3 João 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɨnɨ gwɨnyaahonɨnɨ mɨtɨhonɨnɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai iwinjaatɨ bimohɨhonɨnɨ kɨnyɨ Gaiyaasihonyapɨ kɨmandɨ utɨpɨmandɨ jɨpatɨpiyataayo. Iyataatɨ nɨnɨ gisɨ maarɨho akɨtɨnɨhɨ nahinyataayo.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Naisohoŋe, kinyapɨ ko Kɨraisihomɨhɨretɨ komɨ maarɨho gaatihɨ nga biyatɨ bindataise ndɨ nɨnɨ gwɨnyaataayo. Saindɨ gwɨnyaataatɨ amɨ kinyɨ ambɨpatisangi gaatanɨhɨ bimɨtaapɨ nɨnɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundataayo. Aindɨ amɨ kɨnyɨ kaingɨwaiwa tɨtɨhɨ noaipatɨ gaatɨtandɨ amɨ ahoyatɨ gaapundataayo.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Iyataatɨ isɨhiya naisɨhiya usa Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kɨmbɨhɨ nɨngisaapɨhɨ napɨwɨ noaipawaayopo. Napɨwɨ noaipapɨ kinyapɨ ko Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akaahaamɨhɨretɨ tɨtɨhɨ japepihɨratɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaapɨ akaahaare tatɨ biyatɨ ausaataatɨ isɨhiyaamɨ pɨwɨha jaiwɨtɨwɨha ausaahohɨhai ipɨhatisamahore tauhɨ atisataayo. Atisataatɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ maaritataayo.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Iyataatɨ sahɨ nisɨ metɨhonyaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akaahaamɨhɨretɨ tɨtɨhɨ japepihɨrisaihɨ atisataataahɨ nɨnɨ aungwohandɨ maaritɨto. Iyataatɨ nisɨ maaritohɨtɨmandɨ wɨndɨ nusatipɨhaatɨ awaindɨhandɨ maaritɨtandɨhandɨ owetɨtaise.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Nisɨ naisohoŋɨ nɨnɨ gisɨ maarɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nahinyohɨhoŋe, isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya usaisɨ kiya gisɨ napɨwɨ ginjɨhauhɨ kɨnyɨ kiyai iwɨtatamanɨpɨ andɨtɨwipɨ gaahatɨ kawingɨtɨhandɨ sandɨ gaahandɨ kiyapaise.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Iyataatɨ isɨhiya siya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya gi napɨwɨ ginjahauhɨ kɨnyɨ kiyaisɨ maarɨho nunyapɨ kaingɨwaiwaapɨ siyahore siyahore tɨwɨ kɨmbɨhapɨhiyaanangi kanyatauhɨ atisɨhaayo. Isɨ isɨhiya siya amɨ ipotɨsangi waara napɨwɨ ginjasaihaahɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayawaahiyaasɨ naasaipitɨ katɨ kaimbɨ sɨhɨsangi iwɨtatamanɨpɨ andɨtɨwipe. Aimbɨ kiya daihɨra nowaawɨ nandapa nandaatɨwɨhapa andɨtɨwipɨ nunyapaapaahɨ sandɨ gaare amɨ sandapɨ Autaahaatɨho maaritataiso.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Iyataatɨ isɨhiya siya Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayawaahiyaare. Isɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiya nandapa amɨ wapa ikɨpɨpa numwisaihɨhapa kiya wɨndɨ namaitaapo.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Isɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ isɨhiya saiwɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayohiyɨhiyai iwɨtatamanaatɨ andɨtɨwiwɨtɨhaawe. Siyaatɨ kiyahaawaahɨ pɨwɨha akaahaamɨ Tanyaahomɨ otɨpɨpatɨ mɨkandɨ maasɨ kiyahaayo.