João 13
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI
1 Iyataatɨ Judaahiyaamɨ kimbapɨho awaisɨho Pasopaahandɨ noaipaitandɨhurandaise. Aihɨ Jisaasiho sawahopɨ ko aimɨ mmonatɨ gwɨnyaataise amɨ ko yapɨpataapɨhɨ namasi komɨ Sapɨhoenda naitandɨhuraatiho. Iyataatɨ isɨhiya maapɨ yapɨmbataapɨhɨ bimohiyɨhiya komɨhiyai maarɨho biyatɨ nunyainjahore. Nunyainjahosɨ amɨ sura komɨ isɨhiyai apɨpaahɨ aungwohandɨ komɨ maarɨho nunyataise. Nunyatɨ amɨ ko napwɨtandɨhuraisangi ko kiyai maarɨho numwindɨhandɨ waatɨ ausaatɨ auta kiya komɨ isɨhiyai nunjataise.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Aimɨ asɨhataahura napwɨhisuraatihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjohiyɨhiyaisatɨ maasɨ nandapa asɨhataahuraapɨhapa taawɨ nanawaayopo. Iyauhɨ utaaho maipɨho Bwaasɨrɨhɨrɨ Judaasihoai netɨ gɨwunyaatosataise amɨ ko Jisaasihoai netɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨmaitando. (Iyataatɨ Judaasiho so Saimonɨ Isɨkariyotɨhomɨ mwaahore).
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Iyataatɨ amɨ Jisaasiho aimɨ mmonatɨ biyatɨ gwɨnyaahore. Amɨ komɨ Sapɨho Jisaasiho sawahomɨ ikwɨraatɨhɨ kahapaamapɨpa nahataapa netɨ ahaiho. Amɨ koai sura kahapaamapɨpa taatɨ nusoaipatɨ isɨhiya kawisohɨpɨpai maawɨ Jisaasiho sawaho jatataise amɨ Sapɨho watɨpɨhandɨ koai aimɨ numwihɨhoso. Iyataatɨ amɨ Jisaasiho siyatɨ nɨngi nisɨ Apɨho natanoaasihɨ napɨtɨhoniso tatɨ mmonatɨ gɨwunyaatahore. Iyatɨ ko siyatɨ nɨnɨ nisɨ Apɨhoenda japɨhɨ niyataayono tatɨ mmonahore.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Aihɨ taawɨ nandapa nanawaawɨ Jisaasiho dotɨ bitondaatɨ komɨ apotɨhɨrɨ utaarɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨ niyosɨrɨhɨrɨ nausohaatɨ ahiyataise. Iyatatosatɨ ko taurɨhandɨ wɨndɨ netɨ komɨ gwɨsɨhaapɨhɨ wisasana niyotaise.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Siyatosatɨ amɨ waapoho netɨ kopuho disiho woaatɨhɨ nuhaataise. Nuhaatosatɨ namasatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjohiyɨhiyaamɨ auhɨrɨ baawusataise. Baawusatɨ taurɨhandɨ komɨ gwɨsɨhaatɨhɨ wɨsasainjɨtɨhanda kiyaamɨ auhɨrɨ nuwipiyaipataise.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Baawusamɨ notɨ Saimonɨ Pitaahoaapɨhɨ komɨ auhɨrɨ baawusɨtandɨ noaipataise. Aihɨ amɨ Pitaaho Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhonye, Kɨnyɨ nisɨ auhɨrɨ baanusɨtaapo,” undataase.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Saundihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha Pitaahoai saundataase. “Nɨnɨ wanɨ kɨmandɨ sangi taatɨ kasisohɨtɨmandapɨ gi wɨndɨ gɨmaahunyainje. Amɨ ipotɨhura gi gɨhunyaatonɨhɨ kɨnyɨ mmondaise,” undataase.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Saundihɨ Pitaaho Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ nisɨ auhɨrɨ apɨpaahɨ wɨndɨ bahomaanusɨtaise. Owetɨtaise,” undataase. Saundihɨ Jisaasiho Pitaahoai wihoaaŋɨha saundataase. “Amɨ nɨnɨ gi wɨndɨ bahomaahusataataahɨ kɨnyɨ nɨngisapɨ wɨndɨ maasɨ bɨmimɨtaise. Aimbɨ kɨnyɨ noaipapɨ wɨndɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kanimbɨ nɨngi namaanipinjɨtaise,” undataase.