Romanos 9

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Téi Karaisini yoran bantan bákun Kantá Aunan mano se súpin báken ineine simiyái ída kampun tin téi fura vaya anan tiyá uno.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ena ena yamú te súpin kákan tirunan ná édaviyáká kokhon ineine anan iyá báé iyá uno.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Isareri kéká ma se siyofi sifá tiváeyan ma vain mai Tiyarafenu ano evaránen avirano van mi iniyá uno. Téi ma Karaisin pinte yo sisintan nain mano ma vetin ayairí ma ukhantin mai kasaen téin tisintano van mino.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Betí ankan Isareri nanin bantan bákan mi Tiyarafenu ano vetin nan be akhafana e sikhen mino. Tiyarafenu ano vei kakhan má ákona vá betin aní uren betí ankan má ará manafin kasen ban avúavái aníen bei man baya amen mino. Amiren monó tin avúavá betin aní uantáden kama yaná iyáantan ban mino.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Pefá betí anafu aráo ano Tiyarafenui yorampin aví bain nanin bantan baré íkan mi Karaisi ano vetíi kékápin mi vantaíen mino. Karaisi véi Tiyarafenun báken minó danáká dafíken mifo ena ena yamusá ben aví daní ó tifano. Mai fura ino.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Tiyarafenu ano ma Abaraamun iyáantákaré ein baya ano ída fa savifá afe en mino. Ída ino. Para vara seyo, Yekopun ana akhá pinté ma e afoká iyain kéká ano seti Isareri kéká uno siyan mifo ída fura sen Tiyarafenurá mumunan ukhen mino.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Abaraamun pinté ma ayuman ukhein nan mi véin ana akhafanan bá uno siyan mifo vetí ankan ída fura sen ben ana akhafanan ban mino. Para vara seyo, Tiyarafenu ano fefá Abaraamun máa sen tiamikharemí, “Kokhon iyampon kaesin banten mifo Aisakin pinté ma ayuman inain nanin banta mai senti kékái vanten mino.” Esé 21:12
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Mai vayai ana máan mi ukhen mino. Abaraamuni nare ráké ma afoká ukhein mai iyampon kéká pinté manáa anon Tiyarafenu akhafanaí ukhen mifo Tiyarafenu ano ma iyáantantá ma mumunan in avúavá káké ma afoká ukhein mai kéka san mi Abaraamuni kéka se siyan mino.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Mai van mi Tiyarafenu ano máa sen iyáan temí, “Mai ma sikará onuna yamú ma séi ovaráné erékun maen Sara ain iyampon kainten mino.” Esé 18:10, 14
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Mai ma sikharé ein iyampon teti sinafu Aisakin mi kain baren e anoní uaren Revekan mamáken ain iyampon kanan karina kaen mino.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Téi Yekopun nan mi sinunu iyá umpo Iso nan ída sinunu iyá uno.” Mar 1:2-3
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Mai van Tiyarafenu ano ída funtákein avúavasíi iyan minó té tifante rafuno. Ída ino.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano Mosesin pefá tiamikharen mino,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Máan tukhan mi Tiyarafenu ano ma iyáantan daná ma varé iyain mai ída vanasii anunura safi yoranta safi varé iyan mino. Ída ino. Tiyarafenu ano vei anunurái amé iyan mino.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Para vara seyo, vompon dókifin Tiyarafenu ano ena vaya máa sen Kin Feron tiamikharen mino. “Éin ma maman kiní uréku vaona mai sesi kákan ákona éintá aní urékun ten tiví ano ma varará orera ino van muno.” Eks 9:16
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Máan tukhanti seti afova sá ó tifano. Tiyarafenu ano manáa kéká ma arunan uantano van mai vetin arunan uanté iyan mino. Inká béi ma manáa kékái ineinerá ma yasirádantin baya ída inino van ma é iyain mai vei anunu fóké máan té iyan mino.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Tiretí ankan pinté manáa ano máa sin nono. “Tiyarafenu ano veyantá ma yuvun intin banasi ano namu avúavá bariyan nain nan mai fará tenti vaya ída iniyá uno sen béi sinten nafino.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ída vá máan baya seno. Éi varará banta ano iyé bakeyá Tiyarafenu ano ma vara nain avúava san asinte fono. Kave ano kanaisá en ná ben ma uvarein banta van ten ná, “Éi fará téin máan uvararí e fono” Ais 29:16; 45:9
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Kave uvaran banta ano ma kankanan kave uváden maen mana kaverá kamaen bompon uren mai kave kama yorarí in kaen inká ena kave fara ena yorarí in uvaman kaen é iyan mino. Mai avúavá ano ídá puntáken nafino.Bara khave ma uvariyain mino.|alt="molding clay pots" src="HK00139B.TIF" size="col" ref="Rom 9.21"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Tiyarafenu ano véimpin ákona vantin pasen banasi yaiminten mino. Máan tinten mifo inká beimpin ákona vantin kasaen mai ma veni vaya átakharé inain kéká ave ukharen ínaimpákéi yaíden uman aminten mino.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Mai fara va ino véimpin ákona van bei arunanápin ma aviádantin bano ma sikhein nanin banta vá deren bei kakhan aní intin onanten mino.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Tiyarafenu ano ma sen Yutan kéká bá ena anan nanin banta kayo vái arakhé uno ma siyain mai setin nan mi siyan mino.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Sakhanampa vanta Oseani vompon dókifin Tiyarafenu ano ena anan nanin banta kayo van máa sikhen mino.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Inká ena anafin máa sikhen mino.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Isareri kéka san Aisaiya iniyáken ovaraaren temí,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Para vara seyo, Bafan mano varará nanin banta ainen mi
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Inká ena anafin Aisaiya máa sikhen mino.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Mai avúava san tetí ankan inte esá tente rafuno. Máan ná té tifano. Ena anan nanin banta ano Tiyarafenu van ída yosiyan mifo vetíi mumunantá Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantan ban mino.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ban mifo Yutan kéká ano man baya ánain dakhádé puntákein nanin bantaí ono van en mifo ída kanaíen mai avúavá baran nainíen mino.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Mai fara fino. Mumunan ma uren Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantaí oren mi man baya ánain dakhafiyá kama avúavá baranté uno sen inikharen mino. Máa sen inikhan betimpin ída mumunan bákan mai ano kákan onámaná ma aasá bainí ukharéin eyúpóen ankamen mino.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Tiyarafenui vompon dóki ano mai van mi afova amikharen mino.
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.