João 13

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iyataatɨ Judaahiyaamɨ kimbapɨho awaisɨho Pasopaahandɨ noaipaitandɨhurandaise. Aihɨ Jisaasiho sawahopɨ ko aimɨ mmonatɨ gwɨnyaataise amɨ ko yapɨpataapɨhɨ namasi komɨ Sapɨhoenda naitandɨhuraatiho. Iyataatɨ isɨhiya maapɨ yapɨmbataapɨhɨ bimohiyɨhiya komɨhiyai maarɨho biyatɨ nunyainjahore. Nunyainjahosɨ amɨ sura komɨ isɨhiyai apɨpaahɨ aungwohandɨ komɨ maarɨho nunyataise. Nunyatɨ amɨ ko napwɨtandɨhuraisangi ko kiyai maarɨho numwindɨhandɨ waatɨ ausaatɨ auta kiya komɨ isɨhiyai nunjataise.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Aimɨ asɨhataahura napwɨhisuraatihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjohiyɨhiyaisatɨ maasɨ nandapa asɨhataahuraapɨhapa taawɨ nanawaayopo. Iyauhɨ utaaho maipɨho Bwaasɨrɨhɨrɨ Judaasihoai netɨ gɨwunyaatosataise amɨ ko Jisaasihoai netɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨmaitando. (Iyataatɨ Judaasiho so Saimonɨ Isɨkariyotɨhomɨ mwaahore).
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Iyataatɨ amɨ Jisaasiho aimɨ mmonatɨ biyatɨ gwɨnyaahore. Amɨ komɨ Sapɨho Jisaasiho sawahomɨ ikwɨraatɨhɨ kahapaamapɨpa nahataapa netɨ ahaiho. Amɨ koai sura kahapaamapɨpa taatɨ nusoaipatɨ isɨhiya kawisohɨpɨpai maawɨ Jisaasiho sawaho jatataise amɨ Sapɨho watɨpɨhandɨ koai aimɨ numwihɨhoso. Iyataatɨ amɨ Jisaasiho siyatɨ nɨngi nisɨ Apɨho natanoaasihɨ napɨtɨhoniso tatɨ mmonatɨ gɨwunyaatahore. Iyatɨ ko siyatɨ nɨnɨ nisɨ Apɨhoenda japɨhɨ niyataayono tatɨ mmonahore.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Aihɨ taawɨ nandapa nanawaawɨ Jisaasiho dotɨ bitondaatɨ komɨ apotɨhɨrɨ utaarɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨ niyosɨrɨhɨrɨ nausohaatɨ ahiyataise. Iyatatosatɨ ko taurɨhandɨ wɨndɨ netɨ komɨ gwɨsɨhaapɨhɨ wisasana niyotaise.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Siyatosatɨ amɨ waapoho netɨ kopuho disiho woaatɨhɨ nuhaataise. Nuhaatosatɨ namasatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjohiyɨhiyaamɨ auhɨrɨ baawusataise. Baawusatɨ taurɨhandɨ komɨ gwɨsɨhaatɨhɨ wɨsasainjɨtɨhanda kiyaamɨ auhɨrɨ nuwipiyaipataise.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Baawusamɨ notɨ Saimonɨ Pitaahoaapɨhɨ komɨ auhɨrɨ baawusɨtandɨ noaipataise. Aihɨ amɨ Pitaaho Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhonye, Kɨnyɨ nisɨ auhɨrɨ baanusɨtaapo,” undataase.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Saundihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha Pitaahoai saundataase. “Nɨnɨ wanɨ kɨmandɨ sangi taatɨ kasisohɨtɨmandapɨ gi wɨndɨ gɨmaahunyainje. Amɨ ipotɨhura gi gɨhunyaatonɨhɨ kɨnyɨ mmondaise,” undataase.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Saundihɨ Pitaaho Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ nisɨ auhɨrɨ apɨpaahɨ wɨndɨ bahomaanusɨtaise. Owetɨtaise,” undataase. Saundihɨ Jisaasiho Pitaahoai wihoaaŋɨha saundataase. “Amɨ nɨnɨ gi wɨndɨ bahomaahusataataahɨ kɨnyɨ nɨngisapɨ wɨndɨ maasɨ bɨmimɨtaise. Aimbɨ kɨnyɨ noaipapɨ wɨndɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kanimbɨ nɨngi namaanipinjɨtaise,” undataase.