Lucas 19
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI
1 Jisaasiho notɨ aunahɨpatɨ Jerikohanda noaipatɨ katɨ aunahɨpitaatɨhɨ taatɨ notaise.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Naihɨ sapɨhɨ aunahɨpita utaaho wo bindataise komɨ ambɨpatɨ Sakiyaasiho. So utaaso isɨhiya nawɨho takisihandɨ nehohiyɨhiyaamɨ jɨhimainjɨhoe. Iyataatɨ amɨ so nawɨho asaketahore.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Isɨ ko Jisaasiho napitetahoe tatɨ iwinjaito tataihɨ isɨhiya wɨrɨsandiwɨ nasawa nisapuhauhɨ Jisaasiho sore tatɨ wɨndɨ biyatɨ mausose. Iyataatɨ ko apɨpaahɨ masɨhonjɨ nuhonyonjɨndaatɨ isɨhiyaamɨhatɨhapɨ mbatatɨ wɨndɨ mausose.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Aihɨ ko Jisaasihopɨ daihɨra kɨmɨra napɨtaiso tatɨ gwɨnyaataatɨ ko jɨhɨ naupwasi niyatɨ ipatɨ wɨtetɨ katetapɨ daahepiwatɨ Jisaasihoai ko iwinjaito tatɨ yamwaataise.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Aihɨ Jisaasiho niyatɨ Sakiyaasiho bitosɨpɨpɨhɨ noaipatɨ autaahɨ naingaatɨ koai iwinjataatɨ koai sata kaundataase. “Sakiyaasihoŋe, kɨnyɨ ketɨnɨhɨ ipɨmatetapɨ noaatɨpape, wanɨ nɨnɨ kinyɨ aŋɨpɨpɨhɨ maasɨ gisatɨ bimɨtaano,” undataase.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Aihɨ Sakiyaasiho ketɨ ipitetapɨ noaatɨpatɨ aungwohandɨ waatɨ maaritatɨ Jisaasihoai numwaasi komɨ aŋɨpɨpɨhapɨ notaise.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya sandɨ mmonawaawɨ kiya satɨwɨ itɨhɨtawaatopo. “Utaaho maipɨhaiwaisahomɨ aŋɨpɨpɨhɨ ko notɨ bindataise,” tɨwɨ itɨhɨtɨwɨ katawaatopo.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Sakiyaasihomɨ aŋɨpɨpɨhɨ bindawaawɨ Sakiyaasiho dotatɨ Awaisɨhoai saundataase. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ atime. Nisɨhapa kahapaamapɨpa nahataapa otɨhapɨhapɨ otɨwaitɨ wihoaaŋɨhapa isɨhiya kahapaamapɨpa apɨpaahɨ owehatɨmai numwɨto. Aindɨ amɨ womɨhapa wapa jaiwundɨtɨ isɨpɨpa nusetaataahɨ namatɨ kapaapɨ jinjɨhaatematɨ waatɨ maurɨtanɨhɨ amɨ maurɨtahaiwaara numwɨto,” undataase.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Aihɨ Jisaasiho komɨha koai saundataase. “Kɨmbɨhɨ aŋɨpɨmbɨhapɨ isɨhiyai Autaahaatɨho japɨhɨ aimɨ numwaataise. Iyataatɨ kɨmo utaamoaisangi amɨ Abɨraahamɨhomɨ mwaahoe amɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoaisatɨ pɨwɨha wɨsasisɨhaaraaho.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Iyataatɨ amɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ isɨhiya nihɨrɨnɨwɨ owetohiyɨhiyai daatɨ mmonɨtɨ japɨhɨ numwaitandɨ napɨtɨhonɨne,” undataase.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ko satatɨ kaundihɨ kiya taawɨ sa pɨwɨha atisauhɨ amɨ pɨwɨha waisangi namɨhanaha kaundataase. Sa pɨwɨha kaundindɨmandɨ apaapɨmundise ko aimɨ detɨ Jerusaremɨhanda nasataate. Iyataatɨ amɨ komɨ pɨwɨha kaundihɨ atɨwisohiyɨhiya saiwɨ gwɨnyaawaayopo. Autaahaatɨho Isɨhiyai Winjaatɨ bimaamɨ naindɨhandɨ wanɨ kɨmura ketɨ ausaimanɨnatɨ noaipatɨ ahotɨtande tɨwɨ gwɨnyaahauho.