Filipenses 2

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɨraisiho sangisɨ andɨtɨsaiwatɨ amɨ komɨ maarɨho nasamindɨhandɨ sangi netɨ nasɨpɨpaisɨhɨ samɨ maarɨho biyatɨ wɨsaitataise. Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho Kɨraisihomɨhetɨ bimisɨho sangi netɨ tisamaamaisɨhɨ amɨ sahɨ woŋɨ waaŋɨ amɨ wowaatapɨ samɨ maarɨho gaaho gwɨnyaapɨ gaahatɨ kainɨwɨ mmotɨnawaayopo.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Sahɨ tɨmaamaitɨwɨ maarɨho naasohɨ utaaho nehɨ naasomataiwɨ gwɨnyaapɨse. Aiwɨ sahɨ ususaatɨ woŋɨ waaŋɨ wowaati maarɨho nunyawɨ namɨnɨwɨ napaisaatɨ bimaawɨse. Sahɨ sandɨ saisaihɨ nɨnɨ sapɨ apɨpaahɨ nga maaritɨtɨmaito.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Kɨnyɨ wapa kiyapaahapa nehɨ kɨnyɨ kɨwahonyapaahɨhɨ gwɨnyaapɨ, amɨ usaapɨ mandɨtɨpaimbɨ amɨ kɨwahoŋɨ naimaatɨpɨhɨretɨ wɨndɨ kamaime. Kɨnyɨ yatɨhɨ ipatisanɨpɨ isɨhiya usa aimɨ awaisawɨhiyaimatɨwɨ bimohiyɨhiyaamɨ yatɨhɨ otɨtɨhɨ pɨnumbwɨ kiyai kɨnyɨ nɨwimaapɨ autaahɨwipe.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Aimbɨ amɨ kinyɨ ikɨpɨpa kɨnyɨ kɨwahonyɨhapaahɨhɨ itatamanɨpɨ minjatɨpɨ amɨ usaamɨhapai maawɨ nepɨ iwɨtatamanɨpɨ kiya itatamanɨnɨwɨ bimɨtaatɨwɨhandapɨ kɨnyɨ iwinjatɨme.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Sahɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ amɨ samɨ dahopa pɨwɨha amɨ wapa kaiwɨ daiwɨ bitohohɨrɨhɨretɨ Kɨraisɨ Jisaasiho kaipatamataiwɨ kaiwɨse.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Kɨraisiho yapɨpataapɨhɨ sangɨ nasatɨ yamɨhapataatɨhɨ bimisura nahataapaatɨhɨ osamatɨ ko Autaahaatɨhomatiyaho Autaahaatɨhoaisatɨ naasaataatɨ gwɨnyaatɨ amɨ naasaataatɨ awaisɨhoematatɨ bimainjahore. Siyahondaahandɨ kandɨ ko Autaahaatɨhoematatɨ Autaahaatɨhoaisatɨ maasɨ naasaataatɨ bimindɨhandɨ sawaho netɨ itatamanɨtando tatɨ gwɨnyaatɨ ko wɨndɨ anɨtisatɨ miwatise. Owetise. Kandɨ ko nehɨ namɨhaatɨ namataise.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ko siyatɨ Autaahaatɨhotatɨ Autaahaatɨhoaisatɨ bimimbɨpɨhɨ namatɨ namɨhaamapɨ noaipatɨ nehɨ otɨpɨpatɨhoematataise. Iyatɨ ko noaipatɨ nyahɨ isɨhiyaanamɨ ambɨpatɨ netɨ amɨ nehɨ nyamatiyatɨ utaahoematataise.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ko siyatɨ nehɨ utaahoematatɨ noaipatɨ yatɨhɨ ipatisanatɨ Autaahaatɨho kaundirɨhɨretɨ atɨwisatɨ kaimɨ notɨ amɨ yaawɨhandɨ netɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ sɨkiyatɨ napotaise.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ko siyatɨ kaindɨhandaahɨ Autaahaatɨho koai nɨwimaatɨ otɨpɨpatɨ amɨ ambɨpatɨ apɨpaahɨ autaahɨtahatɨ awaipatɨ usaamɨ ambɨpati nusatipɨhaahatɨ nunyatɨ ahɨwisataise.