Filemom 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ Kɨraisɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatapɨ naaŋɨhaiwa netɨ napwɨtɨtɨ bimohɨhonɨnɨtihɨ amɨ nyamɨ naisoho nyamatiyatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaatɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawisɨho Timotehotihɨ utɨpɨho kɨmo jɨpatɨpiyaha nusoaasɨhaayo kɨnyɨ Pirimonɨhoŋɨ nyamɨ naisohoŋɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ nyangisapɨ maasɨ kaingɨhonyapo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Iyaha amɨ yahuraanyamɨ naisaamaatɨ Apiyaahaatapunɨ amɨ Arɨkipusiho Autaahaatɨhomɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ netɨ isɨwatata kapaaraahɨ nyamɨhihoaaŋapɨ otɨpɨpatɨ nyangisatɨ maasɨ kaisɨhopunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kinyɨ aŋɨpɨpɨhɨ napɨwɨ gisonɨwɨ maasɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ nɨwimaapɨ bimohiyɨhiyaapunɨ jɨpatɨpiyahaayo.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Isɨ nyamɨ Apɨho Autaahaatɨhounɨ amɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihounɨ sangisɨ gaahatɨ kasimɨ jatatamasaihɨ samɨ maarɨho napaisaatɨtanɨhɨ bimaawɨse.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Kɨnyɨ nyamataimbɨ Jisasɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨtɨhandaahɨ tɨmaamaitaatɨ naisɨhiyaanimatɨhaayo. Aihɨ nɨnɨ sandapɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundataayo Kɨraisihopɨ gɨwunyaawaatɨ koaisaatɨ maasɨ tɨmaamaitonɨhɨ ko gwɨnyaitɨhaahaiwa gaahaiwa nyangi nanyamiwaiwa Autaahaatɨho netɨ waatɨ gɨnyunyaahonɨhɨ waatɨ nyangisɨ gɨnyunyaatɨtando.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Nisɨ naisohoŋɨ nisataimbɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨhonye, kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya nahatiyaisɨ maarɨho napaitɨpɨ numwingɨtɨhandapɨ nɨnɨ waatɨ maaritɨtɨ amɨ nisɨ maarɨho biyatɨ nga wɨnitɨhatɨ kiyapaise. Saimbɨ kiyaisɨ maarɨho numwingɨtɨmandɨ kiya Autaahaatɨhomɨ isɨhiya maaritɨtaatɨwɨhatɨ gaahatɨ kɨnyɨ kiyapaise.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Kɨnyɨ kɨmandɨ kaitaapɨ nɨnɨ gwɨnyaataatɨ Kɨraisihomɨ ambɨpataahɨ kahɨtɨtandiyonɨ kaitaape. O amɨ kɨnyɨ gaahaiwa kaingɨwaiwaapaahɨ aimɨ mmonɨtɨ gwɨnyaatɨhonɨne.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Isɨ nɨnɨ saimbɨ kaime ndɨ watɨpɨndɨ kahɨtataamaato. Owe. Nehɨ saimbɨ kaime ndɨ nangɨsenɨtɨ napaisaatɨ kahɨtataato. Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ Kɨraisɨ Jisaasihomɨ pɨwɨha nesi kandunjohɨhonɨne. Aihɨ nɨnɨ saindɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha awusoaahohɨtɨhandapɨ wanɨ kɨmura nɨnɨ yaasatɨ naaŋɨhaiwa netɨ napwɨtɨtɨ bindataayo.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Aihɨ nɨnɨ gisɨ nangɨsenɨtɨ kahɨtataato kɨnyɨ nisɨ maasɨhɨho Onesimaasihoai ahosumwapɨ pohipɨmaawimbɨ gaahatɨ kawimbɨ numwaitaapo. Onesimaasiho so nɨnɨ napwɨtɨtɨ bimonɨhɨ ko nasatɨ nɨngisɨ nisonataise. Aihɨ nɨnɨ koaisɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha kandunjonɨhɨ ko atisatɨ akɨtɨnɨhɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨ nisɨ maasɨhɨho akohore hɨtɨtɨ kahɨtataato.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Jɨhɨ ko Kɨraisihopɨ sangɨ gɨwunyaasura kinyɨ otɨpɨpatɨ biyatɨ nga wɨndɨ kamaahise. O amɨ wanɨ kɨmura gɨwunyaasurɨmura gisunɨ amɨ nɨngisunɨ andɨtɨnyiwatɨ nyatatamanatɨ otɨpɨpatɨ nga kaitaise.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Aihɨ nisɨ maarɨho komɨhetɨ ahotihɨ kinyapɨ koenda japɨhɨ numwe undɨtɨ nandusaasonɨhɨ wanɨ nasataise.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Nɨnɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha gaaha wanɨhaapɨ yaasatɨ naaŋɨhaiwa netɨ napwɨtɨtɨ bimohurɨmura koaisɨ saundɨtɨ, kɨnyɨ Pirimonɨhomɨ aunahɨpatɨ nepɨ nɨngisɨ nɨtatamanɨpɨ andɨtɨnipɨ otɨpɨpatɨ kɨmbɨhɨ nɨngisapɨ bindapaapɨ kaime undɨtɨ nimbɨpuwɨtɨhatɨ katɨ owe.