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saundihɨ Pitaaho Jisaasihoai saundataase. “O amɨ kiyonaahɨ Awaisɨhoŋe. Nehɨ nisɨ auhɨrɨhɨ bahomaanusapɨ amɨ ikwɨrɨ mɨtɨhoai maawɨ baanuse,” undataase.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Aihɨ amɨ Jisaasiho Pitaahoai komɨha wihoaaŋɨha saundataase. “Utaaho aimɨ bausanamapɨho nehɨ komɨ auhɨrɨhɨ bausɨtaise. Amɨ komɨ ambɨpatɨ nahatepɨ aimɨ bausainjɨhɨ kipatɨ owehoso. Iyataatɨ amɨ sahɨhɨ kipatɨ owetatɨ aimɨ gaahiyaatɨ popɨtɨhiyaate. Iyataatɨ amɨ sandɨ nɨnɨ sahɨ nahatiyaatapɨmaato,” undataase.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Amɨ sandɨ Jisaasiho saundatɨ, ‘sahɨ nahatiyaatapɨmaato,’ undatɨ kaundindɨmandɨ apaapɨmunje. Amɨ koai utaaho komɨ otɨpɨpatɨhiyaamɨ wo Jisaasihomɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhemaitandɨhoai usonatɨ gwɨnyaahosɨ kandapɨ sahɨ nahatiyaatɨ kipatɨ owetatɨ popɨtɨhiyaatɨmaahe,” undataase.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisaasiho siyatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaamɨ auhɨrɨ baawusatɨ owematosatɨ komɨ apotɨhɨrɨ netɨ niyotɨ amɨ komɨ bimimbɨpɨhɨ notɨ netɨ bindataise. Bindataatɨ komɨ otɨpɨpatihiyai Jisaasiho saundatɨ nunjenataise. “Nɨnɨ wanɨ kɨmandɨ sangi kasisohɨtɨmandapɨ gisunyaatatɨ nasesɨpatataiso?” undatɨ nunjenataise.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Amɨ sahɨ nɨngi sandɨwɨ ‘Katɨpinyasingɨhonye’ amɨ ‘Awaisɨhonye,’ dohɨtɨmandɨhɨ tɨtɨhɨ kandawaatopo. Amɨ nɨnɨ kɨmɨ konɨniso.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ samɨ Awaisɨhonɨnɨ amɨ sangi kandisasohɨhonɨnɨ samɨ auhɨrɨ baasusataayo. Isɨ amɨ sahɨ nɨnɨ sangi kasisohɨtɨmandɨ nepɨ woŋɨ amɨ woai komɨ auhɨrɨ baawusapɨ bausanɨwɨse.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Iyataatɨ nɨnɨ sangi wanɨ kasisohɨtɨmandɨ amɨ sahɨ mmonɨwɨ nepɨ kaitaatɨwɨ nasisatɨ kiyataayo.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Iyataatɨ nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Otɨpɨpatɨho komɨ awaisɨhoai daahemwatɨ nusatipɨhaataamaise. Iyataatɨ amɨ utaaho wo womɨ otɨpɨpatɨ kawitandɨ natausaasihɨ naisɨho koai netɨ natausaasisɨhoai daahemwatɨ nusatipɨhaataamaise. Owetise.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Iyataatɨ amɨ wanɨ sahɨ kɨmaiwa mmonɨwɨ gisunyaatataise. Isɨ amɨ sahɨ kɨmɨkaiwa nepɨ kiyawaawaahɨ samɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ nga maaritɨtaapo.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Iyataatɨ nɨnɨ sahɨ nahatiyaatapɨmaato. Amɨ nɨnɨ nisɨhiyaimatɨtaatɨwɨhiya namɨhanohiyɨhiyaisaahɨ amɨ nɨnɨ usonɨtɨ usɨtiyataayo. Aindɨ amɨ kɨmba nɨngi nanoaipaitandaimbɨmbaapaahɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nisapɨ jɨpatɨpindisɨha noaipatɨ akaahaimatɨtandɨ noaipataise. Iyataatɨ pɨwɨha ka satise.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Iyataatɨ sandɨ sangɨ noaipasɨhɨ jɨhɨ nɨnɨ sangi kasatataayo. Amɨ kandɨ noaipahonɨhura sahɨ nisapɨ satɨwɨ, ‘Ko aimapɨ konɨhɨ susaatɨpimatatɨ bimisɨhoe,’ tɨwɨ nisapɨ gɨnunyaitaatɨwo.