Romanos 5

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Máan tukhái setí ankan inka mumunan ukhé tifékun mi Tiyarafenu ano seti nan puntákein nanin banta e sikhen mino. Tetisi Bafan Yisas Karaisi ma varein avúavá anon Tiyarafenu vá maman teti sirá manafiní usinten mino.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yisasi anon tetisi mumunantá aa uvítintádái Tiyarafenui sarisari aúpin bá tiféuno. Tiyarafenui ákona vá kakhan má dere varano van mi mantaan ákona ukhé tiféuno.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Máan ma ukhékun ma minó uman tetimpin afoká iyain mai vasará timusin ó tifano. Mai fara vara seyo, mai anon tetisi mumunan ákona usinten oriyan banten mino.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Tetisi mumunan ma ákonaen bantin maen mai anon tetin ákona usintantí minó akhenóka yo ékaré Tiyarafenu ma sivirano van tikhein nan ave ó tifanté uno.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Tiyarafenu ano ma setin tivirano van tikhein mai ída fasavi ave ukhé bá tifanté uno. Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano setin nan anunu uren mi Kantá Aunan timikhan mai ano setin túpin bíkakhen mino.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Teti yantá ída kanaí é mantaan ákona irí ékun mi Tiyarafenu ano ma aní ukhá ein damú afokáin ume nanin banta evaránen avirano van mi Yisas Karaisi yorun puren mino.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ída kanaíen mana vanta ano kama vanta aya ono van beni varu varen purinten mifo kama avúava suron ma variyain bantai varu varen kasaen purono van inten mino.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Teti ume avúavúpin para vá tifékun mi Tiyarafenu ano ve ákona arunanái aníen mi Yisas Karaisi furino van tiantan eren mino.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Karaisi ma furen bei nare vanaein manon tetin tesé uran mi Tiyarafenu ano setin nan puntákein nanin banta e sen tariyain béi ma vanasii avúavá daimin nain damúi setin tiya inten mino.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Tetí ankan ma Tiyarafenu vá namuroí ukharé ékun ma Tiyarafenu Anin ma furein manon namuro avúavá kípa sintáden Tiyarafenu vá maman tirá manafiní usinten mino. Máan tukhan béi evaránen e mantakhein mai ma fara van oriyan ban uman pintena fura siren tiya inten mino.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Mai ma Bafan Yisas Karaisi ano ma varein avúavá anon tetin maman Tiyarafenu vá ma sirá manafiní ukhein mai vará timusin ó tifano.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Adamu ano ma umeí ein mai anon purin dákó uran ma varará oreraen mino. Mai fara va ino, minó nanin banta ano umeí ukhan mino.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Man baya ída afoká ukhan ume nare ma varará baren mifo man baya ma ída afoká ukhan maen namu avúavá ma variyá ein kayoi ume Tiyarafenu ano ída yankafiyan mino.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Adamun táké ma araí uren eren Mosesintá ma e kanaí ukhá eintá purini ákona yafikhan minó ano furiyaren mino. Mai kéká ano ída Adamu ma mana ákona are varákeiníen mifo vetí ankan paran puriyaren mino. Ínaimpáké Yisasi ma ena avúavá baran nain mi Adamu faran aní ukhan mino.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Máan tukhen mifo Adamuni ume vá Tiyarafenui sarisari vá ída manaí ukhen mino. Mai fara vara seyo, mana vantai umerái minó nanin banta ano furiyaréin mi Tiyarafenui sarisarii ákona anon Yisas Karaisin pinté uaren banasii ume arúden evaránen avíken mino.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Tiyarafenui sarisari ano Adamuni ume vá ída manaí ukhein mi setimpin afoká é iyan mino. Adamu ano umeí ureintái Tiyarafenu ano minó nanin banta van umeí ukha ono sikhá maé tetí ankan moéké ume avúavá bariyá tifékun maen Tiyarafenu ano mai van ída inin tetin tarisari uren puntákein nanin banta e sen taré iyan mino.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Adamu veyáká umeí ureintái furin mano minó nanin bantafin afoká ukharen mifo Tiyarafenui moékakhein tarisarirá ma funtákein avúavá baran nain kéká anon Yisas Karaisin pinté uaren ume vá purin má esantanten mino.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Máan tukhan mi mana vanta anon man baya yurafúdein anarái Tiyarafenu ano seti minó nanin banta mai umerái kó tisintákaren mino. Máan manan en mi mana vanta ano funtákein avúavá uren tétin e sivían Tiyarafenui kékasí uren mi véi ayun ma fara van aunan tetin timen mino.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Para vara seyo, mana vanta ano ma vaya átakharé ureintái minó nanin banta ano veni avúavá baren umeíin nanin bantaí ukharen mino. Máan manan en mi mana vanta ano ma Tiyarafenu oo yaiyúká eintái kokhon nanin banta ano véin avorá puntákein nanin bantaí inten mino.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Minó nanin banta ano vetíi ume afová ino van Tiyarafenui man baya amirákan beti mai man baya moéken durafuriyan mino. Durafuriyáken kokhon umeí ma iyan maen Tiyarafenui sarisari ano moéken kákaní iyaren mino.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Máan tukhan mi ume avúavá ano vetíi yafisiní ukhen mi mai ume anon purin afoká uanten mino. Máan tukhen mifo setisi Bafan Yisas Karaisini yorantái Tiyarafenui sarisari ano yafisiní ukhan mi véi setin tarisari uren teti nan puntákein nanin banta e sen tarará ayun para van oriyan ban aunan manté tiféuno.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.