Filemom 1
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ Kɨraisɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatapɨ naaŋɨhaiwa netɨ napwɨtɨtɨ bimohɨhonɨnɨtihɨ amɨ nyamɨ naisoho nyamatiyatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaatɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawisɨho Timotehotihɨ utɨpɨho kɨmo jɨpatɨpiyaha nusoaasɨhaayo kɨnyɨ Pirimonɨhoŋɨ nyamɨ naisohoŋɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ nyangisapɨ maasɨ kaingɨhonyapo.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Iyaha amɨ yahuraanyamɨ naisaamaatɨ Apiyaahaatapunɨ amɨ Arɨkipusiho Autaahaatɨhomɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ netɨ isɨwatata kapaaraahɨ nyamɨhihoaaŋapɨ otɨpɨpatɨ nyangisatɨ maasɨ kaisɨhopunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kinyɨ aŋɨpɨpɨhɨ napɨwɨ gisonɨwɨ maasɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ nɨwimaapɨ bimohiyɨhiyaapunɨ jɨpatɨpiyahaayo.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Isɨ nyamɨ Apɨho Autaahaatɨhounɨ amɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihounɨ sangisɨ gaahatɨ kasimɨ jatatamasaihɨ samɨ maarɨho napaisaatɨtanɨhɨ bimaawɨse.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Kɨnyɨ nyamataimbɨ Jisasɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨtɨhandaahɨ tɨmaamaitaatɨ naisɨhiyaanimatɨhaayo. Aihɨ nɨnɨ sandapɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundataayo Kɨraisihopɨ gɨwunyaawaatɨ koaisaatɨ maasɨ tɨmaamaitonɨhɨ ko gwɨnyaitɨhaahaiwa gaahaiwa nyangi nanyamiwaiwa Autaahaatɨho netɨ waatɨ gɨnyunyaahonɨhɨ waatɨ nyangisɨ gɨnyunyaatɨtando.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Nisɨ naisohoŋɨ nisataimbɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨhonye, kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya nahatiyaisɨ maarɨho napaitɨpɨ numwingɨtɨhandapɨ nɨnɨ waatɨ maaritɨtɨ amɨ nisɨ maarɨho biyatɨ nga wɨnitɨhatɨ kiyapaise. Saimbɨ kiyaisɨ maarɨho numwingɨtɨmandɨ kiya Autaahaatɨhomɨ isɨhiya maaritɨtaatɨwɨhatɨ gaahatɨ kɨnyɨ kiyapaise.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Kɨnyɨ kɨmandɨ kaitaapɨ nɨnɨ gwɨnyaataatɨ Kɨraisihomɨ ambɨpataahɨ kahɨtɨtandiyonɨ kaitaape. O amɨ kɨnyɨ gaahaiwa kaingɨwaiwaapaahɨ aimɨ mmonɨtɨ gwɨnyaatɨhonɨne.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Isɨ nɨnɨ saimbɨ kaime ndɨ watɨpɨndɨ kahɨtataamaato. Owe. Nehɨ saimbɨ kaime ndɨ nangɨsenɨtɨ napaisaatɨ kahɨtataato. Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ Kɨraisɨ Jisaasihomɨ pɨwɨha nesi kandunjohɨhonɨne. Aihɨ nɨnɨ saindɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha awusoaahohɨtɨhandapɨ wanɨ kɨmura nɨnɨ yaasatɨ naaŋɨhaiwa netɨ napwɨtɨtɨ bindataayo.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Aihɨ nɨnɨ gisɨ nangɨsenɨtɨ kahɨtataato kɨnyɨ nisɨ maasɨhɨho Onesimaasihoai ahosumwapɨ pohipɨmaawimbɨ gaahatɨ kawimbɨ numwaitaapo. Onesimaasiho so nɨnɨ napwɨtɨtɨ bimonɨhɨ ko nasatɨ nɨngisɨ nisonataise. Aihɨ nɨnɨ koaisɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha kandunjonɨhɨ ko atisatɨ akɨtɨnɨhɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨ nisɨ maasɨhɨho akohore hɨtɨtɨ kahɨtataato.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Jɨhɨ ko Kɨraisihopɨ sangɨ gɨwunyaasura kinyɨ otɨpɨpatɨ biyatɨ nga wɨndɨ kamaahise. O amɨ wanɨ kɨmura gɨwunyaasurɨmura gisunɨ amɨ nɨngisunɨ andɨtɨnyiwatɨ nyatatamanatɨ otɨpɨpatɨ nga kaitaise.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Aihɨ nisɨ maarɨho komɨhetɨ ahotihɨ kinyapɨ koenda japɨhɨ numwe undɨtɨ nandusaasonɨhɨ wanɨ nasataise.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Nɨnɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha gaaha wanɨhaapɨ yaasatɨ naaŋɨhaiwa netɨ napwɨtɨtɨ bimohurɨmura koaisɨ saundɨtɨ, kɨnyɨ Pirimonɨhomɨ aunahɨpatɨ nepɨ nɨngisɨ nɨtatamanɨpɨ andɨtɨnipɨ otɨpɨpatɨ kɨmbɨhɨ nɨngisapɨ bindapaapɨ kaime undɨtɨ nimbɨpuwɨtɨhatɨ katɨ owe.