Lucas 19
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB
1 Jisaasiho notɨ aunahɨpatɨ Jerikohanda noaipatɨ katɨ aunahɨpitaatɨhɨ taatɨ notaise.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Naihɨ sapɨhɨ aunahɨpita utaaho wo bindataise komɨ ambɨpatɨ Sakiyaasiho. So utaaso isɨhiya nawɨho takisihandɨ nehohiyɨhiyaamɨ jɨhimainjɨhoe. Iyataatɨ amɨ so nawɨho asaketahore.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Isɨ ko Jisaasiho napitetahoe tatɨ iwinjaito tataihɨ isɨhiya wɨrɨsandiwɨ nasawa nisapuhauhɨ Jisaasiho sore tatɨ wɨndɨ biyatɨ mausose. Iyataatɨ ko apɨpaahɨ masɨhonjɨ nuhonyonjɨndaatɨ isɨhiyaamɨhatɨhapɨ mbatatɨ wɨndɨ mausose.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Aihɨ ko Jisaasihopɨ daihɨra kɨmɨra napɨtaiso tatɨ gwɨnyaataatɨ ko jɨhɨ naupwasi niyatɨ ipatɨ wɨtetɨ katetapɨ daahepiwatɨ Jisaasihoai ko iwinjaito tatɨ yamwaataise.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Aihɨ Jisaasiho niyatɨ Sakiyaasiho bitosɨpɨpɨhɨ noaipatɨ autaahɨ naingaatɨ koai iwinjataatɨ koai sata kaundataase. “Sakiyaasihoŋe, kɨnyɨ ketɨnɨhɨ ipɨmatetapɨ noaatɨpape, wanɨ nɨnɨ kinyɨ aŋɨpɨpɨhɨ maasɨ gisatɨ bimɨtaano,” undataase.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Aihɨ Sakiyaasiho ketɨ ipitetapɨ noaatɨpatɨ aungwohandɨ waatɨ maaritatɨ Jisaasihoai numwaasi komɨ aŋɨpɨpɨhapɨ notaise.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya sandɨ mmonawaawɨ kiya satɨwɨ itɨhɨtawaatopo. “Utaaho maipɨhaiwaisahomɨ aŋɨpɨpɨhɨ ko notɨ bindataise,” tɨwɨ itɨhɨtɨwɨ katawaatopo.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sakiyaasihomɨ aŋɨpɨpɨhɨ bindawaawɨ Sakiyaasiho dotatɨ Awaisɨhoai saundataase. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ atime. Nisɨhapa kahapaamapɨpa nahataapa otɨhapɨhapɨ otɨwaitɨ wihoaaŋɨhapa isɨhiya kahapaamapɨpa apɨpaahɨ owehatɨmai numwɨto. Aindɨ amɨ womɨhapa wapa jaiwundɨtɨ isɨpɨpa nusetaataahɨ namatɨ kapaapɨ jinjɨhaatematɨ waatɨ maurɨtanɨhɨ amɨ maurɨtahaiwaara numwɨto,” undataase.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Aihɨ Jisaasiho komɨha koai saundataase. “Kɨmbɨhɨ aŋɨpɨmbɨhapɨ isɨhiyai Autaahaatɨho japɨhɨ aimɨ numwaataise. Iyataatɨ kɨmo utaamoaisangi amɨ Abɨraahamɨhomɨ mwaahoe amɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoaisatɨ pɨwɨha wɨsasisɨhaaraaho.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Iyataatɨ amɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ isɨhiya nihɨrɨnɨwɨ owetohiyɨhiyai daatɨ mmonɨtɨ japɨhɨ numwaitandɨ napɨtɨhonɨne,” undataase.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ko satatɨ kaundihɨ kiya taawɨ sa pɨwɨha atisauhɨ amɨ pɨwɨha waisangi namɨhanaha kaundataase. Sa pɨwɨha kaundindɨmandɨ apaapɨmundise ko aimɨ detɨ Jerusaremɨhanda nasataate. Iyataatɨ amɨ komɨ pɨwɨha kaundihɨ atɨwisohiyɨhiya saiwɨ gwɨnyaawaayopo. Autaahaatɨho Isɨhiyai Winjaatɨ bimaamɨ naindɨhandɨ wanɨ kɨmura ketɨ ausaimanɨnatɨ noaipatɨ ahotɨtande tɨwɨ gwɨnyaahauho.