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kasatataato, utaaho itapaatɨ wowaatɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kanitandɨ utaaho nɨnɨ nandusoaasisanɨhoai numwaatɨ nandapa nunyatɨ iwɨtatamanataataahɨ amɨ sosaatɨ nɨngi nanɨmaatɨ nɨtatamanataise. Iyataatɨ amɨ utaaho itapaatɨ wowaatɨ komɨ amɨ kaatamɨ maarɨhoaatɨhɨ maaritatɨ nanɨmaataataahɨ amɨ Autaahaatɨho nɨngi natanoaasihɨ nasohɨhoai numwaataise,” undataase.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Sa pɨwa katatɨ namɨhaatosatɨ Jisaasihoai komɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nusopɨsasɨnatɨ naaŋawisataise. Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai satatɨ ausaatɨ kaundataase. “Nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Samɨ woŋɨ nɨngi nepɨ anusaapɨ nisɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨnitaapo,” undataase.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ko kiyai saundihɨ amɨ kiya komɨ otɨpɨpatɨhiyaahɨ nepɨ sawana mmotɨnɨwɨ jatɨnɨwɨ satawaatopo. “Nyamɨ utaaso diyaamahopise?” tawaatopo.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Iyataatɨ nyahɨ Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaanamɨ wo Jisaasiho bapiyatɨ kopɨ maaritatɨ maarɨho numwisɨho Jisaasihomɨhinɨ detɨ nausanatondaise.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Aihɨ amɨ Saimonɨ Pitaaho komɨ mɨtɨhora kiyaunjatɨ Jisaasiho maarɨho bapiyatɨ numwisɨhoai saundataase. “Kɨnyɨ koai nunjeme utaaso diyaamahopise tɨpo,” undataase.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Saunda “nunjeme,” undihɨ amɨ ko Jisaasiho koai maarɨho bapiyatɨ numwisɨho detɨ Jisaasihomɨhetɨ komɨ mɨtɨho Jisaasihomɨ kɨrɨwipatotɨ nausatosatɨ saundatɨ nunjenataise. “Awaisɨhonye, kɨnyɨ utaaso diyaamahopɨse?” undatɨ nunjenataise.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Nunjesɨhɨ amɨ Jisaasiho pɨwɨha wihoaagɨha satatɨ kandaase. “Nandapa kɨmba wihoaagɨhapa netɨ waapoho supwɨhandaatɨhɨ tɨmandaatɨ utaaho woai nɨnɨ numwɨto. Nandapa nɨnɨ numwisanɨhɨ neso so kore,” undataase. Saundatosatɨ nandapa wihoaaŋɨhapa nawɨpɨpa netɨ supwɨhandaatɨhɨ tɨmandaatɨ Saimonɨ Isɨkariyotɨhomɨ mwaaho Judaasihoai nunyataise.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Numwihɨ Judaasiho nandapa nawɨpɨpa netɨ nainjɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ komɨhetɨ nandaataise. Aihɨ Jisaasiho koai saundataase. “Kɨnyɨ wapa kaitaapɨ gwɨnyaahingɨpɨpa ketɨ tarɨwaimbɨ kaime,” undataase.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Saundihɨ amɨ nyahɨ nandapa taawa nanɨhohiyɨhiyaanɨnɨ kaundisaamɨ tanyaahaapɨ wɨndɨ nyangi namaanyesɨpata gɨmaanunyainje Judaasihoai Jisaasiho napindapunje taato.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Amɨ Judaasiho nyamɨ nawɨho nyainjatataahotihɨ nyahɨ usaanɨnɨ siyaatɨ gwɨnyaahaayo asisɨha kimbapɨho awaisɨhetɨ nyahɨ nandapa tɨhawa nandɨhaahapa japɨhɨ wapa naitandɨ kaundataatindɨho e isɨhiya taanahiyɨhiya mɨmaipaiwɨ bimohɨtɨmatɨmai wapa nepunye undatɨ kaundindɨho taatɨ gwɨnyaahaayo.