3 João 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɨnɨ gwɨnyaahonɨnɨ mɨtɨhonɨnɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai iwinjaatɨ bimohɨhonɨnɨ kɨnyɨ Gaiyaasihonyapɨ kɨmandɨ utɨpɨmandɨ jɨpatɨpiyataayo. Iyataatɨ nɨnɨ gisɨ maarɨho akɨtɨnɨhɨ nahinyataayo.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Naisohoŋe, kinyapɨ ko Kɨraisihomɨhɨretɨ komɨ maarɨho gaatihɨ nga biyatɨ bindataise ndɨ nɨnɨ gwɨnyaataayo. Saindɨ gwɨnyaataatɨ amɨ kinyɨ ambɨpatisangi gaatanɨhɨ bimɨtaapɨ nɨnɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundataayo. Aindɨ amɨ kɨnyɨ kaingɨwaiwa tɨtɨhɨ noaipatɨ gaatɨtandɨ amɨ ahoyatɨ gaapundataayo.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Iyataatɨ isɨhiya naisɨhiya usa Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kɨmbɨhɨ nɨngisaapɨhɨ napɨwɨ noaipawaayopo. Napɨwɨ noaipapɨ kinyapɨ ko Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akaahaamɨhɨretɨ tɨtɨhɨ japepihɨratɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaapɨ akaahaare tatɨ biyatɨ ausaataatɨ isɨhiyaamɨ pɨwɨha jaiwɨtɨwɨha ausaahohɨhai ipɨhatisamahore tauhɨ atisataayo. Atisataatɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ maaritataayo.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Iyataatɨ sahɨ nisɨ metɨhonyaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akaahaamɨhɨretɨ tɨtɨhɨ japepihɨrisaihɨ atisataataahɨ nɨnɨ aungwohandɨ maaritɨto. Iyataatɨ nisɨ maaritohɨtɨmandɨ wɨndɨ nusatipɨhaatɨ awaindɨhandɨ maaritɨtandɨhandɨ owetɨtaise.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nisɨ naisohoŋɨ nɨnɨ gisɨ maarɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nahinyohɨhoŋe, isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya usaisɨ kiya gisɨ napɨwɨ ginjɨhauhɨ kɨnyɨ kiyai iwɨtatamanɨpɨ andɨtɨwipɨ gaahatɨ kawingɨtɨhandɨ sandɨ gaahandɨ kiyapaise.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Iyataatɨ isɨhiya siya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya gi napɨwɨ ginjahauhɨ kɨnyɨ kiyaisɨ maarɨho nunyapɨ kaingɨwaiwaapɨ siyahore siyahore tɨwɨ kɨmbɨhapɨhiyaanangi kanyatauhɨ atisɨhaayo. Isɨ isɨhiya siya amɨ ipotɨsangi waara napɨwɨ ginjasaihaahɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayawaahiyaasɨ naasaipitɨ katɨ kaimbɨ sɨhɨsangi iwɨtatamanɨpɨ andɨtɨwipe. Aimbɨ kiya daihɨra nowaawɨ nandapa nandaatɨwɨhapa andɨtɨwipɨ nunyapaapaahɨ sandɨ gaare amɨ sandapɨ Autaahaatɨho maaritataiso.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Iyataatɨ isɨhiya siya Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayawaahiyaare. Isɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiya nandapa amɨ wapa ikɨpɨpa numwisaihɨhapa kiya wɨndɨ namaitaapo.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Isɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ isɨhiya saiwɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayohiyɨhiyai iwɨtatamanaatɨ andɨtɨwiwɨtɨhaawe. Siyaatɨ kiyahaawaahɨ pɨwɨha akaahaamɨ Tanyaahomɨ otɨpɨpatɨ mɨkandɨ maasɨ kiyahaayo.