Romanos 7

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mumunan ukhe ma man baya afová ukheona kéka soe, mai ma ída furin para vain kéká ano vá man baya ánain dakhafino ma sikhein mai siretí ídá afová ukhe fono.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Mana ábasui avúavákái siádanté uno. Anasi ano ma vanta mantantin ma ve avafu ída furin para vantin maen mai man baya ano ve avafu má damuádan ban mifo ve avafu ma furintin man baya ano ída enádá bá be avafun má damuádanten mino.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Máan tukhen mifo vanta ma ída furin para vantin ma ve aná ano ena vanta e manten o varanten maen mai nanin mano famúku avúavasíi inten mino. Máan tinten mifo ve avafu ma fúbintin maen mai man baya ano ída véin damukhein ena vanta ma varanten mai ída famúku avúavasí inten mino.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Máan tukhanti mumunan tifá tiváeyan noe, ma vá afová ono. Tiretí ankan man bayai ákona finté Yisas Karaisin má daa unkamádantá púken nan mi Mosesini man baya ano ída fákaáda va ompo mai ma furin pinté e mantakhein banta vái kase vaono. Máan tukhaona kasae Tiyarafenu avorá kama yorarí iyáke kama aran imádan nono.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Tetí ankan ma feyante sinunu ánain ma fara yakhafiyá bá tiferuna anon tetin túpin umeíin ineine édaviyan mino. Máan tiyain mano man baya mamádan umeíin inin erí ma umeí urékun mi furin afoká iyaren mino.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Máan tiyaré ma setí ankan Yisas Karaisi má pureruna anon man bayai ákona fintena utútintádan ída mai ano setí ankan damukhen mino. Máan tukhantí ída setí ankan peyante man baya ano ma uvantein bompon ánain dakhafó tifanté umpo Kantá Aunani auyen avúavá kái fure sé Tiyarafenu ánain dakhafó tifanté uno.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Tiyarafenui man baya ma iniyaruna anó umeí iyá tife rafuno. Ídá ino. Man baya ano ída umeí iyan mifo setisi umen aní usinté iyan mino. Para vara seyo, man baya ano ma sen “ída vá ena ina yana san aran nano.” Eks 20:17; Diu 5:21
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Máan tonté erunaren mifo man baya finté uaren mi ara ara sinunu mamádan tetin túpin édavé iyan mino. Man baya ída varé intin umei ákona ída van nainten mino.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Téi man baya ma ída afová ukhé maé mai séi kana vá uno siyaré umpo man baya ma ineruna anon téi ume vantan baruna furonté uno sé afová é uno.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Man baya ano kamaen ayun ma fara van oriyan ban aunan ma simeren mifo furin miyan manan timen mino.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Man baya ano séin mákádá umeí urékun mairái man baya ano umeí e ono siren purin miyan timen mino.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Máan ten mifo man baya ano veyan ádun ban puntáden kantasíen kama ukhen mino.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Kama ukhen mifo mai kama avúavá anó téin tiruan ná puriyan nafino. Ída uron mino. Mai ume ano kama yaná pókéi séin purin miyan timen mino. Kama man baya anon téi ma variyaruna yanasinta van mai namu avúavái variyáke umeí iya ono siren aní iyan mino. Tiyarafenui man baya fókéi ume ano namu yanasinta afoká iyantí mai setí ankan umei namu yanasinta fura sé oná tifanté uno.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Man baya ano funtáká afová ukhé tifé umpo séimpin ma aau vain manon ten maman umei ída miyan baran doran bantaí uren ná bá uno.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Téi ma variyaruna avúavá ída afová ukhé uno. Mai fara vara seyo, funtákein avúavá barano ma seruna ída varéiyá umpo ída ma sinunu ukhein avúava sintan téi variyá uno.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Bariyá umpo séi ma variyaruna avúava sinta van ma ída sinunu ékun maen mai anon man baya van kama yaná ino sen aní inten mino.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Aní inten mifo mai ída seyantá namu avúava sinta variyá uno. Ída ino. Ume ma sen túpin bain manon namu ineine simí bariyá uno.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Dan bukhafai anunu ánain bákuré moékantá namu avúavasí ékun mai ano sen túpin ída mana kama avúavá báká afová ukhé uno. Mai fara vara seyo, kama avúavá ana varano van iyá umpo ída kanaí é baré iyá uno.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Téi kama avúavá ma varano seruna mai ída varé iyá uno. Inká namu avúavá ma ída varano seruna mai séi varé iyá uno.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Baré iyá umpo séin ma ída sinunu ukhein avúavá ma varé iyaruna mai ída seyantá baré iyá uno sé iniyá umpo sen túpin ma vain ume anon baré iyan mino.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Máan tukhái séi onékun mai avúavá ano sentá dafíkái séi kama avúavá ma varano van ékun maen namu ineine ano senti aa iyariyan ban mino.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Máan tiyákái séi Tiyarafenui man baya van pura sé te súkáké tinunu ukhé uno.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Máan tukhen mifo séi onékun umei ákona ano sen túpin báken mai ano senti ineine vá aruvé iyan mino. Mai umei ákona ma séin túpin para vain manoi maman bararasí uren miyan ma ída varan doran bantaí urá bá uno.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Mai ume anon téin maman kákan umampin kaen mifo iye anó mai fintena séin tiya uren tiviranten nafino.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Tetisi Bafan Yisas Karaisin pinté ma uaren tiyaein nan mi Tiyarafenun tusu sianté uno.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.