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Isɨ amɨ nahatiya mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhiyaunɨ amɨ maapɨ yapɨpataapɨhiyaunɨ amɨ yamatɨhɨ yapɨpatamɨ nyepepɨhiyaunɨ Jisaasihomɨ ambɨpatapɨ atotɨpɨwesawɨ koai nɨwimaitaatɨwo.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Aiwɨ amɨ isɨhiya nahatiya kiyaamɨ maahomwaaŋapɨ ausaapɨ satɨwɨ “Jisasɨ Kɨraisiho so nyamɨ Awaisɨhore,” tɨtaatɨwo. Aiwɨ amɨ kiya nyamɨ Apɨho Autaahaatɨhore tɨwɨ koai nɨwimaapɨ komɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahepumaitaatɨwo.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Isɨ amɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ jɨhura napɨtɨ sangisatɨ bimohura sahɨ nasisoaarɨ napaitɨwɨ Autaahaatɨhoai atɨwiwɨhiyaate. Isɨ amɨ wanɨ kɨmura nɨnɨ sangisatɨ maasɨ wɨndɨ bɨmimaatɨ kaanɨhɨ wapɨhɨ bimohurɨmuraisangi sɨkaiwɨ Autaahaatɨhoai atɨwiwɨse. Sangi Autaahaatɨho ko maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ japepihɨrɨtaatɨwɨ japɨhɨ aimɨ nasamaasɨhiyaatisɨ sahɨ kopɨ yaiwɨ itipɨ apɨpaahɨ ipotɨhandɨ koaisawɨ asɨtimatɨwɨ bimɨtaatɨwɨ japɨhɨ kiyaatangisɨnɨhɨ nasamaitandɨhandapɨ andɨtatɨ napamapɨ otɨpɨpatɨ kaimɨ nuwɨse.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Amɨ sandɨhɨ Autaahaatɨho sawaho samɨhetɨ otɨpɨpatɨ kiyataise, amɨ sangi netɨ andɨtɨsaiwatɨ gisunyaahonɨhɨ amɨ sahɨ ko maaritatɨ gwɨnyaasɨpɨpa japepihɨrɨwɨ kaitaatɨwɨ amɨ sangisangi apɨpaahɨ maaritɨwɨmapɨ kapaahɨhɨ mmonɨpinjawɨ kaiwɨ japepihɨrɨtaatɨwo.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Sahɨ samɨ itɨhɨnnɨwɨ naumwaarinɨhohɨpɨpa ŋuŋaaha namamapɨ nahataapa nehɨ gaahɨretɨ kaiwɨse.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Sahɨ saisaihɨ amɨ isɨhiya sapɨ sisaiwɨhiye, maatisaihɨ amɨ sahɨ nga ainahiyɨhiyaatɨtɨwɨ, amɨ wapa maipɨhapaapɨ pɨwɨha samɨhetɨ owehiyaatɨtɨtaatɨwo. Aiwɨ sahɨ maipɨhapa wapa owehiyaatɨ Autaahaatɨhomɨ manyinyaatɨtɨtaatɨwo. Amɨ sahɨ isɨhiya apɨpaahɨ maipɨhiya suhɨrɨ maasapɨho ainjɨhɨpɨpaamatiyahiyaamɨ otɨhatɨhɨ bindawaayopo. Bindawaawɨ sahɨ gaahaiwa Autaahaatɨhomɨhɨretɨ kiyohɨwaiwaaraahɨ sahɨ kiya asɨhatindɨtɨhɨ bimohiyɨhiyai kaumbwaatamɨ sisɨhaamataiwɨ taawɨ kiyaamɨhetɨ nɨwusaatawaayopo.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Sahɨ pɨwɨha akaaha isɨhiyai asiyaimatɨtaatɨwɨhandɨ numwɨtandɨha katɨwunjawɨ kɨmaasɨ sahɨ naitaatɨwaahɨ nepɨse undɨwɨ nunyawaayopo. Isɨ amɨ sahɨ sɨkɨretɨ kaimɨ nuwɨse, amɨ Kɨraisiho japɨhɨ nasonɨhura nɨnɨ sapɨ tɨhaapaindɨ maaritɨtɨ sandɨ nisɨ otɨpɨpatɨ andɨtatɨ napamatɨ kiyohɨpatɨ nehɨ yatɨtɨpɨhatɨ kiyataamaayo, akɨpɨpa nimaatahatɨ kiyataayo, ndɨ maaritɨtaano. Aindɨ amɨ nɨnɨ tusatipatɨtɨ ŋuhɨtohɨtɨhandamɨ akɨpɨpa nɨnɨhimatɨtɨ naitaano.