Lucas 19

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisaasiho notɨ aunahɨpatɨ Jerikohanda noaipatɨ katɨ aunahɨpitaatɨhɨ taatɨ notaise.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Naihɨ sapɨhɨ aunahɨpita utaaho wo bindataise komɨ ambɨpatɨ Sakiyaasiho. So utaaso isɨhiya nawɨho takisihandɨ nehohiyɨhiyaamɨ jɨhimainjɨhoe. Iyataatɨ amɨ so nawɨho asaketahore.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Isɨ ko Jisaasiho napitetahoe tatɨ iwinjaito tataihɨ isɨhiya wɨrɨsandiwɨ nasawa nisapuhauhɨ Jisaasiho sore tatɨ wɨndɨ biyatɨ mausose. Iyataatɨ ko apɨpaahɨ masɨhonjɨ nuhonyonjɨndaatɨ isɨhiyaamɨhatɨhapɨ mbatatɨ wɨndɨ mausose.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Aihɨ ko Jisaasihopɨ daihɨra kɨmɨra napɨtaiso tatɨ gwɨnyaataatɨ ko jɨhɨ naupwasi niyatɨ ipatɨ wɨtetɨ katetapɨ daahepiwatɨ Jisaasihoai ko iwinjaito tatɨ yamwaataise.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Aihɨ Jisaasiho niyatɨ Sakiyaasiho bitosɨpɨpɨhɨ noaipatɨ autaahɨ naingaatɨ koai iwinjataatɨ koai sata kaundataase. “Sakiyaasihoŋe, kɨnyɨ ketɨnɨhɨ ipɨmatetapɨ noaatɨpape, wanɨ nɨnɨ kinyɨ aŋɨpɨpɨhɨ maasɨ gisatɨ bimɨtaano,” undataase.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Aihɨ Sakiyaasiho ketɨ ipitetapɨ noaatɨpatɨ aungwohandɨ waatɨ maaritatɨ Jisaasihoai numwaasi komɨ aŋɨpɨpɨhapɨ notaise.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya sandɨ mmonawaawɨ kiya satɨwɨ itɨhɨtawaatopo. “Utaaho maipɨhaiwaisahomɨ aŋɨpɨpɨhɨ ko notɨ bindataise,” tɨwɨ itɨhɨtɨwɨ katawaatopo.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Sakiyaasihomɨ aŋɨpɨpɨhɨ bindawaawɨ Sakiyaasiho dotatɨ Awaisɨhoai saundataase. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ atime. Nisɨhapa kahapaamapɨpa nahataapa otɨhapɨhapɨ otɨwaitɨ wihoaaŋɨhapa isɨhiya kahapaamapɨpa apɨpaahɨ owehatɨmai numwɨto. Aindɨ amɨ womɨhapa wapa jaiwundɨtɨ isɨpɨpa nusetaataahɨ namatɨ kapaapɨ jinjɨhaatematɨ waatɨ maurɨtanɨhɨ amɨ maurɨtahaiwaara numwɨto,” undataase.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Aihɨ Jisaasiho komɨha koai saundataase. “Kɨmbɨhɨ aŋɨpɨmbɨhapɨ isɨhiyai Autaahaatɨho japɨhɨ aimɨ numwaataise. Iyataatɨ kɨmo utaamoaisangi amɨ Abɨraahamɨhomɨ mwaahoe amɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoaisatɨ pɨwɨha wɨsasisɨhaaraaho.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Iyataatɨ amɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ isɨhiya nihɨrɨnɨwɨ owetohiyɨhiyai daatɨ mmonɨtɨ japɨhɨ numwaitandɨ napɨtɨhonɨne,” undataase.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ko satatɨ kaundihɨ kiya taawɨ sa pɨwɨha atisauhɨ amɨ pɨwɨha waisangi namɨhanaha kaundataase. Sa pɨwɨha kaundindɨmandɨ apaapɨmundise ko aimɨ detɨ Jerusaremɨhanda nasataate. Iyataatɨ amɨ komɨ pɨwɨha kaundihɨ atɨwisohiyɨhiya saiwɨ gwɨnyaawaayopo. Autaahaatɨho Isɨhiyai Winjaatɨ bimaamɨ naindɨhandɨ wanɨ kɨmura ketɨ ausaimanɨnatɨ noaipatɨ ahotɨtande tɨwɨ gwɨnyaahauho.