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Saundihɨ Pitaaho Jisaasihoai saundataase. “O amɨ kiyonaahɨ Awaisɨhoŋe. Nehɨ nisɨ auhɨrɨhɨ bahomaanusapɨ amɨ ikwɨrɨ mɨtɨhoai maawɨ baanuse,” undataase.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Aihɨ amɨ Jisaasiho Pitaahoai komɨha wihoaaŋɨha saundataase. “Utaaho aimɨ bausanamapɨho nehɨ komɨ auhɨrɨhɨ bausɨtaise. Amɨ komɨ ambɨpatɨ nahatepɨ aimɨ bausainjɨhɨ kipatɨ owehoso. Iyataatɨ amɨ sahɨhɨ kipatɨ owetatɨ aimɨ gaahiyaatɨ popɨtɨhiyaate. Iyataatɨ amɨ sandɨ nɨnɨ sahɨ nahatiyaatapɨmaato,” undataase.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Amɨ sandɨ Jisaasiho saundatɨ, ‘sahɨ nahatiyaatapɨmaato,’ undatɨ kaundindɨmandɨ apaapɨmunje. Amɨ koai utaaho komɨ otɨpɨpatɨhiyaamɨ wo Jisaasihomɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhemaitandɨhoai usonatɨ gwɨnyaahosɨ kandapɨ sahɨ nahatiyaatɨ kipatɨ owetatɨ popɨtɨhiyaatɨmaahe,” undataase.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jisaasiho siyatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaamɨ auhɨrɨ baawusatɨ owematosatɨ komɨ apotɨhɨrɨ netɨ niyotɨ amɨ komɨ bimimbɨpɨhɨ notɨ netɨ bindataise. Bindataatɨ komɨ otɨpɨpatihiyai Jisaasiho saundatɨ nunjenataise. “Nɨnɨ wanɨ kɨmandɨ sangi kasisohɨtɨmandapɨ gisunyaatatɨ nasesɨpatataiso?” undatɨ nunjenataise.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Amɨ sahɨ nɨngi sandɨwɨ ‘Katɨpinyasingɨhonye’ amɨ ‘Awaisɨhonye,’ dohɨtɨmandɨhɨ tɨtɨhɨ kandawaatopo. Amɨ nɨnɨ kɨmɨ konɨniso.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ samɨ Awaisɨhonɨnɨ amɨ sangi kandisasohɨhonɨnɨ samɨ auhɨrɨ baasusataayo. Isɨ amɨ sahɨ nɨnɨ sangi kasisohɨtɨmandɨ nepɨ woŋɨ amɨ woai komɨ auhɨrɨ baawusapɨ bausanɨwɨse.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iyataatɨ nɨnɨ sangi wanɨ kasisohɨtɨmandɨ amɨ sahɨ mmonɨwɨ nepɨ kaitaatɨwɨ nasisatɨ kiyataayo.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Iyataatɨ nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Otɨpɨpatɨho komɨ awaisɨhoai daahemwatɨ nusatipɨhaataamaise. Iyataatɨ amɨ utaaho wo womɨ otɨpɨpatɨ kawitandɨ natausaasihɨ naisɨho koai netɨ natausaasisɨhoai daahemwatɨ nusatipɨhaataamaise. Owetise.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Iyataatɨ amɨ wanɨ sahɨ kɨmaiwa mmonɨwɨ gisunyaatataise. Isɨ amɨ sahɨ kɨmɨkaiwa nepɨ kiyawaawaahɨ samɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ nga maaritɨtaapo.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Iyataatɨ nɨnɨ sahɨ nahatiyaatapɨmaato. Amɨ nɨnɨ nisɨhiyaimatɨtaatɨwɨhiya namɨhanohiyɨhiyaisaahɨ amɨ nɨnɨ usonɨtɨ usɨtiyataayo. Aindɨ amɨ kɨmba nɨngi nanoaipaitandaimbɨmbaapaahɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nisapɨ jɨpatɨpindisɨha noaipatɨ akaahaimatɨtandɨ noaipataise. Iyataatɨ pɨwɨha ka satise.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Iyataatɨ sandɨ sangɨ noaipasɨhɨ jɨhɨ nɨnɨ sangi kasatataayo. Amɨ kandɨ noaipahonɨhura sahɨ nisapɨ satɨwɨ, ‘Ko aimapɨ konɨhɨ susaatɨpimatatɨ bimisɨhoe,’ tɨwɨ nisapɨ gɨnunyaitaatɨwo.