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Nɨnɨ jɨhura napɨtɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kasatonɨhɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaawaayopo. Aiwɨ sandɨ sahɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ wapa nandapa kohasɨpɨho nga biyatɨ waamainjotɨhapaamataiwɨ Autaahaatɨhoai komɨ otɨpɨpatɨ kawiwɨ gaarehandɨ nunyawaayopo. Isɨ amɨ nɨngisangi isɨhiya nɨwisaihɨ napotaatɨ nisɨ jɨtɨpatɨ sahɨ gaarehandɨ nunyohɨtɨhandamɨ tiwatɨhaatɨ nuhaamataataahɨ gaare, ndɨ maaritɨtɨ amɨ sangisatisangi waatɨ mɨtaahɨ maaritɨto.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Isɨ amɨ sangisangi maaritɨwɨ amɨ nɨngisawɨ maasɨ waatɨ tisaitɨwɨ maaritɨwɨse.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Nɨngisɨ Awaisɨho Jisaasiho satatɨ, “Kɨnyɨ isɨhiya Piripaihiyaapɨ Timotehoai natɨpusoaase,” ndonaahɨ koai netɨ nandusoaasɨtandɨ gwɨnyaatɨ jatataayo. Koai nɨnɨ nandusoaasisanɨhɨ sangisaapɨhɨ nasatɨ noaipatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨ gaahaiwa kaiwɨ bimohɨwaiwa mmonatɨ netɨ atisatɨ nesisatɨ kandonɨhɨ nɨnɨ sapɨ tɨhaapaindɨ maaritɨtando.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Isɨhiya sapɨ pɨhɨtɨwɨ nitanɨwɨ gisunyaapɨhiya usa nɨngisawɨ kɨmbɨhɨ wɨndɨ bɨmimowɨ nehɨ Timotehohisɨ amɨ nehɨ koaisaahɨhɨ netɨ nandusoaasisanɨhɨ ko sangisenda napɨtaise. Iyataatɨ so Timoteho nisatiyatɨ nɨnɨ sangisɨ napɨtɨ jasondandɨ waatɨ pɨhɨndɨ nitandɨ gwɨnyaahopatamatiyatɨ sapɨ waatɨ nitanatɨ pɨhɨtatɨ gwɨnyapenahore.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 O amɨ isɨhiya usaahɨ otɨpɨpatɨ nehɨ sawanaamɨhatapaahɨhɨ maaritɨwɨ kiyawaahandɨ kandɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ kamaiwɨhiyaahɨhiso.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoteho sopaahɨ sahɨ aimɨ ko utaaho siyatɨ setahoe, tɨwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Ko metɨho wo komɨ sapɨhoaisɨ andɨtɨwiwatɨ otɨpɨpatɨ kiyausepaatɨ kaipatamatiyatɨ nɨngisaha maasɨ Autaahaatɨhopɨ Pɨwɨha Gaaha wanɨha Jisasɨ Kɨraisihopɨtɨha awusaahaayo. Timoteho siyatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ nɨngisatɨ maasɨ kaindɨhandapɨ sahɨ aimɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Timotehoai sahɨ bimohɨpɨpɨhapɨ nandusoaasisanɨhɨ napɨtaise. Isɨ amɨ nɨnɨ jɨhɨ gwɨnyaatɨ mmondaano, gamanɨho nɨngisɨ wipɨniso ndo. Saindɨ mmonɨtɨ kaindosatɨ Timotehoai sapɨ ketɨ nandusaasɨto.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Aihɨ amɨ nisangi saindɨ gwɨnyaataayo. Awaisɨho nɨngisɨ sandatɨ, ‘kɨnyɨ Piripaihiyai iwinjaita numwe,’ ndatɨ netɨ nɨtatamanatɨ natanoaasonɨhɨ nɨnɨ ketɨ napɨtɨ sangi jainjaitando.