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Aihɨ ko pɨwɨha namɨhanaha kiyaisɨ sata kaundataase. “Utaaho wo awaisɨho isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ baiwɨ usopɨ amɨ ambɨpatɨ ahotaho aunahɨpatɨ wɨtɨ kaanɨhɨ ahetihɨhataahapɨ notaise. Notɨ noaipasɨhɨ kapɨhɨ isɨhiya koai kɨnyɨ awaisɨhoŋɨ isɨhiyai iwinjatɨtaapɨhoŋimate undɨwɨ ahɨwisaihɨ japɨhɨ napɨtandɨho notaise.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ko siyatɨ nutandɨ tɨmendaatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtahiyai gaatatɨ numwaatɨ nawɨho maasapɨ mɨtɨho nahatiyai naasɨ kamwaaŋɨ nunyataise. Nunyataatɨ kiyai saundataase, ‘kɨmo nawɨmo nɨnɨ sangi nasanyohɨmo nesi nuwɨ kora otɨpɨpatɨ kaiwɨ namoyaapɨ nuwɨ nɨnɨ japɨhɨ napisanɨhuraatɨtande,’ undataase.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Saundihɨhandɨ kandɨ komɨ isɨhiya kopɨ pohipaiwɨ mandɨtɨpɨwisawaayopo. Kiya saiwɨ kopɨ mandɨtɨpaiwɨ ko aimɨ naihɨhura komɨ ipotɨ isɨhiya usai natɨwusaasauhɨ koai wɨrainji nuwɨ satawaatopo. ‘Kɨmo utaamo awaisɨhoematatɨ nyangi nyainjaatɨ bimɨtandɨ ponyase,’ tawaatopo.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ko sawahomɨ isɨhiya satauhɨhandɨ kandɨ isɨhiya usaapɨhɨ ko notɨ bimimbɨpɨhiya koai kɨnyɨ awaisɨhoŋimate undɨwɨ namɨhanawaayopo. Koai saiwɨ namɨhanauhɨ ko awaisɨhoematatɨ japɨhɨ komɨ aunahɨpataahapɨ nasataise. Siyatɨ nasatɨ noaipatɨ isɨhiyai saundataase. ‘Isɨhiya jɨhura nawɨho nesisuwɨ kora otɨpɨpatɨ kaiwɨse undɨtɨ nawɨho nunyohiyɨhiyaapɨ gaatɨwɨse kiya nawɨho otɨpɨpatɨ kaiwɨ namoyaahotɨho nɨnaasomɨho nesi napisaihɨ nɨnɨ mmondaano,’ undataase.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Saundihɨ kiya atiwɨmapɨ jɨhɨ wo nasatɨ awaisɨhoai saundataase. ‘Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ maasapɨhomɨ mɨtɨho nehɨ naasohɨ nanɨminɨhɨ kora otɨpɨpatɨ kaindɨ maasapɨhomɨ mɨtɨhaiwa ikwɨmaindɨmwɨtahaiwa namoyaataayo,’ undataase.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Saundihɨ Awaisɨho isɨhiyai iwinjatisɨho koai saundataase. ‘Kɨnyɨ otɨpɨpatɨ nga baimbɨ napaitɨpɨ kiyapaise. Kɨnyɨ otɨpɨpatɨhoŋɨ gaahoŋe. Otɨpɨpatɨ maipɨhonjɨ nahinyonɨhɨ nepɨ katɨ iwɨrɨmimbɨ nga baimbɨ itatamanɨpɨ kiyapaise. Isɨ nɨnɨ gi wanɨ aunahɨpatɨ awaiwaiwa ikwɨmaindɨmwɨtahaiwa jatɨtaapɨ watɨpɨhandɨ nahinyatɨ ahɨngitaano,’ undataase.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Aihɨ amɨ utaaho kapɨho nasatɨ awaisɨhoai saundataase. ‘Awaisɨhoŋe kɨnyɨ nɨngisɨ nawɨho maasapɨhomɨ mɨtɨho nehɨ naasohɨ nanɨminɨhɨ koraahɨ nɨnɨ nesi otɨpɨpatɨ kaindɨ maasapɨhomɨ mɨtɨho ikwɨrɨ naasairɨtaho kaindɨ namoyaataayo’ undataase.