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Aihɨ ko pɨwɨha namɨhanaha kiyaisɨ sata kaundataase. “Utaaho wo awaisɨho isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ baiwɨ usopɨ amɨ ambɨpatɨ ahotaho aunahɨpatɨ wɨtɨ kaanɨhɨ ahetihɨhataahapɨ notaise. Notɨ noaipasɨhɨ kapɨhɨ isɨhiya koai kɨnyɨ awaisɨhoŋɨ isɨhiyai iwinjatɨtaapɨhoŋimate undɨwɨ ahɨwisaihɨ japɨhɨ napɨtandɨho notaise.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ko siyatɨ nutandɨ tɨmendaatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtahiyai gaatatɨ numwaatɨ nawɨho maasapɨ mɨtɨho nahatiyai naasɨ kamwaaŋɨ nunyataise. Nunyataatɨ kiyai saundataase, ‘kɨmo nawɨmo nɨnɨ sangi nasanyohɨmo nesi nuwɨ kora otɨpɨpatɨ kaiwɨ namoyaapɨ nuwɨ nɨnɨ japɨhɨ napisanɨhuraatɨtande,’ undataase.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Saundihɨhandɨ kandɨ komɨ isɨhiya kopɨ pohipaiwɨ mandɨtɨpɨwisawaayopo. Kiya saiwɨ kopɨ mandɨtɨpaiwɨ ko aimɨ naihɨhura komɨ ipotɨ isɨhiya usai natɨwusaasauhɨ koai wɨrainji nuwɨ satawaatopo. ‘Kɨmo utaamo awaisɨhoematatɨ nyangi nyainjaatɨ bimɨtandɨ ponyase,’ tawaatopo.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ko sawahomɨ isɨhiya satauhɨhandɨ kandɨ isɨhiya usaapɨhɨ ko notɨ bimimbɨpɨhiya koai kɨnyɨ awaisɨhoŋimate undɨwɨ namɨhanawaayopo. Koai saiwɨ namɨhanauhɨ ko awaisɨhoematatɨ japɨhɨ komɨ aunahɨpataahapɨ nasataise. Siyatɨ nasatɨ noaipatɨ isɨhiyai saundataase. ‘Isɨhiya jɨhura nawɨho nesisuwɨ kora otɨpɨpatɨ kaiwɨse undɨtɨ nawɨho nunyohiyɨhiyaapɨ gaatɨwɨse kiya nawɨho otɨpɨpatɨ kaiwɨ namoyaahotɨho nɨnaasomɨho nesi napisaihɨ nɨnɨ mmondaano,’ undataase.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Saundihɨ kiya atiwɨmapɨ jɨhɨ wo nasatɨ awaisɨhoai saundataase. ‘Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ maasapɨhomɨ mɨtɨho nehɨ naasohɨ nanɨminɨhɨ kora otɨpɨpatɨ kaindɨ maasapɨhomɨ mɨtɨhaiwa ikwɨmaindɨmwɨtahaiwa namoyaataayo,’ undataase.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Saundihɨ Awaisɨho isɨhiyai iwinjatisɨho koai saundataase. ‘Kɨnyɨ otɨpɨpatɨ nga baimbɨ napaitɨpɨ kiyapaise. Kɨnyɨ otɨpɨpatɨhoŋɨ gaahoŋe. Otɨpɨpatɨ maipɨhonjɨ nahinyonɨhɨ nepɨ katɨ iwɨrɨmimbɨ nga baimbɨ itatamanɨpɨ kiyapaise. Isɨ nɨnɨ gi wanɨ aunahɨpatɨ awaiwaiwa ikwɨmaindɨmwɨtahaiwa jatɨtaapɨ watɨpɨhandɨ nahinyatɨ ahɨngitaano,’ undataase.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Aihɨ amɨ utaaho kapɨho nasatɨ awaisɨhoai saundataase. ‘Awaisɨhoŋe kɨnyɨ nɨngisɨ nawɨho maasapɨhomɨ mɨtɨho nehɨ naasohɨ nanɨminɨhɨ koraahɨ nɨnɨ nesi otɨpɨpatɨ kaindɨ maasapɨhomɨ mɨtɨho ikwɨrɨ naasairɨtaho kaindɨ namoyaataayo’ undataase.