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Epapɨrotaitaasiho samɨ maahomwaaŋɨ nesi nɨngisenda napɨtandɨ sahɨ jɨhɨ namɨhanɨwɨ natɨwusaasawaayopo. Aiwɨ nɨnɨ nenoaahɨtohɨpɨpa sahɨ koai nunyauhɨ ko nesisatɨ nɨngisɨ naninyataise. Aihɨ ko nasatɨ naninyatɨ nɨngisatɨ maasɨ bindata Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kiyataise. Iyatɨ amɨ ko nisatiyatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨtɨhanda tɨtɨhɨ nisɨ naisɨho akohore. Ko nisɨhihoaaŋɨ andɨtitatɨ bitonda Kɨraisihomɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ isɨwatɨ tunnatɨ yahwinjɨhoematatɨ isɨhiya pɨwɨha akaahai nepɨ tipɨndɨwɨ ipɨhatiwɨmaitaatɨwiyohiyɨhiyai pɨwɨha wihoaaŋɨha kaundataase. Isɨ nɨnɨ koaisɨ nga japɨhɨ komɨhiyaatangisenda nandusoaasisanɨhɨ napɨtaise.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Iyataatɨ sahɨ Piripaihiyaatɨ kopɨ timbɨpa apɨpaahɨ aungwohandɨ nese, tɨwɨ aimɨ atiwɨ newaayopo. Aihɨ amɨ ko Epapɨrotaitaasihoaisangi nisɨhiya nisɨ timbɨpaapɨ aimɨ atisowɨ ketɨ nisɨ aunahɨpata nisɨhiyai winjaita nutaano, tatɨ waatɨ gwɨnyaataise.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Sandɨ ko timbɨpa awaimbɨpa nese totɨmandɨ tɨtɨhɨ akaahe. Ko aimɨ napwɨtotahoai Autaahaatɨho kopɨ maarɨho asɨpiyatɨ amɨ nisapisangi maarɨho asɨpiyatɨ koaisɨ komɨ timbɨpa nemwatɨ amɨ nisɨ maarɨho asɨpaindɨ maarɨho tɨndatɨ naaŋanitandɨhandɨ nenɨmataise.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Isɨ nɨnɨ koaisɨ sangisenda japɨhɨ nandusoaasɨtandɨ watɨpɨndɨ gwɨnyaataayo. Isɨ nɨnɨ sapɨ pɨhɨndɨ wɨndɨ gɨmunyaatɨ, amɨ naaŋɨhaiwa yiyatɨmwɨ wɨndɨ namaitandɨ gaasɨ koai nandusoaasɨtaano, amɨ notɨ sangisɨ jainjahonɨhɨ sahɨ koai usonawaawɨ sahɨ kopɨ nga maaritɨtaatɨwo.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Isɨ nɨnɨ koai nandusoaasisanɨhɨ japɨhɨ nasatɨ jainjahonɨhɨ koai, nga japɨhɨ nasapaise Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨ naimbɨ kaimbɨmapo, undɨwɨ ikwɨrɨ ahowiwɨse. Utaaho siyahosɨ maaritɨwɨ koai nepɨ autaahemapɨse.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Epapɨrotaitaasiho Awaisɨhomɨ otɨpɨpataatɨhɨ timbɨpa netɨ maanɨhɨ napotaise. Iyatɨ ko otɨpɨpatɨ sawahopɨhatapɨ wɨndɨ gɨmunyapɨmenatɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatapimainjɨhɨ nɨnɨ kaanɨhɨ bimonɨhɨ, amɨ sahɨ nɨngisɨ andɨtɨnipɨ otɨpɨpatɨ ususaanɨ nɨnawɨpɨhɨ kaitɨhaahatɨ sahɨ nɨngisɨ kaiwɨnepaapɨ kaitɨhatɨ, amɨ sahɨ koai nunyohɨpatɨ samɨ aunahɨpatɨ netɨ ko nɨngisatɨ maasɨ kiyataise. Kiyatɨ maasɨ bindɨhaawɨ ko timbɨpa naaŋɨhandɨ netaise.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.