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Saundihɨ awaisɨho isɨhiyai iwinjatisɨho koai saundataase. “Kɨnyɨ aunahɨpɨhaiwa ikwɨrɨ naasairɨtahaiwa jatɨtaapɨ ahɨngitaano,’ undataase.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Aihɨ amɨ otɨpɨpatɨho kapɨhɨ ipotɨho nasatɨ awaisɨhoai saundataase. ‘Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ nawɨho maasapɨhomɨ mɨtɨho nehɨ naasohɨ nanɨmingɨho kɨmo anɨtindɨ jaatipata witɨ ahiyatatɨ otɨpɨpatɨ kora kamaindɨ kɨmore.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Nɨnɨ siyohɨtɨmandɨ apaapɨmaahe, kɨnyɨ utaahoŋɨ apɨpaahɨ watɨpɨhoŋɨ waapɨhɨtɨpɨhoŋɨtihɨ nɨnɨ gisonataate. Isɨhiya wapa ahiyauhɨhapa nepɨ amɨ isɨhiya usa nandapa niyamɨhauhɨhapa kɨnyɨ kumbwɨhoŋɨtihɨ amɨ sandapɨ nɨnɨ kinyapɨ yayataate,’ undataase.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Saundihɨ amɨ komɨ awaisɨho koai saundataase. ‘Kɨnyɨ otɨpɨpatɨhoŋɨ apɨpaahɨ gaahoŋɨmaahe, apɨpaahɨ maipɨhoŋe. Kɨnyɨ pɨwɨha kɨma satɨpɨ katingɨmaapɨ nɨnɨ pɨwɨhetehɨmaitandiyo. Kɨnyɨ nisapɨ apɨpaahɨ watɨpɨhoe tɨpɨ amɨ isɨhiya wapa ahiyauhɨhapa netɨ amɨ nandapa usa yamɨhauhɨhapa ko kɨpohore tɨpɨ siyatɨtihɨ gwɨnyaapaino?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Japɨhɨ nasataahura nisɨ nawɨho namwisɨhoaisatɨ ahoyatɨ naitaanɨ namwɨtandɨhapɨhɨ ahɨmaanisapɨ napaape?’ undataase.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Saundatosatɨ kapɨhɨ isɨhiya bitohohiyɨhiyai saundataase. “Kɨmo nawɨho maasapɨ mɨtɨho isɨwatisɨho nepawɨ utaaho nawɨho maasapɨ mɨtɨho ikwɨmaindɨmwɨtahaiwa isɨwatisɨhoai nunyawɨse,” undataase.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Sundihɨ kiya koai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, ko aimɨ nawɨho maasapɨ mɨtɨho ikwɨmaindɨmwɨtahaiwa isɨwatataisɨ kohɨtiho?’ undawaatopo.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Saundauhɨ amɨ komɨha kiyai saundataase. ‘Nɨnɨ sangi sandɨ kasatataato. Isɨhiya wapa taahɨpɨpa isɨwatohiyɨhiyai amɨ nɨnɨ wapa jɨhaatɨ waatɨ numwɨto. O amɨ isɨhiya usa wapa nehɨ naasonyaahɨ isɨwatohiyɨhiya amɨ kiyaamɨhetapɨ sonya naasonyaahɨ isɨwatohonya nɨnɨ nemaito.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Iyataatɨ isɨhiya siya nisɨ tiworisa nisapɨ ko awaisɨhoematatɨ nyangisɨ nyainjaatɨ bɨmimone tɨwɨ katohiyɨhiyai sahɨ numwaasipɨwɨ kɨmbɨhɨ nisɨ ndɨhetɨ timapɨse,’ undataase” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisaasiho pɨwɨha sata kaundamapɨ ko jɨhɨ isɨhiya nahatiyai ipotemapɨ Jerusaremɨhandaahapɨ niyataise.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Niyatɨ aunahɨpɨhaurɨ Betɨpaagihandamunɨ Betaanihandamunɨ detɨ sɨhoaarɨhɨrɨ sisɨho ipatɨ oripɨhaiwa ahetimbɨpɨhɨ noaipataise. Noaipatɨ kapɨhapɨ komɨ otɨpɨpatɨhuri jɨhɨ natausaasataise.