Romanos 7

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mumunan ukhe ma man baya afová ukheona kéka soe, mai ma ída furin para vain kéká ano vá man baya ánain dakhafino ma sikhein mai siretí ídá afová ukhe fono.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Mana ábasui avúavákái siádanté uno. Anasi ano ma vanta mantantin ma ve avafu ída furin para vantin maen mai man baya ano ve avafu má damuádan ban mifo ve avafu ma furintin man baya ano ída enádá bá be avafun má damuádanten mino.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Máan tukhen mifo vanta ma ída furin para vantin ma ve aná ano ena vanta e manten o varanten maen mai nanin mano famúku avúavasíi inten mino. Máan tinten mifo ve avafu ma fúbintin maen mai man baya ano ída véin damukhein ena vanta ma varanten mai ída famúku avúavasí inten mino.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Máan tukhanti mumunan tifá tiváeyan noe, ma vá afová ono. Tiretí ankan man bayai ákona finté Yisas Karaisin má daa unkamádantá púken nan mi Mosesini man baya ano ída fákaáda va ompo mai ma furin pinté e mantakhein banta vái kase vaono. Máan tukhaona kasae Tiyarafenu avorá kama yorarí iyáke kama aran imádan nono.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Tetí ankan ma feyante sinunu ánain ma fara yakhafiyá bá tiferuna anon tetin túpin umeíin ineine édaviyan mino. Máan tiyain mano man baya mamádan umeíin inin erí ma umeí urékun mi furin afoká iyaren mino.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Máan tiyaré ma setí ankan Yisas Karaisi má pureruna anon man bayai ákona fintena utútintádan ída mai ano setí ankan damukhen mino. Máan tukhantí ída setí ankan peyante man baya ano ma uvantein bompon ánain dakhafó tifanté umpo Kantá Aunani auyen avúavá kái fure sé Tiyarafenu ánain dakhafó tifanté uno.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Tiyarafenui man baya ma iniyaruna anó umeí iyá tife rafuno. Ídá ino. Man baya ano ída umeí iyan mifo setisi umen aní usinté iyan mino. Para vara seyo, man baya ano ma sen “ída vá ena ina yana san aran nano.” Eks 20:17; Diu 5:21
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Máan tonté erunaren mifo man baya finté uaren mi ara ara sinunu mamádan tetin túpin édavé iyan mino. Man baya ída varé intin umei ákona ída van nainten mino.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Téi man baya ma ída afová ukhé maé mai séi kana vá uno siyaré umpo man baya ma ineruna anon téi ume vantan baruna furonté uno sé afová é uno.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Man baya ano kamaen ayun ma fara van oriyan ban aunan ma simeren mifo furin miyan manan timen mino.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Man baya ano séin mákádá umeí urékun mairái man baya ano umeí e ono siren purin miyan timen mino.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Máan ten mifo man baya ano veyan ádun ban puntáden kantasíen kama ukhen mino.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Kama ukhen mifo mai kama avúavá anó téin tiruan ná puriyan nafino. Ída uron mino. Mai ume ano kama yaná pókéi séin purin miyan timen mino. Kama man baya anon téi ma variyaruna yanasinta van mai namu avúavái variyáke umeí iya ono siren aní iyan mino. Tiyarafenui man baya fókéi ume ano namu yanasinta afoká iyantí mai setí ankan umei namu yanasinta fura sé oná tifanté uno.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Man baya ano funtáká afová ukhé tifé umpo séimpin ma aau vain manon ten maman umei ída miyan baran doran bantaí uren ná bá uno.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Téi ma variyaruna avúavá ída afová ukhé uno. Mai fara vara seyo, funtákein avúavá barano ma seruna ída varéiyá umpo ída ma sinunu ukhein avúava sintan téi variyá uno.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Bariyá umpo séi ma variyaruna avúava sinta van ma ída sinunu ékun maen mai anon man baya van kama yaná ino sen aní inten mino.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Aní inten mifo mai ída seyantá namu avúava sinta variyá uno. Ída ino. Ume ma sen túpin bain manon namu ineine simí bariyá uno.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Dan bukhafai anunu ánain bákuré moékantá namu avúavasí ékun mai ano sen túpin ída mana kama avúavá báká afová ukhé uno. Mai fara vara seyo, kama avúavá ana varano van iyá umpo ída kanaí é baré iyá uno.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Téi kama avúavá ma varano seruna mai ída varé iyá uno. Inká namu avúavá ma ída varano seruna mai séi varé iyá uno.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Baré iyá umpo séin ma ída sinunu ukhein avúavá ma varé iyaruna mai ída seyantá baré iyá uno sé iniyá umpo sen túpin ma vain ume anon baré iyan mino.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Máan tukhái séi onékun mai avúavá ano sentá dafíkái séi kama avúavá ma varano van ékun maen namu ineine ano senti aa iyariyan ban mino.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Máan tiyákái séi Tiyarafenui man baya van pura sé te súkáké tinunu ukhé uno.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Máan tukhen mifo séi onékun umei ákona ano sen túpin báken mai ano senti ineine vá aruvé iyan mino. Mai umei ákona ma séin túpin para vain manoi maman bararasí uren miyan ma ída varan doran bantaí urá bá uno.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Mai ume anon téin maman kákan umampin kaen mifo iye anó mai fintena séin tiya uren tiviranten nafino.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Tetisi Bafan Yisas Karaisin pinté ma uaren tiyaein nan mi Tiyarafenun tusu sianté uno.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.