho owetatɨ ikwaatɨpɨhatɨme, tɨwɨ gwɨnyaapɨ usomahohiyɨhiyaisɨ Autaahaatɨho kopɨ gɨwunyaitaatɨwɨhandɨ waatɨ tisaipɨ nepɨ, amɨ ko winja bindataatɨ kahapaamapɨpa gaahaiwa nunyonɨhɨ nepɨ kiyaamɨhaiwaatɨtandɨ aimɨ maaritatɨ gwɨnyaatɨ ahɨwihɨhiyaare. Iyataatɨ saiwa koaisɨ maarɨho nunyohiyɨhiyaisɨ numwaatɨ winjatataatɨ numwɨtandɨ aimɨ tɨmanatɨ gwɨnyaatɨ katatɨ ahiyahaiwaare.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Amɨ sahɨ isɨhiya ikɨpɨpa nawɨho owehiyaisɨ mausɨhaiwa kawisawaayopo. Isɨhiya dɨndiyaanɨhɨ sangisɨ nepɨ japatiwɨ nasopɨsasawɨ asisi isɨhiya pɨwɨha tipɨtapaapɨ mmonɨhohiyɨhiyenda niyopo? Isɨhiya ikɨpɨpa nawɨhoaisawɨhiya awaisawɨhiya watɨpɨhiyaimatohiyɨhiyaahɨhɨ saiwa sangisɨ kasisawaayopo.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Siya kiya isɨhiya ikɨpɨpa nawɨhoaisahiya sahɨ komɨ ambɨpatɨ gaahatɨ nehohɨho Jisaasihopɨ maipɨhaiwa katɨwɨ sisɨpɨhɨtawaahiyaare.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Autaahaatɨho nyamɨ Awaisɨho nyangisɨ nyainjatisɨho komɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa jɨpatɨpindimbɨpaatɨhapɨ katisɨha sahɨ baiwɨ japepihɨrɨwɨ isɨwatawaawaahɨ gaahatɨ kiyawaayopo. Wɨnɨhapɨpa satimbɨpaaro:
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Amɨ sahɨ isɨhiyaisɨ baiwɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ dahopa wɨndɨ mausopɨhandɨ, amɨ usaisɨ baiwɨ iwɨtatamanɨwɨ maarɨho nunyawɨ wɨwiwawaawɨ, amɨ usaisɨ mɨmaipɨwisawaawaahɨ sahɨ maipɨhandɨ kaiwɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa nepɨ nopɨsasawaayopo. Nopɨsasawaayowɨ pɨwɨha naitaapo.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Nɨnɨ sangisɨ sahɨ wɨnɨhapɨpa nepɨ nopɨsasawaayopo satohɨtɨmandɨ apaapɨmaasato, sahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa nehɨ naasaindɨhɨsangi nepɨ sehɨmwaapɨ nopɨsasawaawaahɨ, sahɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa nahataapa nepɨ sehɨmwaapɨ nopɨsasawaayopo, ndɨha kasato.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Kɨmɨ kandapɨ Autaahaatɨho satise:
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa isɨhiyai kiyaamɨ ambɨpatɨ maarɨhoaisawɨ maipɨhaiwaamɨ watɨpɨhandaatɨhɨ napwɨtɨwɨ bimohɨtɨhandaatɨhapɨ nuwatɨ numwaatɨ nehɨhaatematɨ, netɨ napaisaatumwahonɨhɨ nehɨ nanɨhaiwɨ kapa wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtaatɨwɨhapaara, samɨ pɨwɨha katɨwɨ kaiwɨ daayohɨwaiwa tipɨtapaatɨ jasondandɨhiyaate. Isɨ Autaahaatɨho nyangi sanyitandɨhiyaaniso, tɨwɨ kɨretɨ sahɨ nahataapa kiyohɨpɨpa baiwɨ mmotɨnɨwɨ gwɨnyaapɨ kaiwɨ daiwɨ bitosawɨse.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Nɨnɨ sandɨ sangisɨ apaapɨmaasato, amɨ sahɨ isɨhiyaisɨ samɨ maarɨho wɨndɨ asɨpɨmaawiwɨhiyaatangi Autaahaatɨho netɨ tipɨtapaatɨ jasonataahura sangisɨ wɨndɨ maarɨho asɨpɨmaasitaihɨsato. Iyatɨ amɨ sahɨ isɨhiyaisɨ samɨ maarɨho asɨpɨwɨsawaawaahɨ siyaatangi Autaahaatɨho netɨ tipɨtapaatɨ jasonataahura ko maarɨho asɨpɨsitaise. Isɨ sandapɨ sahɨ baiwɨ jatɨnɨwɨhiyaatɨ daiwɨ bitosawɨse.