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Natausaasataatɨ kuri saundataase. Sahuraahɨ kɨmatɨ aunahɨmata numwɨ nandaapɨ mmonama maasapɨho dongiho sɨpɨpɨhoho wo wɨrɨhɨra satoya wɨraposisaihɨ wɨrandɨtaise. So maasapɨho dongiho isɨhiya sangɨ koaasɨnɨ daiwɨhore. Isɨ koaisɨ sahuraahɨ nesɨpapɨ isɨsi kɨmbɨhapɨ napɨta numwɨse.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Saimɨ taamɨ nesɨpasaihɨ isɨhiya usa sahuraahɨ napaapɨ taamɨ soai nesɨpase satisaihaahɨ sahuraahɨ kiyai saundɨmise. ‘Awaisɨho koaasɨnɨ wonjɨ gohɨ daitandɨtihe,’ undɨmise,” undataase.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Saundatɨ kuri natausaasihɨ kurɨ niyamaise. Naimɨ Jisaasiho kaundimumwaaŋɨ tɨtɨhɨ kamwaaŋɨ noaipasɨhɨ mmonɨ kiyamaise.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Kurɨ naimɨ maasapɨho sɨpɨpɨhoho dongihoai taamɨ wɨrɨhɨrɨ nesɨpasɨhɨ dongihomɨ satoya kuri saundawaatopo. “Sahuraahɨ kɨmo maasapɨho sɨpɨpɨhoho dongimo napaapɨ taamɨ nesɨpase?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ kurɨ kiyai saundamaase. “Awaisɨho koaasɨnɨ wonjɨ gohɨ daitandɨ katihe,” undamaase.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Kurɨ saimɨ dongiho nesɨpapɨ isɨsi Jisaasihoaapɨhɨ numwɨ noaipamaise. Aimɨ kurɨ kuramɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhɨrɨ nausohaapɨ dongihomɨ dawaarɨhɨretɨ ahiyamaise. Aimɨ kurɨ Jisaasihoai dongihoaasɨnɨ nepɨwihɨ koaasɨnɨ ko bindataise.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Siyatɨ Jisaasiho dongihoaasɨnɨ taatɨ naihɨ isɨhiya kiyaamɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhɨ niyohohɨpɨpa nausohaapɨ daihɨra ko nutandɨhɨra nusapaapɨ gwaumwɨ nowaayopo.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Aihɨ Jisaasiho notɨ aimɨ sɨhoaarɨhɨretɨ sisɨhoaasɨnɨ ipatɨ oripɨhaiwa ahetimbɨpɨhapɨ daihɨra ururaatɨhapɨtihɨ isɨhiya Jisaasihoai nɨwipinjai niyohiyɨhiya kapɨhapɨ namasawɨ maaritawaayopo. Aiwɨ amɨ kiya Jisaasihomɨhetapɨ watɨpɨhaiwa Autaahaatɨho kaihɨ noaipasɨwaiwaapɨ gwɨnyapenawaawɨ Autaahaatɨhoai mepɨ autaahepumapɨ waapɨhɨtɨwɨ satɨwɨ katawaatopo:
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Awaisɨho natausaasihɨ watɨpɨhaiwaisatɨ Awaisɨho isɨhiyai winjatisɨho napisɨmo kɨmoai Awaisɨho gaahatɨ koai kawɨsatɨ koaisatɨtane. Isɨ ko Autaahaatɨho Nahatewai Daahema Autaahɨ Nɨwaataatɨ Bimisɨhoai nyahɨ mepɨ autaahemwaitɨhaawo. Autaahaatɨho maarɨho winyaitahaiwa kaihɨ amɨ nyamɨ maarɨho biyatɨ winyaitindɨhandapo,” tawaatopo.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Satɨwɨ katauhɨ isɨhiya usa Parisihiya kiyaamɨ otɨhatɨhɨ bitotawaahiya Jisaasihoai kiya saundawaatopo. “Katɨpɨnyasingɨhonye, kɨmiya gi nangipinjai nasohiyɨmiya satɨwɨ wɨndɨ kamaatɨwɨse undɨpɨ itɨhunde,” undawaatopo.