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kɨnyɨ nɨngisɨ nɨtatamanɨpɨ andɨtɨniwɨtaapɨ watɨpɨndɨ kandaamaato. Owe. O amɨ kɨnyɨ nɨngisɨ nɨtatamanɨtaapaahɨ amɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ gwɨnyaahingɨrɨhɨretɨ kaimbɨ nɨtatamanɨtaape. O amɨ kinyunɨ amɨ nɨnunɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ gaasɨ siyaha kaitɨhaawo nnɨhaawaahɨ amɨ kɨra kaitɨhaawe.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Sandɨ siyatɨ noaipataise. Onesimaasiho masɨhonjɨ gisɨ nangɨmataise. Isɨ kɨnyɨ koaisɨ japɨhɨ numwaape ko gisatɨ maasɨ apɨpaahɨ konɨhɨ bimɨtando.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Wanɨ kɨmura kopɨ nisɨ nehɨ otɨpɨpatɨho nawɨho nametɨ otɨpɨpatɨ kanisɨhoe tɨpɨ wɨndɨ kɨnyɨ usonɨpɨ gɨmunyaape. Owetane. Iyataatɨ amɨ ko kinyɨ nehɨ otɨpɨpatɨhondaahandɨ kandɨ koaisɨ kɨnyɨ baimbɨ akɨtɨnɨhɨ maarɨho nunye. O nɨnɨhɨ ko Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨ nisɨ naisoho akohore ndɨ gwɨnyaatɨ usonataayo. Isɨ amɨ gisangi ko nisɨ nehɨ otɨpɨpatɨho nawɨho namehatɨ kanisahoe tɨpɨ usondaise. Iyataahandɨ kandɨ Kɨraisihopɨ ko gɨwunyaasɨtɨhandaahɨ nisɨ naisoho akohore tɨpɨ usonɨpɨ maarɨho napaitɨpɨ numwɨtaape.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Isɨ kɨnyɨ nisapɨ koaisɨha Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ maasɨ tɨmaamaitɨha kiyohɨhoe tɨpɨ nisonɨpɨ gwɨnyaapaapaahɨ Onesimaasihoai japɨhɨ maaritɨpɨ numwaape, amɨ nɨngisangi naasɨkatɨ kaimbɨ maaritɨpɨ nanɨmaitataimbo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Iyataatɨ amɨ ko kinyɨ wapa netɨ nangosasatɨ amɨ wapa nangehonaahɨ ko nangetɨ amɨ nangosasimbɨpaapɨ wɨndɨ namaahɨmɨtaisɨ gaasɨ nɨnɨ kapaapɨ nahɨmɨtaanɨ nisɨ ambɨpatɨ ahiyapɨnose.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ tɨtɨhɨ nisɨ ikwɨraahɨ jɨpatɨpaindɨ gisɨ sandɨ kahɨtataato: Ko kinyɨ wapa nangetɨ amɨ nangosasonaahɨ amɨ kapaapɨ nɨnɨ nanɨpimatɨhapa nahɨmɨtaano hɨtataato. Iyataatɨ nɨnɨ nga gisɨ sahɨtɨtɨ kahɨtataataahɨ tɨtɨhe nisɨ otɨpɨpataahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kahɨtonɨhɨ kɨnyɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨ asɨtimatɨtaapɨhandɨ nepɨhoŋiso.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Isɨ nisɨ naisohoŋe atɨnime. Awaisɨhomɨ ambɨpataahɨ nɨnɨ kahɨtohɨma atimbɨ kaime. Sandɨ yahuraaŋɨ Kɨraisihomɨhuraaŋisɨ kɨnyɨ katohɨrɨhɨretɨ atimbɨ kiyapaapaahɨ nisɨ maarɨho biyatɨ wɨnitɨtaise.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Nɨnɨ pɨwɨha kɨma kahɨtɨtɨ jɨpatɨpiyohɨma ko nisɨ kaundorɨhɨretɨ japepihɨratɨ kaitaiso ndɨ baindɨ gwɨnyaataatɨ kahɨtɨtɨ jɨpatɨpiyataayo. Onesimaasihoai gaahatɨ kawimbɨ gerundɨpɨ japɨhɨ numwaapaapaahɨ nɨnɨ gisɨ saimbɨ saimbɨ kaimehɨtɨtɨ nangɨsenɨtɨ kahɨtohɨwɨmaiwa nusatipɨhaapɨ waatɨ kaitaise.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Amɨ kɨnyɨ saimbɨ kiyapaapɨ amɨ aŋaaŋɨ waaŋɨ nisapɨ nepɨ nɨmane. Sandɨ katotɨmandɨ Autaahaatɨho kiyaamɨ gaapundotɨhandɨ atɨwisatɨ nɨngisɨ netɨ natanoaasonɨhɨ gisenda napɨto ndɨ waatɨ gwɨnyaataatɨ kasatataato.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epapɨraasiho gisɨ ipɨhɨrete hɨtataase. Amɨ ko nɨngisatɨ maasɨ napwɨtɨha bindɨhaayo. Iyaha maisɨhoaanyangi amɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha ausaahohɨtɨhandapinyatɨwɨ nepɨ nanyapuhauhɨ napwɨtɨha bindɨhaayo.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Amɨ nɨngisawɨ maasɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiya Maakɨho amɨ Arisɨtakusiho amɨ Demaasiho amɨ Rukɨho siyaarɨ gisɨ ipɨhɨrete hɨtawaatopo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jisasɨ Kɨraisiho gisɨ komɨ gaahandɨ kahisatɨ nahinyane.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.