2 João 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɨnɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai iwinjaatɨ bimohɨhonɨnɨ kɨmandɨ utɨpɨmandɨ kɨnyɨ apopaanyapɨ jɨpatɨpiyataayo. Iyataatɨ kɨnyɨ apopaanye, gisunɨ kinyɨ metɨhonyaisunɨ sausasaatɨ noaipapɨ Autaahaatɨhomɨhusasaatimatɨtaatɨwɨ Autaahaatɨho aimɨ nasamɨhanatɨ ahɨsisususasaatapɨ utɨpɨhandɨ kɨmandɨ jɨpatɨpiyataayo. Iyataatɨ nɨnɨ sausasaatangi akɨtɨnɨhɨ baindɨ maarɨho nasanyataayo. Iyataatɨ amɨ nɨnɨhɨ maarɨho nasanyataamaayo. Owetise. Isɨhiya pɨwɨha akaahaamɨ Tanyaaho Kɨraisihoaisawɨ maasɨ tɨmaamaitohiyɨhiyai maawɨ sausasaatangi maarɨho nasanyawaayopo.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Iyataatɨ sangisɨ maarɨho nasanyohɨtɨmandɨ sandɨ apaapɨmaahe, pɨwɨha akaahaamɨ Tanyaaho sandɨ nyangisatɨtihe. Iyataatɨ pɨwɨha akaahaamɨ Tanyaaho So wanunɨ ipotunɨ nyangisatɨ maasɨtɨtaise.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Iyataatɨ pɨwɨha akaahaamɨ Tanyaaho nyangisatɨ maasɨ bimonɨhɨ nyahɨ isɨhiya usaisaatɨ maarɨho naminjaihɨ nyamɨ Apɨhounɨ komɨ Mwaaho Jisasɨ Kɨraisihounɨ nyangi andɨtɨnyaipɨ nyapɨ maarɨho asɨpɨnyimɨ nyamɨ maarɨho nepɨ napaisaatɨnyamaitaise.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Iyataatɨ kinyɨ metɨhonya wonya Apɨho saiwɨ saiwɨ kaiwɨse tatɨ katirɨhɨrɨ kɨretɨ japepihɨrɨwɨ tɨtɨhɨ gaahandɨ kiyopo tauhɨ atisaataatɨ nɨnɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ asakaindɨ maaritataayo.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Isɨ apopaanye, isɨhiya usaisaatɨ maarɨho biyaatɨ namɨndɨhaawo hɨtɨtɨ waatɨ kahɨtaataato. Iyataatɨ isɨhiyaisawɨ maarɨho namɨndaatɨwɨhandapɨha pɨwɨha wanɨha asaaha wɨnɨhapɨpa kahɨtɨtɨ jɨpatɨpiyataamaayo. Owetise. Wuwanɨnɨhɨ Jisaasihopɨ nyahɨ gɨwunyaahaawɨ suraanɨhɨ aimɨ atisohɨhaare.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Isɨ nyahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisaatɨ japepihɨrɨhaawaahɨ sandɨ maarɨho nunyɨhaayo. Iyataatɨ wuwanɨhura sahɨ Jisaasihopɨ nepemaitɨwɨ gwɨnyaapɨ gɨwunyaahohura pɨwɨha saiwɨha aimɨ atiwɨhiyaate: Maarɨho baiwɨ isɨhiya usaisɨ akɨtɨnɨhɨ nunyawɨ namɨnɨndaatɨwɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ daiwɨse tauhɨ aimɨ atiwɨ gwɨnyaapɨhiyaate.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Isɨhiya nyangi pɨwɨha jaiwɨtɨwɨha kanyatɨtaatɨwɨhiya tɨtaahiyɨhiya taawɨ daayawaayopo. Isɨ kiya pɨwɨha jaiwɨtɨwɨha satɨtaapo, Jisasɨ Kɨraisiho so nehɨ utaahoematatɨ nasataamaise. Owetise tɨwɨ katɨtaapo. Iyataatɨ siya Jisaasihoai ipɨhatiwɨmaito tɨwɨhiyaare.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Isɨ isɨhiya pɨwɨha jaiwɨtɨwɨha kasatisaihɨ sahɨ kiyaamɨ pɨwɨhaapɨ akaahaare, tɨwɨ wiwa atiwɨ gwɨnyaapɨ japepihɨrɨtaawɨ jaawo. Iyataatɨ sahɨ kiyaamɨ pɨwɨha japepihɨrawaawaahɨ samɨ otɨpɨpatɨ Autaahaatɨhomɨhatɨ kiyohɨpatɨ nepɨ nopɨsasɨtaapo. Iyataatɨ amɨ samɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨwaiwaapɨ wihoaaŋɨhandɨ gaahandɨ Autaahaatɨho wiwa sangi namaasamɨtaisɨ jaawo. Isɨ samɨ otɨpɨpatɨ Autaahaatɨhomɨhatɨ kiyohɨpatapɨ wihoaaŋɨhandɨ tɨtɨhɨ baiwɨ nga naitaatɨwɨhandapaahɨhɨ andɨtitɨwɨ gɨwunyaapɨse.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Isɨ utaaho wo Kɨraisihomɨ pɨwɨha biyatɨ anɨtisa miwatatɨ pɨwɨha wa nehɨha atisa maaritatɨ kiyonaahɨ Autaahaatɨho koaisatɨ wɨndɨ bɨmimɨtaise. Owetɨtaise. O amɨ utaaho wo Kɨraisihomɨ pɨwɨha anɨtisa isɨwasonaahɨ Sapɨhounɨ Mwaahounɨ maindarɨ koaisamɨtɨtaise.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Iyataatɨ utaaho wo Kɨraisihomɨ pɨwɨha wɨndɨ amusaatɨ nehɨ pɨwɨha jaiwɨtɨhaahɨhɨ ausaaho samɨ aŋɨpɨpɨhɨ nasonɨhɨ sahɨ koaisɨ ipɨhɨrete, undɨwɨ pɨwaundɨwɨ samɨ aŋɨpɨpɨhapɨ numwaasi namuwɨse. Owetane.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 O amɨ utaaho wo koai pɨwaundatɨ kiyataataahɨ utaaho komɨ maipɨhandɨ kaindɨhandɨ pɨwaundisɨhoai maawɨ mɨkandɨ maipɨhandɨ kiyataise.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Nɨnɨ sangisɨ pɨwɨha pɨhɨndɨ kasatɨtɨ jɨpatɨpaitɨhatɨ katɨ utɨpɨhandɨ kɨmandaatɨhɨ wɨndɨ waatɨ jɨpatɨpɨmaayo. Pɨwɨha pɨhɨndɨ kasatɨtɨ jɨpatɨpɨmaayohɨtɨndɨ apaapɨmaahe. Amɨ nɨnɨ sangisɨ napɨtɨ jasonɨtɨ pɨwɨha kasatɨtɨ kaitandɨhandapɨ gwɨnyapenataatɨ pɨwɨha pɨhɨndɨ kasatɨtɨ jɨpatɨpɨmaayo. Iyataatɨ nɨnɨ napɨtɨ jasosanɨhɨ suraanɨhɨ aungwohandɨ nahatiyaanɨnɨ maaritɨto.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Kinyɨ kɨnaanɨhaati Autaahaatɨho nisɨhaaŋe, undatɨ ahɨwisaamaatamɨ metɨhonya gisɨ ipɨhɨrete hɨtawaatopo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.