2 João 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɨnɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai iwinjaatɨ bimohɨhonɨnɨ kɨmandɨ utɨpɨmandɨ kɨnyɨ apopaanyapɨ jɨpatɨpiyataayo. Iyataatɨ kɨnyɨ apopaanye, gisunɨ kinyɨ metɨhonyaisunɨ sausasaatɨ noaipapɨ Autaahaatɨhomɨhusasaatimatɨtaatɨwɨ Autaahaatɨho aimɨ nasamɨhanatɨ ahɨsisususasaatapɨ utɨpɨhandɨ kɨmandɨ jɨpatɨpiyataayo. Iyataatɨ nɨnɨ sausasaatangi akɨtɨnɨhɨ baindɨ maarɨho nasanyataayo. Iyataatɨ amɨ nɨnɨhɨ maarɨho nasanyataamaayo. Owetise. Isɨhiya pɨwɨha akaahaamɨ Tanyaaho Kɨraisihoaisawɨ maasɨ tɨmaamaitohiyɨhiyai maawɨ sausasaatangi maarɨho nasanyawaayopo.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Iyataatɨ sangisɨ maarɨho nasanyohɨtɨmandɨ sandɨ apaapɨmaahe, pɨwɨha akaahaamɨ Tanyaaho sandɨ nyangisatɨtihe. Iyataatɨ pɨwɨha akaahaamɨ Tanyaaho So wanunɨ ipotunɨ nyangisatɨ maasɨtɨtaise.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Iyataatɨ pɨwɨha akaahaamɨ Tanyaaho nyangisatɨ maasɨ bimonɨhɨ nyahɨ isɨhiya usaisaatɨ maarɨho naminjaihɨ nyamɨ Apɨhounɨ komɨ Mwaaho Jisasɨ Kɨraisihounɨ nyangi andɨtɨnyaipɨ nyapɨ maarɨho asɨpɨnyimɨ nyamɨ maarɨho nepɨ napaisaatɨnyamaitaise.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Iyataatɨ kinyɨ metɨhonya wonya Apɨho saiwɨ saiwɨ kaiwɨse tatɨ katirɨhɨrɨ kɨretɨ japepihɨrɨwɨ tɨtɨhɨ gaahandɨ kiyopo tauhɨ atisaataatɨ nɨnɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ asakaindɨ maaritataayo.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Isɨ apopaanye, isɨhiya usaisaatɨ maarɨho biyaatɨ namɨndɨhaawo hɨtɨtɨ waatɨ kahɨtaataato. Iyataatɨ isɨhiyaisawɨ maarɨho namɨndaatɨwɨhandapɨha pɨwɨha wanɨha asaaha wɨnɨhapɨpa kahɨtɨtɨ jɨpatɨpiyataamaayo. Owetise. Wuwanɨnɨhɨ Jisaasihopɨ nyahɨ gɨwunyaahaawɨ suraanɨhɨ aimɨ atisohɨhaare.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Isɨ nyahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisaatɨ japepihɨrɨhaawaahɨ sandɨ maarɨho nunyɨhaayo. Iyataatɨ wuwanɨhura sahɨ Jisaasihopɨ nepemaitɨwɨ gwɨnyaapɨ gɨwunyaahohura pɨwɨha saiwɨha aimɨ atiwɨhiyaate: Maarɨho baiwɨ isɨhiya usaisɨ akɨtɨnɨhɨ nunyawɨ namɨnɨndaatɨwɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ daiwɨse tauhɨ aimɨ atiwɨ gwɨnyaapɨhiyaate.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Isɨhiya nyangi pɨwɨha jaiwɨtɨwɨha kanyatɨtaatɨwɨhiya tɨtaahiyɨhiya taawɨ daayawaayopo. Isɨ kiya pɨwɨha jaiwɨtɨwɨha satɨtaapo, Jisasɨ Kɨraisiho so nehɨ utaahoematatɨ nasataamaise. Owetise tɨwɨ katɨtaapo. Iyataatɨ siya Jisaasihoai ipɨhatiwɨmaito tɨwɨhiyaare.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Isɨ isɨhiya pɨwɨha jaiwɨtɨwɨha kasatisaihɨ sahɨ kiyaamɨ pɨwɨhaapɨ akaahaare, tɨwɨ wiwa atiwɨ gwɨnyaapɨ japepihɨrɨtaawɨ jaawo. Iyataatɨ sahɨ kiyaamɨ pɨwɨha japepihɨrawaawaahɨ samɨ otɨpɨpatɨ Autaahaatɨhomɨhatɨ kiyohɨpatɨ nepɨ nopɨsasɨtaapo. Iyataatɨ amɨ samɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨwaiwaapɨ wihoaaŋɨhandɨ gaahandɨ Autaahaatɨho wiwa sangi namaasamɨtaisɨ jaawo. Isɨ samɨ otɨpɨpatɨ Autaahaatɨhomɨhatɨ kiyohɨpatapɨ wihoaaŋɨhandɨ tɨtɨhɨ baiwɨ nga naitaatɨwɨhandapaahɨhɨ andɨtitɨwɨ gɨwunyaapɨse.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Isɨ utaaho wo Kɨraisihomɨ pɨwɨha biyatɨ anɨtisa miwatatɨ pɨwɨha wa nehɨha atisa maaritatɨ kiyonaahɨ Autaahaatɨho koaisatɨ wɨndɨ bɨmimɨtaise. Owetɨtaise. O amɨ utaaho wo Kɨraisihomɨ pɨwɨha anɨtisa isɨwasonaahɨ Sapɨhounɨ Mwaahounɨ maindarɨ koaisamɨtɨtaise.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Iyataatɨ utaaho wo Kɨraisihomɨ pɨwɨha wɨndɨ amusaatɨ nehɨ pɨwɨha jaiwɨtɨhaahɨhɨ ausaaho samɨ aŋɨpɨpɨhɨ nasonɨhɨ sahɨ koaisɨ ipɨhɨrete, undɨwɨ pɨwaundɨwɨ samɨ aŋɨpɨpɨhapɨ numwaasi namuwɨse. Owetane.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 O amɨ utaaho wo koai pɨwaundatɨ kiyataataahɨ utaaho komɨ maipɨhandɨ kaindɨhandɨ pɨwaundisɨhoai maawɨ mɨkandɨ maipɨhandɨ kiyataise.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nɨnɨ sangisɨ pɨwɨha pɨhɨndɨ kasatɨtɨ jɨpatɨpaitɨhatɨ katɨ utɨpɨhandɨ kɨmandaatɨhɨ wɨndɨ waatɨ jɨpatɨpɨmaayo. Pɨwɨha pɨhɨndɨ kasatɨtɨ jɨpatɨpɨmaayohɨtɨndɨ apaapɨmaahe. Amɨ nɨnɨ sangisɨ napɨtɨ jasonɨtɨ pɨwɨha kasatɨtɨ kaitandɨhandapɨ gwɨnyapenataatɨ pɨwɨha pɨhɨndɨ kasatɨtɨ jɨpatɨpɨmaayo. Iyataatɨ nɨnɨ napɨtɨ jasosanɨhɨ suraanɨhɨ aungwohandɨ nahatiyaanɨnɨ maaritɨto.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Kinyɨ kɨnaanɨhaati Autaahaatɨho nisɨhaaŋe, undatɨ ahɨwisaamaatamɨ metɨhonya gisɨ ipɨhɨrete hɨtawaatopo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.