Romanos 9

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Téi Karaisini yoran bantan bákun Kantá Aunan mano se súpin báken ineine simiyái ída kampun tin téi fura vaya anan tiyá uno.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ena ena yamú te súpin kákan tirunan ná édaviyáká kokhon ineine anan iyá báé iyá uno.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Isareri kéká ma se siyofi sifá tiváeyan ma vain mai Tiyarafenu ano evaránen avirano van mi iniyá uno. Téi ma Karaisin pinte yo sisintan nain mano ma vetin ayairí ma ukhantin mai kasaen téin tisintano van mino.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Betí ankan Isareri nanin bantan bákan mi Tiyarafenu ano vetin nan be akhafana e sikhen mino. Tiyarafenu ano vei kakhan má ákona vá betin aní uren betí ankan má ará manafin kasen ban avúavái aníen bei man baya amen mino. Amiren monó tin avúavá betin aní uantáden kama yaná iyáantan ban mino.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Pefá betí anafu aráo ano Tiyarafenui yorampin aví bain nanin bantan baré íkan mi Karaisi ano vetíi kékápin mi vantaíen mino. Karaisi véi Tiyarafenun báken minó danáká dafíken mifo ena ena yamusá ben aví daní ó tifano. Mai fura ino.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Tiyarafenu ano ma Abaraamun iyáantákaré ein baya ano ída fa savifá afe en mino. Ída ino. Para vara seyo, Yekopun ana akhá pinté ma e afoká iyain kéká ano seti Isareri kéká uno siyan mifo ída fura sen Tiyarafenurá mumunan ukhen mino.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Abaraamun pinté ma ayuman ukhein nan mi véin ana akhafanan bá uno siyan mifo vetí ankan ída fura sen ben ana akhafanan ban mino. Para vara seyo, Tiyarafenu ano fefá Abaraamun máa sen tiamikharemí, “Kokhon iyampon kaesin banten mifo Aisakin pinté ma ayuman inain nanin banta mai senti kékái vanten mino.” Esé 21:12
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mai vayai ana máan mi ukhen mino. Abaraamuni nare ráké ma afoká ukhein mai iyampon kéká pinté manáa anon Tiyarafenu akhafanaí ukhen mifo Tiyarafenu ano ma iyáantantá ma mumunan in avúavá káké ma afoká ukhein mai kéka san mi Abaraamuni kéka se siyan mino.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Mai van mi Tiyarafenu ano máa sen iyáan temí, “Mai ma sikará onuna yamú ma séi ovaráné erékun maen Sara ain iyampon kainten mino.” Esé 18:10, 14
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Mai ma sikharé ein iyampon teti sinafu Aisakin mi kain baren e anoní uaren Revekan mamáken ain iyampon kanan karina kaen mino.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Téi Yekopun nan mi sinunu iyá umpo Iso nan ída sinunu iyá uno.” Mar 1:2-3
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Mai van Tiyarafenu ano ída funtákein avúavasíi iyan minó té tifante rafuno. Ída ino.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano Mosesin pefá tiamikharen mino,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Máan tukhan mi Tiyarafenu ano ma iyáantan daná ma varé iyain mai ída vanasii anunura safi yoranta safi varé iyan mino. Ída ino. Tiyarafenu ano vei anunurái amé iyan mino.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Para vara seyo, vompon dókifin Tiyarafenu ano ena vaya máa sen Kin Feron tiamikharen mino. “Éin ma maman kiní uréku vaona mai sesi kákan ákona éintá aní urékun ten tiví ano ma varará orera ino van muno.” Eks 9:16
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Máan tukhanti seti afova sá ó tifano. Tiyarafenu ano manáa kéká ma arunan uantano van mai vetin arunan uanté iyan mino. Inká béi ma manáa kékái ineinerá ma yasirádantin baya ída inino van ma é iyain mai vei anunu fóké máan té iyan mino.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Tiretí ankan pinté manáa ano máa sin nono. “Tiyarafenu ano veyantá ma yuvun intin banasi ano namu avúavá bariyan nain nan mai fará tenti vaya ída iniyá uno sen béi sinten nafino.”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ída vá máan baya seno. Éi varará banta ano iyé bakeyá Tiyarafenu ano ma vara nain avúava san asinte fono. Kave ano kanaisá en ná ben ma uvarein banta van ten ná, “Éi fará téin máan uvararí e fono” Ais 29:16; 45:9
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Kave uvaran banta ano ma kankanan kave uváden maen mana kaverá kamaen bompon uren mai kave kama yorarí in kaen inká ena kave fara ena yorarí in uvaman kaen é iyan mino. Mai avúavá ano ídá puntáken nafino.Bara khave ma uvariyain mino.|alt="molding clay pots" src="HK00139B.TIF" size="col" ref="Rom 9.21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Tiyarafenu ano véimpin ákona vantin pasen banasi yaiminten mino. Máan tinten mifo inká beimpin ákona vantin kasaen mai ma veni vaya átakharé inain kéká ave ukharen ínaimpákéi yaíden uman aminten mino.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Mai fara va ino véimpin ákona van bei arunanápin ma aviádantin bano ma sikhein nanin banta vá deren bei kakhan aní intin onanten mino.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Tiyarafenu ano ma sen Yutan kéká bá ena anan nanin banta kayo vái arakhé uno ma siyain mai setin nan mi siyan mino.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sakhanampa vanta Oseani vompon dókifin Tiyarafenu ano ena anan nanin banta kayo van máa sikhen mino.
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Inká ena anafin máa sikhen mino.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isareri kéka san Aisaiya iniyáken ovaraaren temí,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Para vara seyo, Bafan mano varará nanin banta ainen mi
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Inká ena anafin Aisaiya máa sikhen mino.
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Mai avúava san tetí ankan inte esá tente rafuno. Máan ná té tifano. Ena anan nanin banta ano Tiyarafenu van ída yosiyan mifo vetíi mumunantá Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantan ban mino.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Ban mifo Yutan kéká ano man baya ánain dakhádé puntákein nanin bantaí ono van en mifo ída kanaíen mai avúavá baran nainíen mino.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Mai fara fino. Mumunan ma uren Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantaí oren mi man baya ánain dakhafiyá kama avúavá baranté uno sen inikharen mino. Máa sen inikhan betimpin ída mumunan bákan mai ano kákan onámaná ma aasá bainí ukharéin eyúpóen ankamen mino.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Tiyarafenui vompon dóki ano mai van mi afova amikharen mino.
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.