Tiago 2

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho yamɨhapataatɨhapɨ apɨpaahɨ gaahaiwaamɨ awaisɨho saasanotahopɨ gɨwunyaapɨhiyaate. Jisaasiho siyatɨ tɨtɨhɨ gaaho apɨpaahɨ saasanotahore. Siyatɨ saasanotahosɨ koaisɨ nyahɨ winjaatesi kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ yawanaanɨnɨ jatɨnɨhaawɨ, nyahɨ nauratɨhetahiyaanɨne. Nauratɨhetahiyaanɨnisɨ sahɨ isɨhiya wamwaaŋɨ wamwaaŋɨ wipetahiyaisɨ nepusosawɨ kɨhatɨ kɨhatɨ kamaawiwɨ naasaipitɨ katɨ nahatiyaisɨ osamapɨ kawiwɨse.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Amɨ utaaho wo ikɨpɨpa nawɨho taahɨpɨpaisaho apotɨhɨrɨ gaahapa niyotɨ yundanyainatɨ Autaahaatɨhoai sahɨ mepɨ autaahepumaitaatɨwɨ ahoyainjaihɨhapɨhɨ napɨtaise. Iyonɨhɨ amɨ utaaho wo ikɨpɨpa nawɨho oweho apotɨhɨrɨ napwɨrɨnatɨ yutaahaiwa niyotɨ mɨmaipiyatɨ napɨtaise.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Utaahurɨ setahurɨ samɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ nammɨ nandaasaihɨ sahɨ kurisɨ usowɨ nepusosawɨ, utaaho apotɨhɨrɨ asɨpɨpa gaahapa niyotɨ yundanyainjɨhoai sahɨ saundɨtaapo, “Kɨnyɨ kɨmbɨhɨ yutɨhɨrɨ gaamɨraatɨhɨ bime,” undɨtaapo. Undɨwɨ amɨ utaaho ikɨpɨpa owesoai saundɨtaapo, “Kɨnyɨ sapɨhɨ bitose amɨ yatɨhɨ ikwaatɨpɨhoaatɨhɨ bime,” undɨtaapo.
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Sahɨ isɨhiyaisɨ naasaipitɨ kamaawiwɨ kɨhatɨ kɨhatɨ sahɨ kawiwɨ usowɨ numwaahohɨtɨndɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ sahɨ apɨpaahɨ gaahatɨ kiyawaamaayopo. Samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ mɨmaipaiwɨ gwɨnyaapɨ isɨhiyaisɨ samɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ numwaawaawɨ sahɨ noaipapɨ isɨhiyaisɨ nepɨ tipɨtapaitaatɨwɨhiyaatɨ maipɨhiyaatimatawaayopo. Sandɨ sahɨ mmonawaayowo e owetiso?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ nɨnɨ maarɨho nasanyohiyɨhiyaate. Atiwɨse. Isɨhiya maapɨ yapɨpatambɨhiya isɨhiya usaapɨ satɨwɨ, kiya ikɨpɨpa nawɨho owetatɨ ikwaatɨpɨhatɨme, tɨwɨ gwɨnyaapɨ usomahohiyɨhiyaisɨ Autaahaatɨho kopɨ gɨwunyaitaatɨwɨhandɨ waatɨ tisaipɨ nepɨ, amɨ ko winja bindataatɨ kahapaamapɨpa gaahaiwa nunyonɨhɨ nepɨ kiyaamɨhaiwaatɨtandɨ aimɨ maaritatɨ gwɨnyaatɨ ahɨwihɨhiyaare. Iyataatɨ saiwa koaisɨ maarɨho nunyohiyɨhiyaisɨ numwaatɨ winjatataatɨ numwɨtandɨ aimɨ tɨmanatɨ gwɨnyaatɨ katatɨ ahiyahaiwaare.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Amɨ sahɨ isɨhiya ikɨpɨpa nawɨho owehiyaisɨ mausɨhaiwa kawisawaayopo. Isɨhiya dɨndiyaanɨhɨ sangisɨ nepɨ japatiwɨ nasopɨsasawɨ asisi isɨhiya pɨwɨha tipɨtapaapɨ mmonɨhohiyɨhiyenda niyopo? Isɨhiya ikɨpɨpa nawɨhoaisawɨhiya awaisawɨhiya watɨpɨhiyaimatohiyɨhiyaahɨhɨ saiwa sangisɨ kasisawaayopo.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Siya kiya isɨhiya ikɨpɨpa nawɨhoaisahiya sahɨ komɨ ambɨpatɨ gaahatɨ nehohɨho Jisaasihopɨ maipɨhaiwa katɨwɨ sisɨpɨhɨtawaahiyaare.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Autaahaatɨho nyamɨ Awaisɨho nyangisɨ nyainjatisɨho komɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa jɨpatɨpindimbɨpaatɨhapɨ katisɨha sahɨ baiwɨ japepihɨrɨwɨ isɨwatawaawaahɨ gaahatɨ kiyawaayopo. Wɨnɨhapɨpa satimbɨpaaro:
