3 João 1
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI
1 Nɨnɨ gwɨnyaahonɨnɨ mɨtɨhonɨnɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai iwinjaatɨ bimohɨhonɨnɨ kɨnyɨ Gaiyaasihonyapɨ kɨmandɨ utɨpɨmandɨ jɨpatɨpiyataayo. Iyataatɨ nɨnɨ gisɨ maarɨho akɨtɨnɨhɨ nahinyataayo.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Naisohoŋe, kinyapɨ ko Kɨraisihomɨhɨretɨ komɨ maarɨho gaatihɨ nga biyatɨ bindataise ndɨ nɨnɨ gwɨnyaataayo. Saindɨ gwɨnyaataatɨ amɨ kinyɨ ambɨpatisangi gaatanɨhɨ bimɨtaapɨ nɨnɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundataayo. Aindɨ amɨ kɨnyɨ kaingɨwaiwa tɨtɨhɨ noaipatɨ gaatɨtandɨ amɨ ahoyatɨ gaapundataayo.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Iyataatɨ isɨhiya naisɨhiya usa Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kɨmbɨhɨ nɨngisaapɨhɨ napɨwɨ noaipawaayopo. Napɨwɨ noaipapɨ kinyapɨ ko Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akaahaamɨhɨretɨ tɨtɨhɨ japepihɨratɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaapɨ akaahaare tatɨ biyatɨ ausaataatɨ isɨhiyaamɨ pɨwɨha jaiwɨtɨwɨha ausaahohɨhai ipɨhatisamahore tauhɨ atisataayo. Atisataatɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ maaritataayo.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Iyataatɨ sahɨ nisɨ metɨhonyaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akaahaamɨhɨretɨ tɨtɨhɨ japepihɨrisaihɨ atisataataahɨ nɨnɨ aungwohandɨ maaritɨto. Iyataatɨ nisɨ maaritohɨtɨmandɨ wɨndɨ nusatipɨhaatɨ awaindɨhandɨ maaritɨtandɨhandɨ owetɨtaise.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Nisɨ naisohoŋɨ nɨnɨ gisɨ maarɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nahinyohɨhoŋe, isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya usaisɨ kiya gisɨ napɨwɨ ginjɨhauhɨ kɨnyɨ kiyai iwɨtatamanɨpɨ andɨtɨwipɨ gaahatɨ kawingɨtɨhandɨ sandɨ gaahandɨ kiyapaise.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Iyataatɨ isɨhiya siya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya gi napɨwɨ ginjahauhɨ kɨnyɨ kiyaisɨ maarɨho nunyapɨ kaingɨwaiwaapɨ siyahore siyahore tɨwɨ kɨmbɨhapɨhiyaanangi kanyatauhɨ atisɨhaayo. Isɨ isɨhiya siya amɨ ipotɨsangi waara napɨwɨ ginjasaihaahɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayawaahiyaasɨ naasaipitɨ katɨ kaimbɨ sɨhɨsangi iwɨtatamanɨpɨ andɨtɨwipe. Aimbɨ kiya daihɨra nowaawɨ nandapa nandaatɨwɨhapa andɨtɨwipɨ nunyapaapaahɨ sandɨ gaare amɨ sandapɨ Autaahaatɨho maaritataiso.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Iyataatɨ isɨhiya siya Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayawaahiyaare. Isɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiya nandapa amɨ wapa ikɨpɨpa numwisaihɨhapa kiya wɨndɨ namaitaapo.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Isɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ isɨhiya saiwɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayohiyɨhiyai iwɨtatamanaatɨ andɨtɨwiwɨtɨhaawe. Siyaatɨ kiyahaawaahɨ pɨwɨha akaahaamɨ Tanyaahomɨ otɨpɨpatɨ mɨkandɨ maasɨ kiyahaayo.