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Aihɨ ko pɨwɨha namɨhanaha kiyaisɨ sata kaundataase. “Utaaho wo awaisɨho isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ baiwɨ usopɨ amɨ ambɨpatɨ ahotaho aunahɨpatɨ wɨtɨ kaanɨhɨ ahetihɨhataahapɨ notaise. Notɨ noaipasɨhɨ kapɨhɨ isɨhiya koai kɨnyɨ awaisɨhoŋɨ isɨhiyai iwinjatɨtaapɨhoŋimate undɨwɨ ahɨwisaihɨ japɨhɨ napɨtandɨho notaise.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ko siyatɨ nutandɨ tɨmendaatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtahiyai gaatatɨ numwaatɨ nawɨho maasapɨ mɨtɨho nahatiyai naasɨ kamwaaŋɨ nunyataise. Nunyataatɨ kiyai saundataase, ‘kɨmo nawɨmo nɨnɨ sangi nasanyohɨmo nesi nuwɨ kora otɨpɨpatɨ kaiwɨ namoyaapɨ nuwɨ nɨnɨ japɨhɨ napisanɨhuraatɨtande,’ undataase.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Saundihɨhandɨ kandɨ komɨ isɨhiya kopɨ pohipaiwɨ mandɨtɨpɨwisawaayopo. Kiya saiwɨ kopɨ mandɨtɨpaiwɨ ko aimɨ naihɨhura komɨ ipotɨ isɨhiya usai natɨwusaasauhɨ koai wɨrainji nuwɨ satawaatopo. ‘Kɨmo utaamo awaisɨhoematatɨ nyangi nyainjaatɨ bimɨtandɨ ponyase,’ tawaatopo.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Ko sawahomɨ isɨhiya satauhɨhandɨ kandɨ isɨhiya usaapɨhɨ ko notɨ bimimbɨpɨhiya koai kɨnyɨ awaisɨhoŋimate undɨwɨ namɨhanawaayopo. Koai saiwɨ namɨhanauhɨ ko awaisɨhoematatɨ japɨhɨ komɨ aunahɨpataahapɨ nasataise. Siyatɨ nasatɨ noaipatɨ isɨhiyai saundataase. ‘Isɨhiya jɨhura nawɨho nesisuwɨ kora otɨpɨpatɨ kaiwɨse undɨtɨ nawɨho nunyohiyɨhiyaapɨ gaatɨwɨse kiya nawɨho otɨpɨpatɨ kaiwɨ namoyaahotɨho nɨnaasomɨho nesi napisaihɨ nɨnɨ mmondaano,’ undataase.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Saundihɨ kiya atiwɨmapɨ jɨhɨ wo nasatɨ awaisɨhoai saundataase. ‘Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ maasapɨhomɨ mɨtɨho nehɨ naasohɨ nanɨminɨhɨ kora otɨpɨpatɨ kaindɨ maasapɨhomɨ mɨtɨhaiwa ikwɨmaindɨmwɨtahaiwa namoyaataayo,’ undataase.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Saundihɨ Awaisɨho isɨhiyai iwinjatisɨho koai saundataase. ‘Kɨnyɨ otɨpɨpatɨ nga baimbɨ napaitɨpɨ kiyapaise. Kɨnyɨ otɨpɨpatɨhoŋɨ gaahoŋe. Otɨpɨpatɨ maipɨhonjɨ nahinyonɨhɨ nepɨ katɨ iwɨrɨmimbɨ nga baimbɨ itatamanɨpɨ kiyapaise. Isɨ nɨnɨ gi wanɨ aunahɨpatɨ awaiwaiwa ikwɨmaindɨmwɨtahaiwa jatɨtaapɨ watɨpɨhandɨ nahinyatɨ ahɨngitaano,’ undataase.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Aihɨ amɨ utaaho kapɨho nasatɨ awaisɨhoai saundataase. ‘Awaisɨhoŋe kɨnyɨ nɨngisɨ nawɨho maasapɨhomɨ mɨtɨho nehɨ naasohɨ nanɨminɨhɨ koraahɨ nɨnɨ nesi otɨpɨpatɨ kaindɨ maasapɨhomɨ mɨtɨho ikwɨrɨ naasairɨtaho kaindɨ namoyaataayo’ undataase.