Romanos 9
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA
1 Téi Karaisini yoran bantan bákun Kantá Aunan mano se súpin báken ineine simiyái ída kampun tin téi fura vaya anan tiyá uno.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Ena ena yamú te súpin kákan tirunan ná édaviyáká kokhon ineine anan iyá báé iyá uno.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Isareri kéká ma se siyofi sifá tiváeyan ma vain mai Tiyarafenu ano evaránen avirano van mi iniyá uno. Téi ma Karaisin pinte yo sisintan nain mano ma vetin ayairí ma ukhantin mai kasaen téin tisintano van mino.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Betí ankan Isareri nanin bantan bákan mi Tiyarafenu ano vetin nan be akhafana e sikhen mino. Tiyarafenu ano vei kakhan má ákona vá betin aní uren betí ankan má ará manafin kasen ban avúavái aníen bei man baya amen mino. Amiren monó tin avúavá betin aní uantáden kama yaná iyáantan ban mino.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Pefá betí anafu aráo ano Tiyarafenui yorampin aví bain nanin bantan baré íkan mi Karaisi ano vetíi kékápin mi vantaíen mino. Karaisi véi Tiyarafenun báken minó danáká dafíken mifo ena ena yamusá ben aví daní ó tifano. Mai fura ino.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Tiyarafenu ano ma Abaraamun iyáantákaré ein baya ano ída fa savifá afe en mino. Ída ino. Para vara seyo, Yekopun ana akhá pinté ma e afoká iyain kéká ano seti Isareri kéká uno siyan mifo ída fura sen Tiyarafenurá mumunan ukhen mino.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Abaraamun pinté ma ayuman ukhein nan mi véin ana akhafanan bá uno siyan mifo vetí ankan ída fura sen ben ana akhafanan ban mino. Para vara seyo, Tiyarafenu ano fefá Abaraamun máa sen tiamikharemí, “Kokhon iyampon kaesin banten mifo Aisakin pinté ma ayuman inain nanin banta mai senti kékái vanten mino.” Esé 21:12
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mai vayai ana máan mi ukhen mino. Abaraamuni nare ráké ma afoká ukhein mai iyampon kéká pinté manáa anon Tiyarafenu akhafanaí ukhen mifo Tiyarafenu ano ma iyáantantá ma mumunan in avúavá káké ma afoká ukhein mai kéka san mi Abaraamuni kéka se siyan mino.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Mai van mi Tiyarafenu ano máa sen iyáan temí, “Mai ma sikará onuna yamú ma séi ovaráné erékun maen Sara ain iyampon kainten mino.” Esé 18:10, 14
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Mai ma sikharé ein iyampon teti sinafu Aisakin mi kain baren e anoní uaren Revekan mamáken ain iyampon kanan karina kaen mino.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Téi Yekopun nan mi sinunu iyá umpo Iso nan ída sinunu iyá uno.” Mar 1:2-3
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Mai van Tiyarafenu ano ída funtákein avúavasíi iyan minó té tifante rafuno. Ída ino.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano Mosesin pefá tiamikharen mino,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Máan tukhan mi Tiyarafenu ano ma iyáantan daná ma varé iyain mai ída vanasii anunura safi yoranta safi varé iyan mino. Ída ino. Tiyarafenu ano vei anunurái amé iyan mino.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Para vara seyo, vompon dókifin Tiyarafenu ano ena vaya máa sen Kin Feron tiamikharen mino. “Éin ma maman kiní uréku vaona mai sesi kákan ákona éintá aní urékun ten tiví ano ma varará orera ino van muno.” Eks 9:16
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Máan tukhanti seti afova sá ó tifano. Tiyarafenu ano manáa kéká ma arunan uantano van mai vetin arunan uanté iyan mino. Inká béi ma manáa kékái ineinerá ma yasirádantin baya ída inino van ma é iyain mai vei anunu fóké máan té iyan mino.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Tiretí ankan pinté manáa ano máa sin nono. “Tiyarafenu ano veyantá ma yuvun intin banasi ano namu avúavá bariyan nain nan mai fará tenti vaya ída iniyá uno sen béi sinten nafino.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ída vá máan baya seno. Éi varará banta ano iyé bakeyá Tiyarafenu ano ma vara nain avúava san asinte fono. Kave ano kanaisá en ná ben ma uvarein banta van ten ná, “Éi fará téin máan uvararí e fono” Ais 29:16; 45:9
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Kave uvaran banta ano ma kankanan kave uváden maen mana kaverá kamaen bompon uren mai kave kama yorarí in kaen inká ena kave fara ena yorarí in uvaman kaen é iyan mino. Mai avúavá ano ídá puntáken nafino.Bara khave ma uvariyain mino.|alt="molding clay pots" src="HK00139B.TIF" size="col" ref="Rom 9.21"
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Tiyarafenu ano véimpin ákona vantin pasen banasi yaiminten mino. Máan tinten mifo inká beimpin ákona vantin kasaen mai ma veni vaya átakharé inain kéká ave ukharen ínaimpákéi yaíden uman aminten mino.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Mai fara va ino véimpin ákona van bei arunanápin ma aviádantin bano ma sikhein nanin banta vá deren bei kakhan aní intin onanten mino.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Tiyarafenu ano ma sen Yutan kéká bá ena anan nanin banta kayo vái arakhé uno ma siyain mai setin nan mi siyan mino.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sakhanampa vanta Oseani vompon dókifin Tiyarafenu ano ena anan nanin banta kayo van máa sikhen mino.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Inká ena anafin máa sikhen mino.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isareri kéka san Aisaiya iniyáken ovaraaren temí,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Para vara seyo, Bafan mano varará nanin banta ainen mi
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Inká ena anafin Aisaiya máa sikhen mino.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Mai avúava san tetí ankan inte esá tente rafuno. Máan ná té tifano. Ena anan nanin banta ano Tiyarafenu van ída yosiyan mifo vetíi mumunantá Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantan ban mino.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ban mifo Yutan kéká ano man baya ánain dakhádé puntákein nanin bantaí ono van en mifo ída kanaíen mai avúavá baran nainíen mino.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Mai fara fino. Mumunan ma uren Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantaí oren mi man baya ánain dakhafiyá kama avúavá baranté uno sen inikharen mino. Máa sen inikhan betimpin ída mumunan bákan mai ano kákan onámaná ma aasá bainí ukharéin eyúpóen ankamen mino.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Tiyarafenui vompon dóki ano mai van mi afova amikharen mino.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.