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Aihɨ Judaasiho nandapa sapa nawɨpɨpa nesisɨ ketɨ nihɨti ipaahaapɨ noaipataise. Aihɨ asahatamataise.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judaasiho aimɨ ipaahaapɨ noaipasɨhura Jisaasiho sandaase. “Wanɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ (Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ) Autaahaatɨho Ahɨnisɨhonɨhi isɨhiya mepɨ autaahepɨnɨmapɨ ambɨpatɨ awaipatɨ nanɨmɨtaapo. Nanɨmisaihɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonisɨhetapɨ Autaahaatɨho ambɨpatɨ awaipatɨ nehonɨhɨ kopɨ isɨhiya Autaahaatɨho apɨpaahɨ gaahore tɨwɨ komɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahepumaitaapo.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Amɨ nisɨhetapɨ Autaahaatɨho ambɨpatɨ awaipatɨ nehonɨhɨ koai isɨhiya mepɨ autaahepumasaihɨ amɨ Autaahaatɨho sawaho Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨhi ambɨpatɨ awaipatɨ nanɨmɨtaise. Amɨ ko sandɨ ketɨ kuraanɨhɨ kaitaise.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Nisɨ manyinyaate, nɨnɨ sangisatɨ utaarɨhandɨ wɨndɨ bɨmimɨto. Sangi nɨnɨ nasamaitandɨhura apɨpaahɨ masɨhonje. Isɨ nɨnɨ sangi nasamasanɨhɨ sahɨ nisapɨ daitaapo. Nɨnɨ Judaahiyai pɨwɨha kaundohɨha ka wanɨ sangisangi kasatataato nɨnɨ wapɨhɨ niyohɨpɨpɨhɨ sahɨ wɨndɨ namaapɨtaapo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Iyataatɨ nɨnɨ wanɨ sangi wɨnɨhapɨpa saindɨ nasanyataayo. Sahɨ nisɨhiyaatɨ sawanaatɨ nɨnaasoŋɨ nɨnaasaaŋɨ samɨ maarɨho baiwɨ akɨtɨnɨhɨ namɨnɨwɨse. Nɨnɨ nisɨ maarɨho baindɨ akɨtɨnɨhɨ sangi nasanyonɨ amɨ sɨkɨretɨ sahɨ nisɨ isɨhiyaatɨ sawanaatɨ woŋɨ waaŋɨ samɨ maarɨho akɨtɨnɨhɨ namɨnɨwɨse.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Amɨ sahɨ nisɨ isɨhiyaatɨ sawanaatɨ saiwɨ samɨ maarɨho naminjaihɨ sandɨ sapɨ isɨhiya nahatiyai siyatɨ netɨ nunjɨtaise, siya isiya Jisaasihoai nuwipinjohiyɨhiye tatɨ nunjɨtaise,” undatɨ kaundataase.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Pitaaho Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “Awaisɨhonye, kɨnyɨ maahapɨhapɨ taapɨ niyapaise?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ Jisaasiho Pitaahoai komɨha wihoaaŋɨha satatɨ kaundataase. “Nɨnɨ wapɨhapɨ taatɨ niyohɨpɨpɨhɨ kɨnyɨ wanɨ wɨndɨ nanipinjai namaitaise. Owetise. Amɨ kɨnyɨ nisɨ ipotɨ nanipinjai nɨnɨ wanɨ taatɨ niyohɨpɨpɨhɨ napɨtaise,” undataase.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Aihɨ amɨ Pitaaho Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “O napaapɨ wanɨ nɨnɨ gi wɨndɨ namaahipinjɨto?” undatɨ nunjenataise. Amɨ nɨnɨhɨ kɨnyɨ wɨndɨ namwaapwɨtaapɨ nɨnɨ kinyɨ aunahɨpa netɨ napwɨtandɨ tɨmendaayo,” undataase.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Saundihɨ komɨ pɨwɨha netɨ Jisaasiho Pitaahoai saundataase. “Kɨnyɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ nisɨ aunahɨpa nepɨ nɨnɨ wɨndɨ namwaapwɨtandɨ napwɨtaapɨ tɨmetapaino? Nɨnɨ gi akɨtɨnɨhɨ akaaha kahɨtataato otɨpwɨsɨpaatɨ sangɨ gaatonɨhɨ kɨnyɨ nisapɨ mairɨmaara satɨpɨ ‘soai nɨnɨ wɨndɨ mausotɨhonɨne,’ tɨpɨ nepɨ nanoaasapɨ katɨtaise,” undataase.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.