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Amɨ sahɨ isɨhiyaisɨ baiwɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ dahopa wɨndɨ mausopɨhandɨ, amɨ usaisɨ baiwɨ iwɨtatamanɨwɨ maarɨho nunyawɨ wɨwiwawaawɨ, amɨ usaisɨ mɨmaipɨwisawaawaahɨ sahɨ maipɨhandɨ kaiwɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa nepɨ nopɨsasawaayopo. Nopɨsasawaayowɨ pɨwɨha naitaapo.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Nɨnɨ sangisɨ sahɨ wɨnɨhapɨpa nepɨ nopɨsasawaayopo satohɨtɨmandɨ apaapɨmaasato, sahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa nehɨ naasaindɨhɨsangi nepɨ sehɨmwaapɨ nopɨsasawaawaahɨ, sahɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa nahataapa nepɨ sehɨmwaapɨ nopɨsasawaayopo, ndɨha kasato.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Kɨmɨ kandapɨ Autaahaatɨho satise:
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa isɨhiyai kiyaamɨ ambɨpatɨ maarɨhoaisawɨ maipɨhaiwaamɨ watɨpɨhandaatɨhɨ napwɨtɨwɨ bimohɨtɨhandaatɨhapɨ nuwatɨ numwaatɨ nehɨhaatematɨ, netɨ napaisaatumwahonɨhɨ nehɨ nanɨhaiwɨ kapa wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtaatɨwɨhapaara, samɨ pɨwɨha katɨwɨ kaiwɨ daayohɨwaiwa tipɨtapaatɨ jasondandɨhiyaate. Isɨ Autaahaatɨho nyangi sanyitandɨhiyaaniso, tɨwɨ kɨretɨ sahɨ nahataapa kiyohɨpɨpa baiwɨ mmotɨnɨwɨ gwɨnyaapɨ kaiwɨ daiwɨ bitosawɨse.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Nɨnɨ sandɨ sangisɨ apaapɨmaasato, amɨ sahɨ isɨhiyaisɨ samɨ maarɨho wɨndɨ asɨpɨmaawiwɨhiyaatangi Autaahaatɨho netɨ tipɨtapaatɨ jasonataahura sangisɨ wɨndɨ maarɨho asɨpɨmaasitaihɨsato. Iyatɨ amɨ sahɨ isɨhiyaisɨ samɨ maarɨho asɨpɨwɨsawaawaahɨ siyaatangi Autaahaatɨho netɨ tipɨtapaatɨ jasonataahura ko maarɨho asɨpɨsitaise. Isɨ sandapɨ sahɨ baiwɨ jatɨnɨwɨhiyaatɨ daiwɨ bitosawɨse.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sahɨ satɨwɨ: “Nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahaayo,” tɨtaapo. Satɨwɨ katawaahandɨ kandɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandisawɨ isɨhiyaisɨ auta nunjawɨ kiyai iwɨtatamanɨtandɨhapa gaahaiwa kamaayawaawaahɨ pɨwɨha nehɨ taanauhɨhaiwa sahɨ katɨtaapo. Sahɨ satohiyɨhiyaatɨ otɨpɨpatɨ akɨpɨpa owehandɨ nehɨ samɨ gwɨnyaahohɨtɨhandaahɨhɨ jinjahɨra nasisoaarɨ nga bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaawo? Apɨpaahɨ owetɨtaise.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Iyataatɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanamɨ isɨhiya wowoaisangi amɨ apopɨwaatisangi yutɨhɨrɨ apotɨhɨrɨ nandapa owetatɨ, amɨ ambɨpatisɨ namaasapɨ niyopɨ, amɨ nanɨwɨ iwɨtatamanɨtandɨhapa owehiya bimɨtaapo.