Romanos 7

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mumunan ukhe ma man baya afová ukheona kéka soe, mai ma ída furin para vain kéká ano vá man baya ánain dakhafino ma sikhein mai siretí ídá afová ukhe fono.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Mana ábasui avúavákái siádanté uno. Anasi ano ma vanta mantantin ma ve avafu ída furin para vantin maen mai man baya ano ve avafu má damuádan ban mifo ve avafu ma furintin man baya ano ída enádá bá be avafun má damuádanten mino.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Máan tukhen mifo vanta ma ída furin para vantin ma ve aná ano ena vanta e manten o varanten maen mai nanin mano famúku avúavasíi inten mino. Máan tinten mifo ve avafu ma fúbintin maen mai man baya ano ída véin damukhein ena vanta ma varanten mai ída famúku avúavasí inten mino.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Máan tukhanti mumunan tifá tiváeyan noe, ma vá afová ono. Tiretí ankan man bayai ákona finté Yisas Karaisin má daa unkamádantá púken nan mi Mosesini man baya ano ída fákaáda va ompo mai ma furin pinté e mantakhein banta vái kase vaono. Máan tukhaona kasae Tiyarafenu avorá kama yorarí iyáke kama aran imádan nono.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Tetí ankan ma feyante sinunu ánain ma fara yakhafiyá bá tiferuna anon tetin túpin umeíin ineine édaviyan mino. Máan tiyain mano man baya mamádan umeíin inin erí ma umeí urékun mi furin afoká iyaren mino.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Máan tiyaré ma setí ankan Yisas Karaisi má pureruna anon man bayai ákona fintena utútintádan ída mai ano setí ankan damukhen mino. Máan tukhantí ída setí ankan peyante man baya ano ma uvantein bompon ánain dakhafó tifanté umpo Kantá Aunani auyen avúavá kái fure sé Tiyarafenu ánain dakhafó tifanté uno.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Tiyarafenui man baya ma iniyaruna anó umeí iyá tife rafuno. Ídá ino. Man baya ano ída umeí iyan mifo setisi umen aní usinté iyan mino. Para vara seyo, man baya ano ma sen “ída vá ena ina yana san aran nano.” Eks 20:17; Diu 5:21
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Máan tonté erunaren mifo man baya finté uaren mi ara ara sinunu mamádan tetin túpin édavé iyan mino. Man baya ída varé intin umei ákona ída van nainten mino.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Téi man baya ma ída afová ukhé maé mai séi kana vá uno siyaré umpo man baya ma ineruna anon téi ume vantan baruna furonté uno sé afová é uno.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Man baya ano kamaen ayun ma fara van oriyan ban aunan ma simeren mifo furin miyan manan timen mino.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Man baya ano séin mákádá umeí urékun mairái man baya ano umeí e ono siren purin miyan timen mino.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Máan ten mifo man baya ano veyan ádun ban puntáden kantasíen kama ukhen mino.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Kama ukhen mifo mai kama avúavá anó téin tiruan ná puriyan nafino. Ída uron mino. Mai ume ano kama yaná pókéi séin purin miyan timen mino. Kama man baya anon téi ma variyaruna yanasinta van mai namu avúavái variyáke umeí iya ono siren aní iyan mino. Tiyarafenui man baya fókéi ume ano namu yanasinta afoká iyantí mai setí ankan umei namu yanasinta fura sé oná tifanté uno.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Man baya ano funtáká afová ukhé tifé umpo séimpin ma aau vain manon ten maman umei ída miyan baran doran bantaí uren ná bá uno.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Téi ma variyaruna avúavá ída afová ukhé uno. Mai fara vara seyo, funtákein avúavá barano ma seruna ída varéiyá umpo ída ma sinunu ukhein avúava sintan téi variyá uno.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Bariyá umpo séi ma variyaruna avúava sinta van ma ída sinunu ékun maen mai anon man baya van kama yaná ino sen aní inten mino.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Aní inten mifo mai ída seyantá namu avúava sinta variyá uno. Ída ino. Ume ma sen túpin bain manon namu ineine simí bariyá uno.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Dan bukhafai anunu ánain bákuré moékantá namu avúavasí ékun mai ano sen túpin ída mana kama avúavá báká afová ukhé uno. Mai fara vara seyo, kama avúavá ana varano van iyá umpo ída kanaí é baré iyá uno.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Téi kama avúavá ma varano seruna mai ída varé iyá uno. Inká namu avúavá ma ída varano seruna mai séi varé iyá uno.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Baré iyá umpo séin ma ída sinunu ukhein avúavá ma varé iyaruna mai ída seyantá baré iyá uno sé iniyá umpo sen túpin ma vain ume anon baré iyan mino.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Máan tukhái séi onékun mai avúavá ano sentá dafíkái séi kama avúavá ma varano van ékun maen namu ineine ano senti aa iyariyan ban mino.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Máan tiyákái séi Tiyarafenui man baya van pura sé te súkáké tinunu ukhé uno.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Máan tukhen mifo séi onékun umei ákona ano sen túpin báken mai ano senti ineine vá aruvé iyan mino. Mai umei ákona ma séin túpin para vain manoi maman bararasí uren miyan ma ída varan doran bantaí urá bá uno.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Mai ume anon téin maman kákan umampin kaen mifo iye anó mai fintena séin tiya uren tiviranten nafino.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Tetisi Bafan Yisas Karaisin pinté ma uaren tiyaein nan mi Tiyarafenun tusu sianté uno.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.