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Saundihɨ awaisɨho isɨhiyai iwinjatisɨho koai saundataase. “Kɨnyɨ aunahɨpɨhaiwa ikwɨrɨ naasairɨtahaiwa jatɨtaapɨ ahɨngitaano,’ undataase.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Aihɨ amɨ otɨpɨpatɨho kapɨhɨ ipotɨho nasatɨ awaisɨhoai saundataase. ‘Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ nawɨho maasapɨhomɨ mɨtɨho nehɨ naasohɨ nanɨmingɨho kɨmo anɨtindɨ jaatipata witɨ ahiyatatɨ otɨpɨpatɨ kora kamaindɨ kɨmore.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Nɨnɨ siyohɨtɨmandɨ apaapɨmaahe, kɨnyɨ utaahoŋɨ apɨpaahɨ watɨpɨhoŋɨ waapɨhɨtɨpɨhoŋɨtihɨ nɨnɨ gisonataate. Isɨhiya wapa ahiyauhɨhapa nepɨ amɨ isɨhiya usa nandapa niyamɨhauhɨhapa kɨnyɨ kumbwɨhoŋɨtihɨ amɨ sandapɨ nɨnɨ kinyapɨ yayataate,’ undataase.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Saundihɨ amɨ komɨ awaisɨho koai saundataase. ‘Kɨnyɨ otɨpɨpatɨhoŋɨ apɨpaahɨ gaahoŋɨmaahe, apɨpaahɨ maipɨhoŋe. Kɨnyɨ pɨwɨha kɨma satɨpɨ katingɨmaapɨ nɨnɨ pɨwɨhetehɨmaitandiyo. Kɨnyɨ nisapɨ apɨpaahɨ watɨpɨhoe tɨpɨ amɨ isɨhiya wapa ahiyauhɨhapa netɨ amɨ nandapa usa yamɨhauhɨhapa ko kɨpohore tɨpɨ siyatɨtihɨ gwɨnyaapaino?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Japɨhɨ nasataahura nisɨ nawɨho namwisɨhoaisatɨ ahoyatɨ naitaanɨ namwɨtandɨhapɨhɨ ahɨmaanisapɨ napaape?’ undataase.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Saundatosatɨ kapɨhɨ isɨhiya bitohohiyɨhiyai saundataase. “Kɨmo nawɨho maasapɨ mɨtɨho isɨwatisɨho nepawɨ utaaho nawɨho maasapɨ mɨtɨho ikwɨmaindɨmwɨtahaiwa isɨwatisɨhoai nunyawɨse,” undataase.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Sundihɨ kiya koai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, ko aimɨ nawɨho maasapɨ mɨtɨho ikwɨmaindɨmwɨtahaiwa isɨwatataisɨ kohɨtiho?’ undawaatopo.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Saundauhɨ amɨ komɨha kiyai saundataase. ‘Nɨnɨ sangi sandɨ kasatataato. Isɨhiya wapa taahɨpɨpa isɨwatohiyɨhiyai amɨ nɨnɨ wapa jɨhaatɨ waatɨ numwɨto. O amɨ isɨhiya usa wapa nehɨ naasonyaahɨ isɨwatohiyɨhiya amɨ kiyaamɨhetapɨ sonya naasonyaahɨ isɨwatohonya nɨnɨ nemaito.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Iyataatɨ isɨhiya siya nisɨ tiworisa nisapɨ ko awaisɨhoematatɨ nyangisɨ nyainjaatɨ bɨmimone tɨwɨ katohiyɨhiyai sahɨ numwaasipɨwɨ kɨmbɨhɨ nisɨ ndɨhetɨ timapɨse,’ undataase” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jisaasiho pɨwɨha sata kaundamapɨ ko jɨhɨ isɨhiya nahatiyai ipotemapɨ Jerusaremɨhandaahapɨ niyataise.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Niyatɨ aunahɨpɨhaurɨ Betɨpaagihandamunɨ Betaanihandamunɨ detɨ sɨhoaarɨhɨrɨ sisɨho ipatɨ oripɨhaiwa ahetimbɨpɨhɨ noaipataise. Noaipatɨ kapɨhapɨ komɨ otɨpɨpatɨhuri jɨhɨ natausaasataise.