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Iyataatɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatangi saiwɨ saiwɨ itatamanɨnɨwɨ bimaawɨse satɨtɨ utɨpɨhandɨ aimɨ jɨpatɨpaindɨ nusoaasataayo. Saindɨ utɨpɨhandɨ jɨpatɨpaindɨ nusoaasonɨhandɨ kandɨ Daiyotɨrepisiho nisɨ pɨwɨha wɨndɨ atɨhomaanisataise. Atɨhomaanisatɨ ko siyatɨ gwɨnyaataise, isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai nɨnɨ noaipatɨ awaisɨhonɨnimandɨ iwinjaatɨ bimɨtaano tatɨ gwɨnyaataise. Siyatɨ gwɨnyaataatɨ nisɨ pɨwɨha ko atɨnisatɨ nisɨ otɨtɨhɨ wɨndɨ bɨmimise.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Isɨ nɨnɨ sangisenda nasataataahɨ ko nisapɨ maipɨhaiwa katatɨ sisɨpɨhɨtiwaiwaapɨ ko sawaho Daiyotɨrepisiho atisonɨhɨ sata sata katatɨ siya kiyahoe ndɨ sangi ausaatɨ kasatɨto. Iyatɨ ko nehɨ saiwaahɨhɨ kiyataamaise. Owetise. Amɨ wiwa siyɨhaiwa kiyataise. Isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaapɨ daayohiyɨhiyai nisɨ aŋɨpɨpɨhɨ napɨwɨse undatɨ pɨwaundatɨ gerundatɨ numwaataamaise. Owe. Iyatɨ amɨ ko wɨndɨ siyahandɨ kiyataise, isɨhiya Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayohiyɨhiyai kapɨhapɨhiya pɨwaundɨwɨ kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ numwaasi naitotɨwɨyauhɨ ko saundataase, sahɨ isɨhiya siyai pɨwaundɨwɨ namumwaapɨse undatɨ kaundataase. Iyatɨ isɨhiya maaritɨwɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayohiyɨhiyai kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhɨ numwaapɨ yainjaraawisohiyɨhiyai Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhatɨhapɨ netɨ yatɨhemahore.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Nisɨ naisohoŋɨ akohoŋɨ nɨnɨ gi nisɨ maarɨho nahinyohɨhoŋe, maipɨhaiwa japepihɨrɨpɨ kaiwa kamaime. Owetane. Nehɨ tɨtɨhɨ gaahaiwa japepihɨrɨpɨ gaahaiwa gaahɨretɨ kaime. Utaaho wo tɨtɨhɨ gaahandɨ kaisɨho so Autaahaatɨhomɨhore. Utaaho wo maipɨhandɨ tɨtɨhɨmetɨhandɨ kaisɨho so Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ atɨmisatɨ monahore.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Iyataatɨ Demitɨriyaasihopɨ isɨhiya nahatiya ko tɨtɨhɨ gaaho ainahɨhore tɨwɨ katawaatopo. Iyataatɨ amɨ ko pɨwɨha akaahaamɨhɨretɨ japepihɨratɨ kaindɨhandaahɨ kopɨ tɨtɨhɨ gaahore tatɨ netɨ nanyisataise. Aihɨ nɨngisangi kopɨ tɨtɨhɨ nisɨ pɨwɨha nahatewa katohɨwaiwa jaiwɨtahaiwaamaahe. Tɨtɨhɨ akaahaasɨ Demitɨriyaasihopɨ katohɨhaisangi akɨte tɨpɨ gwɨnyaitaise.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nɨnɨ gisɨ pɨwɨha pɨhɨndɨ kahɨtɨtɨ jɨpatɨpaitɨhatɨ kandɨ kɨmandɨ utɨpɨmandaatɨhɨ wɨndɨ waatɨ jɨpatɨpɨmaayo.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Pɨwɨha gisɨ pɨhɨndɨ kahɨtɨtɨ jɨpatɨpɨmaayotɨmandɨ apaapɨmaahe. Nɨnɨ gisɨ napɨtɨ gisonɨtɨ pɨwɨha kahɨtɨtɨ kaitandɨhandapɨ gwɨnyapenataatɨ pɨwɨha pɨhɨndɨ kahɨtɨtɨ jɨpatɨpɨmaayo.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Isɨ kɨnyɨ maarɨho napaisaatɨtonɨhɨ kɨnyɨ timbɨpa wɨndɨ namepɨ baimbɨ bime. Kinyɨ naisɨhiya kɨmbɨhiya gi ipɨhɨrete hɨtawaatopo. Isɨ naisɨhiyai Jonɨho sangi ipɨhɨrete satataase undɨpɨ nɨnaasiyaisɨ yɨyandɨhɨ kaunde.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.