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kasatataato, utaaho itapaatɨ wowaatɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kanitandɨ utaaho nɨnɨ nandusoaasisanɨhoai numwaatɨ nandapa nunyatɨ iwɨtatamanataataahɨ amɨ sosaatɨ nɨngi nanɨmaatɨ nɨtatamanataise. Iyataatɨ amɨ utaaho itapaatɨ wowaatɨ komɨ amɨ kaatamɨ maarɨhoaatɨhɨ maaritatɨ nanɨmaataataahɨ amɨ Autaahaatɨho nɨngi natanoaasihɨ nasohɨhoai numwaataise,” undataase.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Sa pɨwa katatɨ namɨhaatosatɨ Jisaasihoai komɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nusopɨsasɨnatɨ naaŋawisataise. Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai satatɨ ausaatɨ kaundataase. “Nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Samɨ woŋɨ nɨngi nepɨ anusaapɨ nisɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨnitaapo,” undataase.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ko kiyai saundihɨ amɨ kiya komɨ otɨpɨpatɨhiyaahɨ nepɨ sawana mmotɨnɨwɨ jatɨnɨwɨ satawaatopo. “Nyamɨ utaaso diyaamahopise?” tawaatopo.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Iyataatɨ nyahɨ Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaanamɨ wo Jisaasiho bapiyatɨ kopɨ maaritatɨ maarɨho numwisɨho Jisaasihomɨhinɨ detɨ nausanatondaise.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Aihɨ amɨ Saimonɨ Pitaaho komɨ mɨtɨhora kiyaunjatɨ Jisaasiho maarɨho bapiyatɨ numwisɨhoai saundataase. “Kɨnyɨ koai nunjeme utaaso diyaamahopise tɨpo,” undataase.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Saunda “nunjeme,” undihɨ amɨ ko Jisaasiho koai maarɨho bapiyatɨ numwisɨho detɨ Jisaasihomɨhetɨ komɨ mɨtɨho Jisaasihomɨ kɨrɨwipatotɨ nausatosatɨ saundatɨ nunjenataise. “Awaisɨhonye, kɨnyɨ utaaso diyaamahopɨse?” undatɨ nunjenataise.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Nunjesɨhɨ amɨ Jisaasiho pɨwɨha wihoaagɨha satatɨ kandaase. “Nandapa kɨmba wihoaagɨhapa netɨ waapoho supwɨhandaatɨhɨ tɨmandaatɨ utaaho woai nɨnɨ numwɨto. Nandapa nɨnɨ numwisanɨhɨ neso so kore,” undataase. Saundatosatɨ nandapa wihoaaŋɨhapa nawɨpɨpa netɨ supwɨhandaatɨhɨ tɨmandaatɨ Saimonɨ Isɨkariyotɨhomɨ mwaaho Judaasihoai nunyataise.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Numwihɨ Judaasiho nandapa nawɨpɨpa netɨ nainjɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ komɨhetɨ nandaataise. Aihɨ Jisaasiho koai saundataase. “Kɨnyɨ wapa kaitaapɨ gwɨnyaahingɨpɨpa ketɨ tarɨwaimbɨ kaime,” undataase.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Saundihɨ amɨ nyahɨ nandapa taawa nanɨhohiyɨhiyaanɨnɨ kaundisaamɨ tanyaahaapɨ wɨndɨ nyangi namaanyesɨpata gɨmaanunyainje Judaasihoai Jisaasiho napindapunje taato.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Amɨ Judaasiho nyamɨ nawɨho nyainjatataahotihɨ nyahɨ usaanɨnɨ siyaatɨ gwɨnyaahaayo asisɨha kimbapɨho awaisɨhetɨ nyahɨ nandapa tɨhawa nandɨhaahapa japɨhɨ wapa naitandɨ kaundataatindɨho e isɨhiya taanahiyɨhiya mɨmaipaiwɨ bimohɨtɨmatɨmai wapa nepunye undatɨ kaundindɨho taatɨ gwɨnyaahaayo.