Filemom 1
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA
1 Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ Kɨraisɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatapɨ naaŋɨhaiwa netɨ napwɨtɨtɨ bimohɨhonɨnɨtihɨ amɨ nyamɨ naisoho nyamatiyatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaatɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawisɨho Timotehotihɨ utɨpɨho kɨmo jɨpatɨpiyaha nusoaasɨhaayo kɨnyɨ Pirimonɨhoŋɨ nyamɨ naisohoŋɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ nyangisapɨ maasɨ kaingɨhonyapo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Iyaha amɨ yahuraanyamɨ naisaamaatɨ Apiyaahaatapunɨ amɨ Arɨkipusiho Autaahaatɨhomɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ netɨ isɨwatata kapaaraahɨ nyamɨhihoaaŋapɨ otɨpɨpatɨ nyangisatɨ maasɨ kaisɨhopunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kinyɨ aŋɨpɨpɨhɨ napɨwɨ gisonɨwɨ maasɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ nɨwimaapɨ bimohiyɨhiyaapunɨ jɨpatɨpiyahaayo.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Isɨ nyamɨ Apɨho Autaahaatɨhounɨ amɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihounɨ sangisɨ gaahatɨ kasimɨ jatatamasaihɨ samɨ maarɨho napaisaatɨtanɨhɨ bimaawɨse.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Kɨnyɨ nyamataimbɨ Jisasɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨtɨhandaahɨ tɨmaamaitaatɨ naisɨhiyaanimatɨhaayo. Aihɨ nɨnɨ sandapɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundataayo Kɨraisihopɨ gɨwunyaawaatɨ koaisaatɨ maasɨ tɨmaamaitonɨhɨ ko gwɨnyaitɨhaahaiwa gaahaiwa nyangi nanyamiwaiwa Autaahaatɨho netɨ waatɨ gɨnyunyaahonɨhɨ waatɨ nyangisɨ gɨnyunyaatɨtando.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nisɨ naisohoŋɨ nisataimbɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨhonye, kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya nahatiyaisɨ maarɨho napaitɨpɨ numwingɨtɨhandapɨ nɨnɨ waatɨ maaritɨtɨ amɨ nisɨ maarɨho biyatɨ nga wɨnitɨhatɨ kiyapaise. Saimbɨ kiyaisɨ maarɨho numwingɨtɨmandɨ kiya Autaahaatɨhomɨ isɨhiya maaritɨtaatɨwɨhatɨ gaahatɨ kɨnyɨ kiyapaise.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Kɨnyɨ kɨmandɨ kaitaapɨ nɨnɨ gwɨnyaataatɨ Kɨraisihomɨ ambɨpataahɨ kahɨtɨtandiyonɨ kaitaape. O amɨ kɨnyɨ gaahaiwa kaingɨwaiwaapaahɨ aimɨ mmonɨtɨ gwɨnyaatɨhonɨne.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Isɨ nɨnɨ saimbɨ kaime ndɨ watɨpɨndɨ kahɨtataamaato. Owe. Nehɨ saimbɨ kaime ndɨ nangɨsenɨtɨ napaisaatɨ kahɨtataato. Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ Kɨraisɨ Jisaasihomɨ pɨwɨha nesi kandunjohɨhonɨne. Aihɨ nɨnɨ saindɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha awusoaahohɨtɨhandapɨ wanɨ kɨmura nɨnɨ yaasatɨ naaŋɨhaiwa netɨ napwɨtɨtɨ bindataayo.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Aihɨ nɨnɨ gisɨ nangɨsenɨtɨ kahɨtataato kɨnyɨ nisɨ maasɨhɨho Onesimaasihoai ahosumwapɨ pohipɨmaawimbɨ gaahatɨ kawimbɨ numwaitaapo. Onesimaasiho so nɨnɨ napwɨtɨtɨ bimonɨhɨ ko nasatɨ nɨngisɨ nisonataise. Aihɨ nɨnɨ koaisɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha kandunjonɨhɨ ko atisatɨ akɨtɨnɨhɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨ nisɨ maasɨhɨho akohore hɨtɨtɨ kahɨtataato.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Jɨhɨ ko Kɨraisihopɨ sangɨ gɨwunyaasura kinyɨ otɨpɨpatɨ biyatɨ nga wɨndɨ kamaahise. O amɨ wanɨ kɨmura gɨwunyaasurɨmura gisunɨ amɨ nɨngisunɨ andɨtɨnyiwatɨ nyatatamanatɨ otɨpɨpatɨ nga kaitaise.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Aihɨ nisɨ maarɨho komɨhetɨ ahotihɨ kinyapɨ koenda japɨhɨ numwe undɨtɨ nandusaasonɨhɨ wanɨ nasataise.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nɨnɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha gaaha wanɨhaapɨ yaasatɨ naaŋɨhaiwa netɨ napwɨtɨtɨ bimohurɨmura koaisɨ saundɨtɨ, kɨnyɨ Pirimonɨhomɨ aunahɨpatɨ nepɨ nɨngisɨ nɨtatamanɨpɨ andɨtɨnipɨ otɨpɨpatɨ kɨmbɨhɨ nɨngisapɨ bindapaapɨ kaime undɨtɨ nimbɨpuwɨtɨhatɨ katɨ owe.