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Kɨnyɨ nɨngisɨ nɨtatamanɨpɨ andɨtɨniwɨtaapɨ watɨpɨndɨ kandaamaato. Owe. O amɨ kɨnyɨ nɨngisɨ nɨtatamanɨtaapaahɨ amɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ gwɨnyaahingɨrɨhɨretɨ kaimbɨ nɨtatamanɨtaape. O amɨ kinyunɨ amɨ nɨnunɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ gaasɨ siyaha kaitɨhaawo nnɨhaawaahɨ amɨ kɨra kaitɨhaawe.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Sandɨ siyatɨ noaipataise. Onesimaasiho masɨhonjɨ gisɨ nangɨmataise. Isɨ kɨnyɨ koaisɨ japɨhɨ numwaape ko gisatɨ maasɨ apɨpaahɨ konɨhɨ bimɨtando.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Wanɨ kɨmura kopɨ nisɨ nehɨ otɨpɨpatɨho nawɨho nametɨ otɨpɨpatɨ kanisɨhoe tɨpɨ wɨndɨ kɨnyɨ usonɨpɨ gɨmunyaape. Owetane. Iyataatɨ amɨ ko kinyɨ nehɨ otɨpɨpatɨhondaahandɨ kandɨ koaisɨ kɨnyɨ baimbɨ akɨtɨnɨhɨ maarɨho nunye. O nɨnɨhɨ ko Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨ nisɨ naisoho akohore ndɨ gwɨnyaatɨ usonataayo. Isɨ amɨ gisangi ko nisɨ nehɨ otɨpɨpatɨho nawɨho namehatɨ kanisahoe tɨpɨ usondaise. Iyataahandɨ kandɨ Kɨraisihopɨ ko gɨwunyaasɨtɨhandaahɨ nisɨ naisoho akohore tɨpɨ usonɨpɨ maarɨho napaitɨpɨ numwɨtaape.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Isɨ kɨnyɨ nisapɨ koaisɨha Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ maasɨ tɨmaamaitɨha kiyohɨhoe tɨpɨ nisonɨpɨ gwɨnyaapaapaahɨ Onesimaasihoai japɨhɨ maaritɨpɨ numwaape, amɨ nɨngisangi naasɨkatɨ kaimbɨ maaritɨpɨ nanɨmaitataimbo.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Iyataatɨ amɨ ko kinyɨ wapa netɨ nangosasatɨ amɨ wapa nangehonaahɨ ko nangetɨ amɨ nangosasimbɨpaapɨ wɨndɨ namaahɨmɨtaisɨ gaasɨ nɨnɨ kapaapɨ nahɨmɨtaanɨ nisɨ ambɨpatɨ ahiyapɨnose.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ tɨtɨhɨ nisɨ ikwɨraahɨ jɨpatɨpaindɨ gisɨ sandɨ kahɨtataato: Ko kinyɨ wapa nangetɨ amɨ nangosasonaahɨ amɨ kapaapɨ nɨnɨ nanɨpimatɨhapa nahɨmɨtaano hɨtataato. Iyataatɨ nɨnɨ nga gisɨ sahɨtɨtɨ kahɨtataataahɨ tɨtɨhe nisɨ otɨpɨpataahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kahɨtonɨhɨ kɨnyɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨ asɨtimatɨtaapɨhandɨ nepɨhoŋiso.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Isɨ nisɨ naisohoŋe atɨnime. Awaisɨhomɨ ambɨpataahɨ nɨnɨ kahɨtohɨma atimbɨ kaime. Sandɨ yahuraaŋɨ Kɨraisihomɨhuraaŋisɨ kɨnyɨ katohɨrɨhɨretɨ atimbɨ kiyapaapaahɨ nisɨ maarɨho biyatɨ wɨnitɨtaise.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Nɨnɨ pɨwɨha kɨma kahɨtɨtɨ jɨpatɨpiyohɨma ko nisɨ kaundorɨhɨretɨ japepihɨratɨ kaitaiso ndɨ baindɨ gwɨnyaataatɨ kahɨtɨtɨ jɨpatɨpiyataayo. Onesimaasihoai gaahatɨ kawimbɨ gerundɨpɨ japɨhɨ numwaapaapaahɨ nɨnɨ gisɨ saimbɨ saimbɨ kaimehɨtɨtɨ nangɨsenɨtɨ kahɨtohɨwɨmaiwa nusatipɨhaapɨ waatɨ kaitaise.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Amɨ kɨnyɨ saimbɨ kiyapaapɨ amɨ aŋaaŋɨ waaŋɨ nisapɨ nepɨ nɨmane. Sandɨ katotɨmandɨ Autaahaatɨho kiyaamɨ gaapundotɨhandɨ atɨwisatɨ nɨngisɨ netɨ natanoaasonɨhɨ gisenda napɨto ndɨ waatɨ gwɨnyaataatɨ kasatataato.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epapɨraasiho gisɨ ipɨhɨrete hɨtataase. Amɨ ko nɨngisatɨ maasɨ napwɨtɨha bindɨhaayo. Iyaha maisɨhoaanyangi amɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha ausaahohɨtɨhandapinyatɨwɨ nepɨ nanyapuhauhɨ napwɨtɨha bindɨhaayo.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Amɨ nɨngisawɨ maasɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiya Maakɨho amɨ Arisɨtakusiho amɨ Demaasiho amɨ Rukɨho siyaarɨ gisɨ ipɨhɨrete hɨtawaatopo.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Jisasɨ Kɨraisiho gisɨ komɨ gaahandɨ kahisatɨ nahinyane.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.