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Saundihɨ awaisɨho isɨhiyai iwinjatisɨho koai saundataase. “Kɨnyɨ aunahɨpɨhaiwa ikwɨrɨ naasairɨtahaiwa jatɨtaapɨ ahɨngitaano,’ undataase.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Aihɨ amɨ otɨpɨpatɨho kapɨhɨ ipotɨho nasatɨ awaisɨhoai saundataase. ‘Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ nawɨho maasapɨhomɨ mɨtɨho nehɨ naasohɨ nanɨmingɨho kɨmo anɨtindɨ jaatipata witɨ ahiyatatɨ otɨpɨpatɨ kora kamaindɨ kɨmore.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Nɨnɨ siyohɨtɨmandɨ apaapɨmaahe, kɨnyɨ utaahoŋɨ apɨpaahɨ watɨpɨhoŋɨ waapɨhɨtɨpɨhoŋɨtihɨ nɨnɨ gisonataate. Isɨhiya wapa ahiyauhɨhapa nepɨ amɨ isɨhiya usa nandapa niyamɨhauhɨhapa kɨnyɨ kumbwɨhoŋɨtihɨ amɨ sandapɨ nɨnɨ kinyapɨ yayataate,’ undataase.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Saundihɨ amɨ komɨ awaisɨho koai saundataase. ‘Kɨnyɨ otɨpɨpatɨhoŋɨ apɨpaahɨ gaahoŋɨmaahe, apɨpaahɨ maipɨhoŋe. Kɨnyɨ pɨwɨha kɨma satɨpɨ katingɨmaapɨ nɨnɨ pɨwɨhetehɨmaitandiyo. Kɨnyɨ nisapɨ apɨpaahɨ watɨpɨhoe tɨpɨ amɨ isɨhiya wapa ahiyauhɨhapa netɨ amɨ nandapa usa yamɨhauhɨhapa ko kɨpohore tɨpɨ siyatɨtihɨ gwɨnyaapaino?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Japɨhɨ nasataahura nisɨ nawɨho namwisɨhoaisatɨ ahoyatɨ naitaanɨ namwɨtandɨhapɨhɨ ahɨmaanisapɨ napaape?’ undataase.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Saundatosatɨ kapɨhɨ isɨhiya bitohohiyɨhiyai saundataase. “Kɨmo nawɨho maasapɨ mɨtɨho isɨwatisɨho nepawɨ utaaho nawɨho maasapɨ mɨtɨho ikwɨmaindɨmwɨtahaiwa isɨwatisɨhoai nunyawɨse,” undataase.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Sundihɨ kiya koai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, ko aimɨ nawɨho maasapɨ mɨtɨho ikwɨmaindɨmwɨtahaiwa isɨwatataisɨ kohɨtiho?’ undawaatopo.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Saundauhɨ amɨ komɨha kiyai saundataase. ‘Nɨnɨ sangi sandɨ kasatataato. Isɨhiya wapa taahɨpɨpa isɨwatohiyɨhiyai amɨ nɨnɨ wapa jɨhaatɨ waatɨ numwɨto. O amɨ isɨhiya usa wapa nehɨ naasonyaahɨ isɨwatohiyɨhiya amɨ kiyaamɨhetapɨ sonya naasonyaahɨ isɨwatohonya nɨnɨ nemaito.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Iyataatɨ isɨhiya siya nisɨ tiworisa nisapɨ ko awaisɨhoematatɨ nyangisɨ nyainjaatɨ bɨmimone tɨwɨ katohiyɨhiyai sahɨ numwaasipɨwɨ kɨmbɨhɨ nisɨ ndɨhetɨ timapɨse,’ undataase” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisaasiho pɨwɨha sata kaundamapɨ ko jɨhɨ isɨhiya nahatiyai ipotemapɨ Jerusaremɨhandaahapɨ niyataise.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Niyatɨ aunahɨpɨhaurɨ Betɨpaagihandamunɨ Betaanihandamunɨ detɨ sɨhoaarɨhɨrɨ sisɨho ipatɨ oripɨhaiwa ahetimbɨpɨhɨ noaipataise. Noaipatɨ kapɨhapɨ komɨ otɨpɨpatɨhuri jɨhɨ natausaasataise.