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Iyataatɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatangi saiwɨ saiwɨ itatamanɨnɨwɨ bimaawɨse satɨtɨ utɨpɨhandɨ aimɨ jɨpatɨpaindɨ nusoaasataayo. Saindɨ utɨpɨhandɨ jɨpatɨpaindɨ nusoaasonɨhandɨ kandɨ Daiyotɨrepisiho nisɨ pɨwɨha wɨndɨ atɨhomaanisataise. Atɨhomaanisatɨ ko siyatɨ gwɨnyaataise, isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai nɨnɨ noaipatɨ awaisɨhonɨnimandɨ iwinjaatɨ bimɨtaano tatɨ gwɨnyaataise. Siyatɨ gwɨnyaataatɨ nisɨ pɨwɨha ko atɨnisatɨ nisɨ otɨtɨhɨ wɨndɨ bɨmimise.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Isɨ nɨnɨ sangisenda nasataataahɨ ko nisapɨ maipɨhaiwa katatɨ sisɨpɨhɨtiwaiwaapɨ ko sawaho Daiyotɨrepisiho atisonɨhɨ sata sata katatɨ siya kiyahoe ndɨ sangi ausaatɨ kasatɨto. Iyatɨ ko nehɨ saiwaahɨhɨ kiyataamaise. Owetise. Amɨ wiwa siyɨhaiwa kiyataise. Isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaapɨ daayohiyɨhiyai nisɨ aŋɨpɨpɨhɨ napɨwɨse undatɨ pɨwaundatɨ gerundatɨ numwaataamaise. Owe. Iyatɨ amɨ ko wɨndɨ siyahandɨ kiyataise, isɨhiya Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayohiyɨhiyai kapɨhapɨhiya pɨwaundɨwɨ kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ numwaasi naitotɨwɨyauhɨ ko saundataase, sahɨ isɨhiya siyai pɨwaundɨwɨ namumwaapɨse undatɨ kaundataase. Iyatɨ isɨhiya maaritɨwɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayohiyɨhiyai kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhɨ numwaapɨ yainjaraawisohiyɨhiyai Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhatɨhapɨ netɨ yatɨhemahore.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nisɨ naisohoŋɨ akohoŋɨ nɨnɨ gi nisɨ maarɨho nahinyohɨhoŋe, maipɨhaiwa japepihɨrɨpɨ kaiwa kamaime. Owetane. Nehɨ tɨtɨhɨ gaahaiwa japepihɨrɨpɨ gaahaiwa gaahɨretɨ kaime. Utaaho wo tɨtɨhɨ gaahandɨ kaisɨho so Autaahaatɨhomɨhore. Utaaho wo maipɨhandɨ tɨtɨhɨmetɨhandɨ kaisɨho so Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ atɨmisatɨ monahore.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Iyataatɨ Demitɨriyaasihopɨ isɨhiya nahatiya ko tɨtɨhɨ gaaho ainahɨhore tɨwɨ katawaatopo. Iyataatɨ amɨ ko pɨwɨha akaahaamɨhɨretɨ japepihɨratɨ kaindɨhandaahɨ kopɨ tɨtɨhɨ gaahore tatɨ netɨ nanyisataise. Aihɨ nɨngisangi kopɨ tɨtɨhɨ nisɨ pɨwɨha nahatewa katohɨwaiwa jaiwɨtahaiwaamaahe. Tɨtɨhɨ akaahaasɨ Demitɨriyaasihopɨ katohɨhaisangi akɨte tɨpɨ gwɨnyaitaise.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nɨnɨ gisɨ pɨwɨha pɨhɨndɨ kahɨtɨtɨ jɨpatɨpaitɨhatɨ kandɨ kɨmandɨ utɨpɨmandaatɨhɨ wɨndɨ waatɨ jɨpatɨpɨmaayo.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Pɨwɨha gisɨ pɨhɨndɨ kahɨtɨtɨ jɨpatɨpɨmaayotɨmandɨ apaapɨmaahe. Nɨnɨ gisɨ napɨtɨ gisonɨtɨ pɨwɨha kahɨtɨtɨ kaitandɨhandapɨ gwɨnyapenataatɨ pɨwɨha pɨhɨndɨ kahɨtɨtɨ jɨpatɨpɨmaayo.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Isɨ kɨnyɨ maarɨho napaisaatɨtonɨhɨ kɨnyɨ timbɨpa wɨndɨ namepɨ baimbɨ bime. Kinyɨ naisɨhiya kɨmbɨhiya gi ipɨhɨrete hɨtawaatopo. Isɨ naisɨhiyai Jonɨho sangi ipɨhɨrete satataase undɨpɨ nɨnaasiyaisɨ yɨyandɨhɨ kaunde.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.