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Natausaasataatɨ kuri saundataase. Sahuraahɨ kɨmatɨ aunahɨmata numwɨ nandaapɨ mmonama maasapɨho dongiho sɨpɨpɨhoho wo wɨrɨhɨra satoya wɨraposisaihɨ wɨrandɨtaise. So maasapɨho dongiho isɨhiya sangɨ koaasɨnɨ daiwɨhore. Isɨ koaisɨ sahuraahɨ nesɨpapɨ isɨsi kɨmbɨhapɨ napɨta numwɨse.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Saimɨ taamɨ nesɨpasaihɨ isɨhiya usa sahuraahɨ napaapɨ taamɨ soai nesɨpase satisaihaahɨ sahuraahɨ kiyai saundɨmise. ‘Awaisɨho koaasɨnɨ wonjɨ gohɨ daitandɨtihe,’ undɨmise,” undataase.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Saundatɨ kuri natausaasihɨ kurɨ niyamaise. Naimɨ Jisaasiho kaundimumwaaŋɨ tɨtɨhɨ kamwaaŋɨ noaipasɨhɨ mmonɨ kiyamaise.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Kurɨ naimɨ maasapɨho sɨpɨpɨhoho dongihoai taamɨ wɨrɨhɨrɨ nesɨpasɨhɨ dongihomɨ satoya kuri saundawaatopo. “Sahuraahɨ kɨmo maasapɨho sɨpɨpɨhoho dongimo napaapɨ taamɨ nesɨpase?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ kurɨ kiyai saundamaase. “Awaisɨho koaasɨnɨ wonjɨ gohɨ daitandɨ katihe,” undamaase.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Kurɨ saimɨ dongiho nesɨpapɨ isɨsi Jisaasihoaapɨhɨ numwɨ noaipamaise. Aimɨ kurɨ kuramɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhɨrɨ nausohaapɨ dongihomɨ dawaarɨhɨretɨ ahiyamaise. Aimɨ kurɨ Jisaasihoai dongihoaasɨnɨ nepɨwihɨ koaasɨnɨ ko bindataise.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Siyatɨ Jisaasiho dongihoaasɨnɨ taatɨ naihɨ isɨhiya kiyaamɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhɨ niyohohɨpɨpa nausohaapɨ daihɨra ko nutandɨhɨra nusapaapɨ gwaumwɨ nowaayopo.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Aihɨ Jisaasiho notɨ aimɨ sɨhoaarɨhɨretɨ sisɨhoaasɨnɨ ipatɨ oripɨhaiwa ahetimbɨpɨhapɨ daihɨra ururaatɨhapɨtihɨ isɨhiya Jisaasihoai nɨwipinjai niyohiyɨhiya kapɨhapɨ namasawɨ maaritawaayopo. Aiwɨ amɨ kiya Jisaasihomɨhetapɨ watɨpɨhaiwa Autaahaatɨho kaihɨ noaipasɨwaiwaapɨ gwɨnyapenawaawɨ Autaahaatɨhoai mepɨ autaahepumapɨ waapɨhɨtɨwɨ satɨwɨ katawaatopo:
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Awaisɨho natausaasihɨ watɨpɨhaiwaisatɨ Awaisɨho isɨhiyai winjatisɨho napisɨmo kɨmoai Awaisɨho gaahatɨ koai kawɨsatɨ koaisatɨtane. Isɨ ko Autaahaatɨho Nahatewai Daahema Autaahɨ Nɨwaataatɨ Bimisɨhoai nyahɨ mepɨ autaahemwaitɨhaawo. Autaahaatɨho maarɨho winyaitahaiwa kaihɨ amɨ nyamɨ maarɨho biyatɨ winyaitindɨhandapo,” tawaatopo.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Satɨwɨ katauhɨ isɨhiya usa Parisihiya kiyaamɨ otɨhatɨhɨ bitotawaahiya Jisaasihoai kiya saundawaatopo. “Katɨpɨnyasingɨhonye, kɨmiya gi nangipinjai nasohiyɨmiya satɨwɨ wɨndɨ kamaatɨwɨse undɨpɨ itɨhunde,” undawaatopo.