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Natausaasataatɨ kuri saundataase. Sahuraahɨ kɨmatɨ aunahɨmata numwɨ nandaapɨ mmonama maasapɨho dongiho sɨpɨpɨhoho wo wɨrɨhɨra satoya wɨraposisaihɨ wɨrandɨtaise. So maasapɨho dongiho isɨhiya sangɨ koaasɨnɨ daiwɨhore. Isɨ koaisɨ sahuraahɨ nesɨpapɨ isɨsi kɨmbɨhapɨ napɨta numwɨse.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Saimɨ taamɨ nesɨpasaihɨ isɨhiya usa sahuraahɨ napaapɨ taamɨ soai nesɨpase satisaihaahɨ sahuraahɨ kiyai saundɨmise. ‘Awaisɨho koaasɨnɨ wonjɨ gohɨ daitandɨtihe,’ undɨmise,” undataase.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Saundatɨ kuri natausaasihɨ kurɨ niyamaise. Naimɨ Jisaasiho kaundimumwaaŋɨ tɨtɨhɨ kamwaaŋɨ noaipasɨhɨ mmonɨ kiyamaise.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Kurɨ naimɨ maasapɨho sɨpɨpɨhoho dongihoai taamɨ wɨrɨhɨrɨ nesɨpasɨhɨ dongihomɨ satoya kuri saundawaatopo. “Sahuraahɨ kɨmo maasapɨho sɨpɨpɨhoho dongimo napaapɨ taamɨ nesɨpase?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ kurɨ kiyai saundamaase. “Awaisɨho koaasɨnɨ wonjɨ gohɨ daitandɨ katihe,” undamaase.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Kurɨ saimɨ dongiho nesɨpapɨ isɨsi Jisaasihoaapɨhɨ numwɨ noaipamaise. Aimɨ kurɨ kuramɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhɨrɨ nausohaapɨ dongihomɨ dawaarɨhɨretɨ ahiyamaise. Aimɨ kurɨ Jisaasihoai dongihoaasɨnɨ nepɨwihɨ koaasɨnɨ ko bindataise.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Siyatɨ Jisaasiho dongihoaasɨnɨ taatɨ naihɨ isɨhiya kiyaamɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhɨ niyohohɨpɨpa nausohaapɨ daihɨra ko nutandɨhɨra nusapaapɨ gwaumwɨ nowaayopo.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Aihɨ Jisaasiho notɨ aimɨ sɨhoaarɨhɨretɨ sisɨhoaasɨnɨ ipatɨ oripɨhaiwa ahetimbɨpɨhapɨ daihɨra ururaatɨhapɨtihɨ isɨhiya Jisaasihoai nɨwipinjai niyohiyɨhiya kapɨhapɨ namasawɨ maaritawaayopo. Aiwɨ amɨ kiya Jisaasihomɨhetapɨ watɨpɨhaiwa Autaahaatɨho kaihɨ noaipasɨwaiwaapɨ gwɨnyapenawaawɨ Autaahaatɨhoai mepɨ autaahepumapɨ waapɨhɨtɨwɨ satɨwɨ katawaatopo:
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “Awaisɨho natausaasihɨ watɨpɨhaiwaisatɨ Awaisɨho isɨhiyai winjatisɨho napisɨmo kɨmoai Awaisɨho gaahatɨ koai kawɨsatɨ koaisatɨtane. Isɨ ko Autaahaatɨho Nahatewai Daahema Autaahɨ Nɨwaataatɨ Bimisɨhoai nyahɨ mepɨ autaahemwaitɨhaawo. Autaahaatɨho maarɨho winyaitahaiwa kaihɨ amɨ nyamɨ maarɨho biyatɨ winyaitindɨhandapo,” tawaatopo.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Satɨwɨ katauhɨ isɨhiya usa Parisihiya kiyaamɨ otɨhatɨhɨ bitotawaahiya Jisaasihoai kiya saundawaatopo. “Katɨpɨnyasingɨhonye, kɨmiya gi nangipinjai nasohiyɨmiya satɨwɨ wɨndɨ kamaatɨwɨse undɨpɨ itɨhunde,” undawaatopo.