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sahɨ satɨwɨ: “Nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahaayo,” tɨtaapo. Satɨwɨ katawaahandɨ kandɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandisawɨ isɨhiyaisɨ auta nunjawɨ kiyai iwɨtatamanɨtandɨhapa gaahaiwa kamaayawaawaahɨ pɨwɨha nehɨ taanauhɨhaiwa sahɨ katɨtaapo. Sahɨ satohiyɨhiyaatɨ otɨpɨpatɨ akɨpɨpa owehandɨ nehɨ samɨ gwɨnyaahohɨtɨhandaahɨhɨ jinjahɨra nasisoaarɨ nga bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaawo? Apɨpaahɨ owetɨtaise.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Iyataatɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanamɨ isɨhiya wowoaisangi amɨ apopɨwaatisangi yutɨhɨrɨ apotɨhɨrɨ nandapa owetatɨ, amɨ ambɨpatisɨ namaasapɨ niyopɨ, amɨ nanɨwɨ iwɨtatamanɨtandɨhapa owehiya bimɨtaapo.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Aisaihɨ samɨ woŋɨ yutɨhɨrɨ apotɨhɨrɨ nandapa owetisɨho owetisaamaati saundɨwɨ, “kɨnyɨ mɨtaahɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ kinyɨ maarɨho yatɨhɨ napaisaatɨ wite. Witɨpɨ numwe Autaahaatɨho gi owetimbɨpa nahɨmɨtaiso,” undɨwɨ kiya owetimbɨpa kiyaamɨ ambɨpatapɨhapa wapa sahɨ wɨndɨ namunyawɨ nehɨ winjawaawaahɨ, kiyaamɨ ambɨpatɨ napa iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwɨtaise? Apɨpaahɨ owetɨtaise.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Isɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kasatirɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ gaahaiwa kaiwɨ kandamɨ akɨpɨpa ipɨ yandɨpɨhomataiwɨ wɨndɨ sahɨ namaamoyaawaawaahɨ, samɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ kamaayatɨ napomatɨ nehɨhandɨtatɨ owendaise.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Amɨ kɨmandɨ nɨnɨ sangisɨ kasatohɨtɨmandapɨ, samɨ woŋɨ satɨtaise, “Nɨnɨ wonɨnɨ Kɨraisihopɨ nehɨ gɨwunyaahonɨhɨ amɨ kɨnyɨ woŋɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwa kiyapaise,” tɨpɨ katɨtaise. Samɨ woŋɨ satɨtainɨ kaamɨ wihoaaŋɨha kɨmaasɨ nɨnɨ kasatɨtaanɨ sahɨ atiwɨse. “Samɨ woŋɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwa wɨndɨ kamaimbɨ owehandɨ nɨnɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kɨmande, tɨpɨ nɨngi kɨnyɨ nga nanɨsɨtaino? Apɨpaahɨ owetɨtaise. O amɨ nɨnɨhɨ nisɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwaara Kɨraisihopɨ nɨnɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kɨmande,” hɨtɨtɨ nahɨsɨto.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 “Autaahaatɨho naasohɨ bindataise,” tɨpɨ kɨnyɨ gwɨnyaapaise. Ese kɨhoe sandɨ gaahatɨ kaimbɨ kɨnyɨ saimbɨ gwɨnyaapaise. Bwaasɨrɨhɨramɨ itɨpɨho maipɨhaiwaisangi sɨrɨ kɨretɨ gwɨnyaapɨ sandaahɨ Kɨraisihopɨ, ese ko nyangi yaasahaiwa nanyamɨtandɨhiyaane, tɨwɨ itipɨ yayawaayopo. O kɨnyɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨtɨhanda kinyɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ wapa kaitaapɨhapaapɨ wipɨmaahimatataiso?