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Saundauhɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ sangi tɨtɨhɨ sandɨ kasatataato. Kɨmiya isɨmiya satɨwɨ kamaatɨwɨ apɨmaatisaihaahɨ amɨ kɨmaiwa nawɨmaiwa waapɨhɨtatɨ Autaahaatɨhoai netɨ mepɨ autaahemwaitaise,” undataase.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jisaasiho niyatɨ detɨ Jerusaremɨhandamɨhinɨ noaipataise. Noaipatɨ katɨ aunahɨpiti iwinjatata katapɨ ngotaise.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Ngotɨ katapɨ sandaase. “Wanɨ asisɨma kɨmetɨ gisɨ wɨndɨ netɨ gɨtatamanɨhonɨhɨ kɨnyɨ baimbɨ bimɨtaapɨhandapɨ gwɨnyaapaapaahɨ ngaatɨtaise. Iyataahandɨ kandɨ amɨ sandɨ kinyapɨ noaasandihɨ kɨnyɨ wɨndɨ monapaise.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Isɨ asisɨha yaha wa taatɨ nasataisɨ ketɨ kinyɨ tiworisa gisɨ nepɨ nɨwipepɨhɨmapɨ nangisapumaitaapo. Aisaihɨ isɨhiyaatɨ amɨ wapaisangi aunahɨpatamɨ ipaahaapɨ noaipapɨ nuwɨ napɨwɨmaitaapo. Amɨ samɨ tiworisa sangi kɨhɨra kɨhɨraapɨ tisapɨ yasapɨ nasisapumasaiho.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Saiwɨ kiya gisɨ nepɨ nangupwɨsasɨwɨ apɨpaahɨ iwɨrɨhitaapo aunahɨpɨmatanyɨ matambɨpaarangisunɨ isɨhiyaatangisuno. Nawɨha tiwatɨ nyepaiwɨ mbipɨ ahiyohɨha kakaamɨhasɨnɨ wɨndɨ ahɨmotɨtaise. Sandɨ apaapɨmaato amɨ Autaahaatɨho gisɨ japɨhɨ nangɨmaitandɨ napisuraapɨ kɨnyɨ wɨndɨ mmonɨpɨ gɨmunyaahingɨtɨhandaahɨ saiwa gi nangoaipaitaise,” tatɨ katatɨ ngotaise.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ mmonata isɨhiya kahapaamapɨpa nunyawɨ taawɨ nawɨho nepɨ amɨ nawɨho yapɨpatɨ wɨtaahapɨho Judaahiyaamɨhoetemapɨ nunyawɨ nehauhɨ Jisaasiho kiyai usonataise.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Iyatɨ kiyai saundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sandaase. ‘Nisɨ aŋaaŋɨ saaŋɨ gaapundɨtaatɨwɨhaaŋe,’ tatɨ ahotihɨhandɨ kandɨ sahɨ ikohiya noaatɨtaatɨwɨhapɨhamaitaiwɨ kiyawaayopo,” undataase.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Asisɨ nahatewetɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha isɨhiyai kataunjataise. Siyatɨ kaihɨ amɨ isɨhiya usa Autaahaatɨhoai nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiyai iwinjatohiyɨhiya usa mɨtɨhiyaunɨ Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨhɨra daihɨraapɨ taawɨ daapɨ mmonawaayopo.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Siyawaahandɨ kandɨ isɨhiya nahatiya andɨtitɨwɨ watɨpɨtɨwɨ komɨ pɨwɨha atɨwisauhɨ namapɨ mɨtɨhiya Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨhɨra daihɨra wɨndɨ mmonɨwɨ namehopo.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.