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Saundauhɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ sangi tɨtɨhɨ sandɨ kasatataato. Kɨmiya isɨmiya satɨwɨ kamaatɨwɨ apɨmaatisaihaahɨ amɨ kɨmaiwa nawɨmaiwa waapɨhɨtatɨ Autaahaatɨhoai netɨ mepɨ autaahemwaitaise,” undataase.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Jisaasiho niyatɨ detɨ Jerusaremɨhandamɨhinɨ noaipataise. Noaipatɨ katɨ aunahɨpiti iwinjatata katapɨ ngotaise.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Ngotɨ katapɨ sandaase. “Wanɨ asisɨma kɨmetɨ gisɨ wɨndɨ netɨ gɨtatamanɨhonɨhɨ kɨnyɨ baimbɨ bimɨtaapɨhandapɨ gwɨnyaapaapaahɨ ngaatɨtaise. Iyataahandɨ kandɨ amɨ sandɨ kinyapɨ noaasandihɨ kɨnyɨ wɨndɨ monapaise.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Isɨ asisɨha yaha wa taatɨ nasataisɨ ketɨ kinyɨ tiworisa gisɨ nepɨ nɨwipepɨhɨmapɨ nangisapumaitaapo. Aisaihɨ isɨhiyaatɨ amɨ wapaisangi aunahɨpatamɨ ipaahaapɨ noaipapɨ nuwɨ napɨwɨmaitaapo. Amɨ samɨ tiworisa sangi kɨhɨra kɨhɨraapɨ tisapɨ yasapɨ nasisapumasaiho.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Saiwɨ kiya gisɨ nepɨ nangupwɨsasɨwɨ apɨpaahɨ iwɨrɨhitaapo aunahɨpɨmatanyɨ matambɨpaarangisunɨ isɨhiyaatangisuno. Nawɨha tiwatɨ nyepaiwɨ mbipɨ ahiyohɨha kakaamɨhasɨnɨ wɨndɨ ahɨmotɨtaise. Sandɨ apaapɨmaato amɨ Autaahaatɨho gisɨ japɨhɨ nangɨmaitandɨ napisuraapɨ kɨnyɨ wɨndɨ mmonɨpɨ gɨmunyaahingɨtɨhandaahɨ saiwa gi nangoaipaitaise,” tatɨ katatɨ ngotaise.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ mmonata isɨhiya kahapaamapɨpa nunyawɨ taawɨ nawɨho nepɨ amɨ nawɨho yapɨpatɨ wɨtaahapɨho Judaahiyaamɨhoetemapɨ nunyawɨ nehauhɨ Jisaasiho kiyai usonataise.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Iyatɨ kiyai saundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sandaase. ‘Nisɨ aŋaaŋɨ saaŋɨ gaapundɨtaatɨwɨhaaŋe,’ tatɨ ahotihɨhandɨ kandɨ sahɨ ikohiya noaatɨtaatɨwɨhapɨhamaitaiwɨ kiyawaayopo,” undataase.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Asisɨ nahatewetɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha isɨhiyai kataunjataise. Siyatɨ kaihɨ amɨ isɨhiya usa Autaahaatɨhoai nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiyai iwinjatohiyɨhiya usa mɨtɨhiyaunɨ Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨhɨra daihɨraapɨ taawɨ daapɨ mmonawaayopo.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Siyawaahandɨ kandɨ isɨhiya nahatiya andɨtitɨwɨ watɨpɨtɨwɨ komɨ pɨwɨha atɨwisauhɨ namapɨ mɨtɨhiya Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨhɨra daihɨra wɨndɨ mmonɨwɨ namehopo.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.