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Kɨnyɨ nɨngisɨ nɨtatamanɨpɨ andɨtɨniwɨtaapɨ watɨpɨndɨ kandaamaato. Owe. O amɨ kɨnyɨ nɨngisɨ nɨtatamanɨtaapaahɨ amɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ gwɨnyaahingɨrɨhɨretɨ kaimbɨ nɨtatamanɨtaape. O amɨ kinyunɨ amɨ nɨnunɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ gaasɨ siyaha kaitɨhaawo nnɨhaawaahɨ amɨ kɨra kaitɨhaawe.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Sandɨ siyatɨ noaipataise. Onesimaasiho masɨhonjɨ gisɨ nangɨmataise. Isɨ kɨnyɨ koaisɨ japɨhɨ numwaape ko gisatɨ maasɨ apɨpaahɨ konɨhɨ bimɨtando.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Wanɨ kɨmura kopɨ nisɨ nehɨ otɨpɨpatɨho nawɨho nametɨ otɨpɨpatɨ kanisɨhoe tɨpɨ wɨndɨ kɨnyɨ usonɨpɨ gɨmunyaape. Owetane. Iyataatɨ amɨ ko kinyɨ nehɨ otɨpɨpatɨhondaahandɨ kandɨ koaisɨ kɨnyɨ baimbɨ akɨtɨnɨhɨ maarɨho nunye. O nɨnɨhɨ ko Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahɨ nisɨ naisoho akohore ndɨ gwɨnyaatɨ usonataayo. Isɨ amɨ gisangi ko nisɨ nehɨ otɨpɨpatɨho nawɨho namehatɨ kanisahoe tɨpɨ usondaise. Iyataahandɨ kandɨ Kɨraisihopɨ ko gɨwunyaasɨtɨhandaahɨ nisɨ naisoho akohore tɨpɨ usonɨpɨ maarɨho napaitɨpɨ numwɨtaape.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Isɨ kɨnyɨ nisapɨ koaisɨha Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ maasɨ tɨmaamaitɨha kiyohɨhoe tɨpɨ nisonɨpɨ gwɨnyaapaapaahɨ Onesimaasihoai japɨhɨ maaritɨpɨ numwaape, amɨ nɨngisangi naasɨkatɨ kaimbɨ maaritɨpɨ nanɨmaitataimbo.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Iyataatɨ amɨ ko kinyɨ wapa netɨ nangosasatɨ amɨ wapa nangehonaahɨ ko nangetɨ amɨ nangosasimbɨpaapɨ wɨndɨ namaahɨmɨtaisɨ gaasɨ nɨnɨ kapaapɨ nahɨmɨtaanɨ nisɨ ambɨpatɨ ahiyapɨnose.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ tɨtɨhɨ nisɨ ikwɨraahɨ jɨpatɨpaindɨ gisɨ sandɨ kahɨtataato: Ko kinyɨ wapa nangetɨ amɨ nangosasonaahɨ amɨ kapaapɨ nɨnɨ nanɨpimatɨhapa nahɨmɨtaano hɨtataato. Iyataatɨ nɨnɨ nga gisɨ sahɨtɨtɨ kahɨtataataahɨ tɨtɨhe nisɨ otɨpɨpataahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kahɨtonɨhɨ kɨnyɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨ asɨtimatɨtaapɨhandɨ nepɨhoŋiso.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Isɨ nisɨ naisohoŋe atɨnime. Awaisɨhomɨ ambɨpataahɨ nɨnɨ kahɨtohɨma atimbɨ kaime. Sandɨ yahuraaŋɨ Kɨraisihomɨhuraaŋisɨ kɨnyɨ katohɨrɨhɨretɨ atimbɨ kiyapaapaahɨ nisɨ maarɨho biyatɨ wɨnitɨtaise.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Nɨnɨ pɨwɨha kɨma kahɨtɨtɨ jɨpatɨpiyohɨma ko nisɨ kaundorɨhɨretɨ japepihɨratɨ kaitaiso ndɨ baindɨ gwɨnyaataatɨ kahɨtɨtɨ jɨpatɨpiyataayo. Onesimaasihoai gaahatɨ kawimbɨ gerundɨpɨ japɨhɨ numwaapaapaahɨ nɨnɨ gisɨ saimbɨ saimbɨ kaimehɨtɨtɨ nangɨsenɨtɨ kahɨtohɨwɨmaiwa nusatipɨhaapɨ waatɨ kaitaise.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Amɨ kɨnyɨ saimbɨ kiyapaapɨ amɨ aŋaaŋɨ waaŋɨ nisapɨ nepɨ nɨmane. Sandɨ katotɨmandɨ Autaahaatɨho kiyaamɨ gaapundotɨhandɨ atɨwisatɨ nɨngisɨ netɨ natanoaasonɨhɨ gisenda napɨto ndɨ waatɨ gwɨnyaataatɨ kasatataato.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epapɨraasiho gisɨ ipɨhɨrete hɨtataase. Amɨ ko nɨngisatɨ maasɨ napwɨtɨha bindɨhaayo. Iyaha maisɨhoaanyangi amɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha ausaahohɨtɨhandapinyatɨwɨ nepɨ nanyapuhauhɨ napwɨtɨha bindɨhaayo.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Amɨ nɨngisawɨ maasɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiya Maakɨho amɨ Arisɨtakusiho amɨ Demaasiho amɨ Rukɨho siyaarɨ gisɨ ipɨhɨrete hɨtawaatopo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Jisasɨ Kɨraisiho gisɨ komɨ gaahandɨ kahisatɨ nahinyane.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.