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Kɨnyɨ utaahoŋɨ apɨpaahɨ wɨndɨ mopɨ naharimbɨhoŋe, Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨtɨhandɨ, kɨmande undɨpɨ kɨnyɨ ausaimanɨpɨ gaahaiwa wiwa kamaayapaapaahɨ, kɨnyɨ nehɨ taanauhɨhandɨ gwɨnyaapaise. Isɨ sandapɨ akɨte tɨpɨ kɨnyɨ baimbɨ jahɨra mmonɨpɨ atimbɨ naitaapɨ wapa kahɨtɨtɨ nahɨsɨtaano.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanamɨ asɨho Abɨraahamɨhoai jɨhura Autaahaatɨho saundatɨ, “Kinyɨ kimwaaho Isaakɨhoai tipɨ arɨtaahandaasɨnɨ koaisɨnɨhɨ tɨhɨpɨ sisandɨpapɨ sosisɨhaatanɨhɨ nɨngi naninye,” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ Abɨraahamɨho Autaahaatɨhoai atɨwisatɨ kaundimbɨpa tɨtɨhɨ kaihɨ kandaahɨ koai Autaahaatɨho saundise, “Kɨnyɨ nisɨ ndɨhetɨ maipɨhandɨ owehoŋɨ tɨtɨhoŋe,” undatɨ usose.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Iyataatɨ Abɨraahamɨho Autaahaatɨhopɨ andɨtitatɨ gɨwunyaasɨtɨhandisatɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwa ahoyatɨ kiyataise. Iyatɨ ko gaahaiwa kaiwaiwaara Autaahaatɨhopɨ Abɨraahamɨho gɨwunyaasɨtɨhandɨ noaipatɨ watɨpɨtatɨ nenoaahɨmetatɨ, amɨ tɨtɨhɨ akɨtɨhandimatataise. Isɨ sandapɨ kɨnyɨ baimbɨ gwɨnyaape.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Mosesiho jɨpatɨpiya sandaase: “Abɨraahamɨho Isaakɨhoaisɨ Autaahaatɨhoai sangɨ nunyataahura pɨwɨha Autaahaatɨho koaisɨ saundatɨ, gisɨ kimwaaya gaasoya gaasisa taahiyɨhiya nahɨmɨto undataase. Saundindɨhandapɨ nitanatɨ maarɨho yiyahwɨ wɨndɨ gɨmunyaatɨ, nehɨ naasohɨ tɨtɨhɨ kandimbɨpa kanisatɨ nanɨmɨtaiso, tatɨ kopɨ biyatɨ andɨtitatɨ gɨwunyaasɨhɨ mmonatɨ netɨ, amɨ kandapɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhopɨ sandaase, ‘Ko nisɨ ndɨhetɨ utaaho apɨpaahɨ tɨtɨhɨ gaahore,’ tatɨ kandaase,” tatɨ Mosesiho jɨpatɨpiyataise. Aihɨ ipotɨhura Abɨraahamɨho Isaakɨhoai Autaahaatɨhoai numwihɨ, amɨ sura pɨwɨha sa noaipatɨ tɨtɨhɨ akaahaimatataise. Aihɨ Abɨraahamɨho Autaahaatɨhopɨ andɨtitatɨ konɨhɨ gɨwunyaatɨ wapa kaitandɨ nunjesɨhapa atisatɨ kaindɨhandapɨ Autaahaatɨho kopɨ sandaase: “Ko apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ nisɨ naisohore,” ndaase.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Isɨ sandɨ sahɨ wanɨ mmonawaayopo, utaaho wo komɨ Kɨraisihopɨ gwɨnyaasɨtɨhandaahɨhɨ koaisɨ Autaahaatɨho kɨnyɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ gaahoŋe undataamaase. Owetise. Ko Kɨraisihopɨ akɨtɨnɨhɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨ gaahaiwa otɨpɨpatɨ kaindɨhandaahimaawe. Nehɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨhɨmaahe. Owetise.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Amɨ apopaatɨ waatɨ jɨhura isɨhiya kɨhiyaamɨ apopaatɨtahaatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Rehepɨhaatisangi kɨmɨrɨ kɨretɨ kiyataise. Iyatɨ kaatɨ sata gwɨnyaataise, Isɨraherɨhiyaamɨ Autaahaatɨho akohosɨ nisɨ isɨhiyaisɨ nemataahura nɨngi nehɨ ninjatɨ nanɨmaito, tatɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaataise. Iyatɨ yapɨpatɨ Kenaanɨhandɨ jamɨ mmonɨmɨ usɨtaitaatɨmɨ Josuwaaho netɨ utaahurɨ yahuri natausaasisururi kaatamɨ aŋɨtɨtɨhɨ numwaatɨ sawahaatamɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyaamɨ tiworisa Kenaanɨhandaahapɨhiyaapɨ kuri tiwɨtaawo, tatɨ netɨ noaasatɨ daihɨra wɨra natausaasataise. Aihɨ sandapɨ Autaahaatɨho kaatapɨ satatɨ, “Kɨmaatɨ apomaatɨ nisɨ ndɨhetɨ itapaatɨ tɨtɨhɨ gaahaatɨ noaipataise,” tatɨ usonatɨ gwɨnyaataise.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Amɨ sandɨ sawanaatɨ aimɨ mmonɨwɨwɨhiyaate, utaahomɨ maarɨho dɨtɨhɨrɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ kamaayatɨ owendaataahɨ amɨ ambɨpatɨ napotaise. Isɨ sɨrɨ kɨretɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahotɨhandamɨ gaahaiwa otɨpɨpatɨ wapa kamaayawaawaahɨ, samɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ utaaho napomasɨhomatiyatɨ aimɨ napomataisɨ sangi wɨndɨ maasɨtatamanɨtaise.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.