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Aisaihɨ samɨ woŋɨ yutɨhɨrɨ apotɨhɨrɨ nandapa owetisɨho owetisaamaati saundɨwɨ, “kɨnyɨ mɨtaahɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ kinyɨ maarɨho yatɨhɨ napaisaatɨ wite. Witɨpɨ numwe Autaahaatɨho gi owetimbɨpa nahɨmɨtaiso,” undɨwɨ kiya owetimbɨpa kiyaamɨ ambɨpatapɨhapa wapa sahɨ wɨndɨ namunyawɨ nehɨ winjawaawaahɨ, kiyaamɨ ambɨpatɨ napa iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwɨtaise? Apɨpaahɨ owetɨtaise.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Isɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kasatirɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ gaahaiwa kaiwɨ kandamɨ akɨpɨpa ipɨ yandɨpɨhomataiwɨ wɨndɨ sahɨ namaamoyaawaawaahɨ, samɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ kamaayatɨ napomatɨ nehɨhandɨtatɨ owendaise.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Amɨ kɨmandɨ nɨnɨ sangisɨ kasatohɨtɨmandapɨ, samɨ woŋɨ satɨtaise, “Nɨnɨ wonɨnɨ Kɨraisihopɨ nehɨ gɨwunyaahonɨhɨ amɨ kɨnyɨ woŋɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwa kiyapaise,” tɨpɨ katɨtaise. Samɨ woŋɨ satɨtainɨ kaamɨ wihoaaŋɨha kɨmaasɨ nɨnɨ kasatɨtaanɨ sahɨ atiwɨse. “Samɨ woŋɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwa wɨndɨ kamaimbɨ owehandɨ nɨnɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kɨmande, tɨpɨ nɨngi kɨnyɨ nga nanɨsɨtaino? Apɨpaahɨ owetɨtaise. O amɨ nɨnɨhɨ nisɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwaara Kɨraisihopɨ nɨnɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kɨmande,” hɨtɨtɨ nahɨsɨto.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 “Autaahaatɨho naasohɨ bindataise,” tɨpɨ kɨnyɨ gwɨnyaapaise. Ese kɨhoe sandɨ gaahatɨ kaimbɨ kɨnyɨ saimbɨ gwɨnyaapaise. Bwaasɨrɨhɨramɨ itɨpɨho maipɨhaiwaisangi sɨrɨ kɨretɨ gwɨnyaapɨ sandaahɨ Kɨraisihopɨ, ese ko nyangi yaasahaiwa nanyamɨtandɨhiyaane, tɨwɨ itipɨ yayawaayopo. O kɨnyɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨtɨhanda kinyɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ wapa kaitaapɨhapaapɨ wipɨmaahimatataiso?
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Kɨnyɨ utaahoŋɨ apɨpaahɨ wɨndɨ mopɨ naharimbɨhoŋe, Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨtɨhandɨ, kɨmande undɨpɨ kɨnyɨ ausaimanɨpɨ gaahaiwa wiwa kamaayapaapaahɨ, kɨnyɨ nehɨ taanauhɨhandɨ gwɨnyaapaise. Isɨ sandapɨ akɨte tɨpɨ kɨnyɨ baimbɨ jahɨra mmonɨpɨ atimbɨ naitaapɨ wapa kahɨtɨtɨ nahɨsɨtaano.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanamɨ asɨho Abɨraahamɨhoai jɨhura Autaahaatɨho saundatɨ, “Kinyɨ kimwaaho Isaakɨhoai tipɨ arɨtaahandaasɨnɨ koaisɨnɨhɨ tɨhɨpɨ sisandɨpapɨ sosisɨhaatanɨhɨ nɨngi naninye,” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ Abɨraahamɨho Autaahaatɨhoai atɨwisatɨ kaundimbɨpa tɨtɨhɨ kaihɨ kandaahɨ koai Autaahaatɨho saundise, “Kɨnyɨ nisɨ ndɨhetɨ maipɨhandɨ owehoŋɨ tɨtɨhoŋe,” undatɨ usose.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Iyataatɨ Abɨraahamɨho Autaahaatɨhopɨ andɨtitatɨ gɨwunyaasɨtɨhandisatɨ otɨpɨpatɨ gaahaiwa ahoyatɨ kiyataise. Iyatɨ ko gaahaiwa kaiwaiwaara Autaahaatɨhopɨ Abɨraahamɨho gɨwunyaasɨtɨhandɨ noaipatɨ watɨpɨtatɨ nenoaahɨmetatɨ, amɨ tɨtɨhɨ akɨtɨhandimatataise. Isɨ sandapɨ kɨnyɨ baimbɨ gwɨnyaape.