Romanos 9

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Téi Karaisini yoran bantan bákun Kantá Aunan mano se súpin báken ineine simiyái ída kampun tin téi fura vaya anan tiyá uno.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Ena ena yamú te súpin kákan tirunan ná édaviyáká kokhon ineine anan iyá báé iyá uno.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Isareri kéká ma se siyofi sifá tiváeyan ma vain mai Tiyarafenu ano evaránen avirano van mi iniyá uno. Téi ma Karaisin pinte yo sisintan nain mano ma vetin ayairí ma ukhantin mai kasaen téin tisintano van mino.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Betí ankan Isareri nanin bantan bákan mi Tiyarafenu ano vetin nan be akhafana e sikhen mino. Tiyarafenu ano vei kakhan má ákona vá betin aní uren betí ankan má ará manafin kasen ban avúavái aníen bei man baya amen mino. Amiren monó tin avúavá betin aní uantáden kama yaná iyáantan ban mino.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Pefá betí anafu aráo ano Tiyarafenui yorampin aví bain nanin bantan baré íkan mi Karaisi ano vetíi kékápin mi vantaíen mino. Karaisi véi Tiyarafenun báken minó danáká dafíken mifo ena ena yamusá ben aví daní ó tifano. Mai fura ino.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Tiyarafenu ano ma Abaraamun iyáantákaré ein baya ano ída fa savifá afe en mino. Ída ino. Para vara seyo, Yekopun ana akhá pinté ma e afoká iyain kéká ano seti Isareri kéká uno siyan mifo ída fura sen Tiyarafenurá mumunan ukhen mino.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Abaraamun pinté ma ayuman ukhein nan mi véin ana akhafanan bá uno siyan mifo vetí ankan ída fura sen ben ana akhafanan ban mino. Para vara seyo, Tiyarafenu ano fefá Abaraamun máa sen tiamikharemí, “Kokhon iyampon kaesin banten mifo Aisakin pinté ma ayuman inain nanin banta mai senti kékái vanten mino.” Esé 21:12
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Mai vayai ana máan mi ukhen mino. Abaraamuni nare ráké ma afoká ukhein mai iyampon kéká pinté manáa anon Tiyarafenu akhafanaí ukhen mifo Tiyarafenu ano ma iyáantantá ma mumunan in avúavá káké ma afoká ukhein mai kéka san mi Abaraamuni kéka se siyan mino.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Mai van mi Tiyarafenu ano máa sen iyáan temí, “Mai ma sikará onuna yamú ma séi ovaráné erékun maen Sara ain iyampon kainten mino.” Esé 18:10, 14
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Mai ma sikharé ein iyampon teti sinafu Aisakin mi kain baren e anoní uaren Revekan mamáken ain iyampon kanan karina kaen mino.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Téi Yekopun nan mi sinunu iyá umpo Iso nan ída sinunu iyá uno.” Mar 1:2-3
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Mai van Tiyarafenu ano ída funtákein avúavasíi iyan minó té tifante rafuno. Ída ino.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano Mosesin pefá tiamikharen mino,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Máan tukhan mi Tiyarafenu ano ma iyáantan daná ma varé iyain mai ída vanasii anunura safi yoranta safi varé iyan mino. Ída ino. Tiyarafenu ano vei anunurái amé iyan mino.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Para vara seyo, vompon dókifin Tiyarafenu ano ena vaya máa sen Kin Feron tiamikharen mino. “Éin ma maman kiní uréku vaona mai sesi kákan ákona éintá aní urékun ten tiví ano ma varará orera ino van muno.” Eks 9:16
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Máan tukhanti seti afova sá ó tifano. Tiyarafenu ano manáa kéká ma arunan uantano van mai vetin arunan uanté iyan mino. Inká béi ma manáa kékái ineinerá ma yasirádantin baya ída inino van ma é iyain mai vei anunu fóké máan té iyan mino.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Tiretí ankan pinté manáa ano máa sin nono. “Tiyarafenu ano veyantá ma yuvun intin banasi ano namu avúavá bariyan nain nan mai fará tenti vaya ída iniyá uno sen béi sinten nafino.”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Ída vá máan baya seno. Éi varará banta ano iyé bakeyá Tiyarafenu ano ma vara nain avúava san asinte fono. Kave ano kanaisá en ná ben ma uvarein banta van ten ná, “Éi fará téin máan uvararí e fono” Ais 29:16; 45:9
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Kave uvaran banta ano ma kankanan kave uváden maen mana kaverá kamaen bompon uren mai kave kama yorarí in kaen inká ena kave fara ena yorarí in uvaman kaen é iyan mino. Mai avúavá ano ídá puntáken nafino.Bara khave ma uvariyain mino.|alt="molding clay pots" src="HK00139B.TIF" size="col" ref="Rom 9.21"
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Tiyarafenu ano véimpin ákona vantin pasen banasi yaiminten mino. Máan tinten mifo inká beimpin ákona vantin kasaen mai ma veni vaya átakharé inain kéká ave ukharen ínaimpákéi yaíden uman aminten mino.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Mai fara va ino véimpin ákona van bei arunanápin ma aviádantin bano ma sikhein nanin banta vá deren bei kakhan aní intin onanten mino.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Tiyarafenu ano ma sen Yutan kéká bá ena anan nanin banta kayo vái arakhé uno ma siyain mai setin nan mi siyan mino.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sakhanampa vanta Oseani vompon dókifin Tiyarafenu ano ena anan nanin banta kayo van máa sikhen mino.
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Inká ena anafin máa sikhen mino.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isareri kéka san Aisaiya iniyáken ovaraaren temí,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Para vara seyo, Bafan mano varará nanin banta ainen mi
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Inká ena anafin Aisaiya máa sikhen mino.
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Mai avúava san tetí ankan inte esá tente rafuno. Máan ná té tifano. Ena anan nanin banta ano Tiyarafenu van ída yosiyan mifo vetíi mumunantá Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantan ban mino.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Ban mifo Yutan kéká ano man baya ánain dakhádé puntákein nanin bantaí ono van en mifo ída kanaíen mai avúavá baran nainíen mino.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Mai fara fino. Mumunan ma uren Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantaí oren mi man baya ánain dakhafiyá kama avúavá baranté uno sen inikharen mino. Máa sen inikhan betimpin ída mumunan bákan mai ano kákan onámaná ma aasá bainí ukharéin eyúpóen ankamen mino.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Tiyarafenui vompon dóki ano mai van mi afova amikharen mino.
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.