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Iyataatɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatangi saiwɨ saiwɨ itatamanɨnɨwɨ bimaawɨse satɨtɨ utɨpɨhandɨ aimɨ jɨpatɨpaindɨ nusoaasataayo. Saindɨ utɨpɨhandɨ jɨpatɨpaindɨ nusoaasonɨhandɨ kandɨ Daiyotɨrepisiho nisɨ pɨwɨha wɨndɨ atɨhomaanisataise. Atɨhomaanisatɨ ko siyatɨ gwɨnyaataise, isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai nɨnɨ noaipatɨ awaisɨhonɨnimandɨ iwinjaatɨ bimɨtaano tatɨ gwɨnyaataise. Siyatɨ gwɨnyaataatɨ nisɨ pɨwɨha ko atɨnisatɨ nisɨ otɨtɨhɨ wɨndɨ bɨmimise.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Isɨ nɨnɨ sangisenda nasataataahɨ ko nisapɨ maipɨhaiwa katatɨ sisɨpɨhɨtiwaiwaapɨ ko sawaho Daiyotɨrepisiho atisonɨhɨ sata sata katatɨ siya kiyahoe ndɨ sangi ausaatɨ kasatɨto. Iyatɨ ko nehɨ saiwaahɨhɨ kiyataamaise. Owetise. Amɨ wiwa siyɨhaiwa kiyataise. Isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaapɨ daayohiyɨhiyai nisɨ aŋɨpɨpɨhɨ napɨwɨse undatɨ pɨwaundatɨ gerundatɨ numwaataamaise. Owe. Iyatɨ amɨ ko wɨndɨ siyahandɨ kiyataise, isɨhiya Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayohiyɨhiyai kapɨhapɨhiya pɨwaundɨwɨ kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ numwaasi naitotɨwɨyauhɨ ko saundataase, sahɨ isɨhiya siyai pɨwaundɨwɨ namumwaapɨse undatɨ kaundataase. Iyatɨ isɨhiya maaritɨwɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayohiyɨhiyai kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhɨ numwaapɨ yainjaraawisohiyɨhiyai Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhatɨhapɨ netɨ yatɨhemahore.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Nisɨ naisohoŋɨ akohoŋɨ nɨnɨ gi nisɨ maarɨho nahinyohɨhoŋe, maipɨhaiwa japepihɨrɨpɨ kaiwa kamaime. Owetane. Nehɨ tɨtɨhɨ gaahaiwa japepihɨrɨpɨ gaahaiwa gaahɨretɨ kaime. Utaaho wo tɨtɨhɨ gaahandɨ kaisɨho so Autaahaatɨhomɨhore. Utaaho wo maipɨhandɨ tɨtɨhɨmetɨhandɨ kaisɨho so Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ atɨmisatɨ monahore.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Iyataatɨ Demitɨriyaasihopɨ isɨhiya nahatiya ko tɨtɨhɨ gaaho ainahɨhore tɨwɨ katawaatopo. Iyataatɨ amɨ ko pɨwɨha akaahaamɨhɨretɨ japepihɨratɨ kaindɨhandaahɨ kopɨ tɨtɨhɨ gaahore tatɨ netɨ nanyisataise. Aihɨ nɨngisangi kopɨ tɨtɨhɨ nisɨ pɨwɨha nahatewa katohɨwaiwa jaiwɨtahaiwaamaahe. Tɨtɨhɨ akaahaasɨ Demitɨriyaasihopɨ katohɨhaisangi akɨte tɨpɨ gwɨnyaitaise.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Nɨnɨ gisɨ pɨwɨha pɨhɨndɨ kahɨtɨtɨ jɨpatɨpaitɨhatɨ kandɨ kɨmandɨ utɨpɨmandaatɨhɨ wɨndɨ waatɨ jɨpatɨpɨmaayo.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Pɨwɨha gisɨ pɨhɨndɨ kahɨtɨtɨ jɨpatɨpɨmaayotɨmandɨ apaapɨmaahe. Nɨnɨ gisɨ napɨtɨ gisonɨtɨ pɨwɨha kahɨtɨtɨ kaitandɨhandapɨ gwɨnyapenataatɨ pɨwɨha pɨhɨndɨ kahɨtɨtɨ jɨpatɨpɨmaayo.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Isɨ kɨnyɨ maarɨho napaisaatɨtonɨhɨ kɨnyɨ timbɨpa wɨndɨ namepɨ baimbɨ bime. Kinyɨ naisɨhiya kɨmbɨhiya gi ipɨhɨrete hɨtawaatopo. Isɨ naisɨhiyai Jonɨho sangi ipɨhɨrete satataase undɨpɨ nɨnaasiyaisɨ yɨyandɨhɨ kaunde.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.