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Mosesiho jɨpatɨpiya sandaase: “Abɨraahamɨho Isaakɨhoaisɨ Autaahaatɨhoai sangɨ nunyataahura pɨwɨha Autaahaatɨho koaisɨ saundatɨ, gisɨ kimwaaya gaasoya gaasisa taahiyɨhiya nahɨmɨto undataase. Saundindɨhandapɨ nitanatɨ maarɨho yiyahwɨ wɨndɨ gɨmunyaatɨ, nehɨ naasohɨ tɨtɨhɨ kandimbɨpa kanisatɨ nanɨmɨtaiso, tatɨ kopɨ biyatɨ andɨtitatɨ gɨwunyaasɨhɨ mmonatɨ netɨ, amɨ kandapɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhopɨ sandaase, ‘Ko nisɨ ndɨhetɨ utaaho apɨpaahɨ tɨtɨhɨ gaahore,’ tatɨ kandaase,” tatɨ Mosesiho jɨpatɨpiyataise. Aihɨ ipotɨhura Abɨraahamɨho Isaakɨhoai Autaahaatɨhoai numwihɨ, amɨ sura pɨwɨha sa noaipatɨ tɨtɨhɨ akaahaimatataise. Aihɨ Abɨraahamɨho Autaahaatɨhopɨ andɨtitatɨ konɨhɨ gɨwunyaatɨ wapa kaitandɨ nunjesɨhapa atisatɨ kaindɨhandapɨ Autaahaatɨho kopɨ sandaase: “Ko apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ nisɨ naisohore,” ndaase.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Isɨ sandɨ sahɨ wanɨ mmonawaayopo, utaaho wo komɨ Kɨraisihopɨ gwɨnyaasɨtɨhandaahɨhɨ koaisɨ Autaahaatɨho kɨnyɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ gaahoŋe undataamaase. Owetise. Ko Kɨraisihopɨ akɨtɨnɨhɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨ gaahaiwa otɨpɨpatɨ kaindɨhandaahimaawe. Nehɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨhɨmaahe. Owetise.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Amɨ apopaatɨ waatɨ jɨhura isɨhiya kɨhiyaamɨ apopaatɨtahaatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Rehepɨhaatisangi kɨmɨrɨ kɨretɨ kiyataise. Iyatɨ kaatɨ sata gwɨnyaataise, Isɨraherɨhiyaamɨ Autaahaatɨho akohosɨ nisɨ isɨhiyaisɨ nemataahura nɨngi nehɨ ninjatɨ nanɨmaito, tatɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaataise. Iyatɨ yapɨpatɨ Kenaanɨhandɨ jamɨ mmonɨmɨ usɨtaitaatɨmɨ Josuwaaho netɨ utaahurɨ yahuri natausaasisururi kaatamɨ aŋɨtɨtɨhɨ numwaatɨ sawahaatamɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyaamɨ tiworisa Kenaanɨhandaahapɨhiyaapɨ kuri tiwɨtaawo, tatɨ netɨ noaasatɨ daihɨra wɨra natausaasataise. Aihɨ sandapɨ Autaahaatɨho kaatapɨ satatɨ, “Kɨmaatɨ apomaatɨ nisɨ ndɨhetɨ itapaatɨ tɨtɨhɨ gaahaatɨ noaipataise,” tatɨ usonatɨ gwɨnyaataise.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Amɨ sandɨ sawanaatɨ aimɨ mmonɨwɨwɨhiyaate, utaahomɨ maarɨho dɨtɨhɨrɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ kamaayatɨ owendaataahɨ amɨ ambɨpatɨ napotaise. Isɨ sɨrɨ kɨretɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahotɨhandamɨ gaahaiwa otɨpɨpatɨ wapa kamaayawaawaahɨ, samɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ utaaho napomasɨhomatiyatɨ aimɨ napomataisɨ sangi wɨndɨ maasɨtatamanɨtaise.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.