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Saundauhɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ sangi tɨtɨhɨ sandɨ kasatataato. Kɨmiya isɨmiya satɨwɨ kamaatɨwɨ apɨmaatisaihaahɨ amɨ kɨmaiwa nawɨmaiwa waapɨhɨtatɨ Autaahaatɨhoai netɨ mepɨ autaahemwaitaise,” undataase.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Jisaasiho niyatɨ detɨ Jerusaremɨhandamɨhinɨ noaipataise. Noaipatɨ katɨ aunahɨpiti iwinjatata katapɨ ngotaise.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ngotɨ katapɨ sandaase. “Wanɨ asisɨma kɨmetɨ gisɨ wɨndɨ netɨ gɨtatamanɨhonɨhɨ kɨnyɨ baimbɨ bimɨtaapɨhandapɨ gwɨnyaapaapaahɨ ngaatɨtaise. Iyataahandɨ kandɨ amɨ sandɨ kinyapɨ noaasandihɨ kɨnyɨ wɨndɨ monapaise.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Isɨ asisɨha yaha wa taatɨ nasataisɨ ketɨ kinyɨ tiworisa gisɨ nepɨ nɨwipepɨhɨmapɨ nangisapumaitaapo. Aisaihɨ isɨhiyaatɨ amɨ wapaisangi aunahɨpatamɨ ipaahaapɨ noaipapɨ nuwɨ napɨwɨmaitaapo. Amɨ samɨ tiworisa sangi kɨhɨra kɨhɨraapɨ tisapɨ yasapɨ nasisapumasaiho.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Saiwɨ kiya gisɨ nepɨ nangupwɨsasɨwɨ apɨpaahɨ iwɨrɨhitaapo aunahɨpɨmatanyɨ matambɨpaarangisunɨ isɨhiyaatangisuno. Nawɨha tiwatɨ nyepaiwɨ mbipɨ ahiyohɨha kakaamɨhasɨnɨ wɨndɨ ahɨmotɨtaise. Sandɨ apaapɨmaato amɨ Autaahaatɨho gisɨ japɨhɨ nangɨmaitandɨ napisuraapɨ kɨnyɨ wɨndɨ mmonɨpɨ gɨmunyaahingɨtɨhandaahɨ saiwa gi nangoaipaitaise,” tatɨ katatɨ ngotaise.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ mmonata isɨhiya kahapaamapɨpa nunyawɨ taawɨ nawɨho nepɨ amɨ nawɨho yapɨpatɨ wɨtaahapɨho Judaahiyaamɨhoetemapɨ nunyawɨ nehauhɨ Jisaasiho kiyai usonataise.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Iyatɨ kiyai saundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sandaase. ‘Nisɨ aŋaaŋɨ saaŋɨ gaapundɨtaatɨwɨhaaŋe,’ tatɨ ahotihɨhandɨ kandɨ sahɨ ikohiya noaatɨtaatɨwɨhapɨhamaitaiwɨ kiyawaayopo,” undataase.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Asisɨ nahatewetɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha isɨhiyai kataunjataise. Siyatɨ kaihɨ amɨ isɨhiya usa Autaahaatɨhoai nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiyai iwinjatohiyɨhiya usa mɨtɨhiyaunɨ Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨhɨra daihɨraapɨ taawɨ daapɨ mmonawaayopo.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Siyawaahandɨ kandɨ isɨhiya nahatiya andɨtitɨwɨ watɨpɨtɨwɨ komɨ pɨwɨha atɨwisauhɨ namapɨ mɨtɨhiya Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨhɨra daihɨra wɨndɨ mmonɨwɨ namehopo.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.