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Aihɨ Judaasiho nandapa sapa nawɨpɨpa nesisɨ ketɨ nihɨti ipaahaapɨ noaipataise. Aihɨ asahatamataise.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judaasiho aimɨ ipaahaapɨ noaipasɨhura Jisaasiho sandaase. “Wanɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ (Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ) Autaahaatɨho Ahɨnisɨhonɨhi isɨhiya mepɨ autaahepɨnɨmapɨ ambɨpatɨ awaipatɨ nanɨmɨtaapo. Nanɨmisaihɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonisɨhetapɨ Autaahaatɨho ambɨpatɨ awaipatɨ nehonɨhɨ kopɨ isɨhiya Autaahaatɨho apɨpaahɨ gaahore tɨwɨ komɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahepumaitaapo.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Amɨ nisɨhetapɨ Autaahaatɨho ambɨpatɨ awaipatɨ nehonɨhɨ koai isɨhiya mepɨ autaahepumasaihɨ amɨ Autaahaatɨho sawaho Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨhi ambɨpatɨ awaipatɨ nanɨmɨtaise. Amɨ ko sandɨ ketɨ kuraanɨhɨ kaitaise.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nisɨ manyinyaate, nɨnɨ sangisatɨ utaarɨhandɨ wɨndɨ bɨmimɨto. Sangi nɨnɨ nasamaitandɨhura apɨpaahɨ masɨhonje. Isɨ nɨnɨ sangi nasamasanɨhɨ sahɨ nisapɨ daitaapo. Nɨnɨ Judaahiyai pɨwɨha kaundohɨha ka wanɨ sangisangi kasatataato nɨnɨ wapɨhɨ niyohɨpɨpɨhɨ sahɨ wɨndɨ namaapɨtaapo.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Iyataatɨ nɨnɨ wanɨ sangi wɨnɨhapɨpa saindɨ nasanyataayo. Sahɨ nisɨhiyaatɨ sawanaatɨ nɨnaasoŋɨ nɨnaasaaŋɨ samɨ maarɨho baiwɨ akɨtɨnɨhɨ namɨnɨwɨse. Nɨnɨ nisɨ maarɨho baindɨ akɨtɨnɨhɨ sangi nasanyonɨ amɨ sɨkɨretɨ sahɨ nisɨ isɨhiyaatɨ sawanaatɨ woŋɨ waaŋɨ samɨ maarɨho akɨtɨnɨhɨ namɨnɨwɨse.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Amɨ sahɨ nisɨ isɨhiyaatɨ sawanaatɨ saiwɨ samɨ maarɨho naminjaihɨ sandɨ sapɨ isɨhiya nahatiyai siyatɨ netɨ nunjɨtaise, siya isiya Jisaasihoai nuwipinjohiyɨhiye tatɨ nunjɨtaise,” undatɨ kaundataase.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Pitaaho Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “Awaisɨhonye, kɨnyɨ maahapɨhapɨ taapɨ niyapaise?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ Jisaasiho Pitaahoai komɨha wihoaaŋɨha satatɨ kaundataase. “Nɨnɨ wapɨhapɨ taatɨ niyohɨpɨpɨhɨ kɨnyɨ wanɨ wɨndɨ nanipinjai namaitaise. Owetise. Amɨ kɨnyɨ nisɨ ipotɨ nanipinjai nɨnɨ wanɨ taatɨ niyohɨpɨpɨhɨ napɨtaise,” undataase.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Aihɨ amɨ Pitaaho Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “O napaapɨ wanɨ nɨnɨ gi wɨndɨ namaahipinjɨto?” undatɨ nunjenataise. Amɨ nɨnɨhɨ kɨnyɨ wɨndɨ namwaapwɨtaapɨ nɨnɨ kinyɨ aunahɨpa netɨ napwɨtandɨ tɨmendaayo,” undataase.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Saundihɨ komɨ pɨwɨha netɨ Jisaasiho Pitaahoai saundataase. “Kɨnyɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ nisɨ aunahɨpa nepɨ nɨnɨ wɨndɨ namwaapwɨtandɨ napwɨtaapɨ tɨmetapaino? Nɨnɨ gi akɨtɨnɨhɨ akaaha kahɨtataato otɨpwɨsɨpaatɨ sangɨ gaatonɨhɨ kɨnyɨ nisapɨ mairɨmaara satɨpɨ ‘soai nɨnɨ wɨndɨ mausotɨhonɨne,’ tɨpɨ nepɨ nanoaasapɨ katɨtaise,” undataase.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.