Romanos 2
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC
1 Máan tukhanti éi ída setisi kéka san mai namu avúavá bariyan mino sinono. Para vara seyo, ei avúavá ano ída funtákan mae mai ena ano ma variyain avúavá máan éi má bariya ono.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Máan tukhan mae setí ankan afováé tifékun mai Tiyarafenu anon puntákein avúavápói mai ma namu avúavá bariyá ein kéká daiminten mino.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Máan tukhanti éi ma iniyaona ena kéká anan Tiyarafenu ano yaíden uman amirantí maé mai uman ída varanté unó té iniya fono.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Tiyarafenu ano ma éin ída ainen namu miyan amin ma kama avúavasíen ayáká ma ave ukhen bain mai van éi ídá iniyáké oman aniana iya fono. Éi mai avúavá pinté ará baerano van mi vei kama avúavá aníen ída ainen uman amiyan mino.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Máan tiya ompo éi e ará ákona ureya ída ará baere ono. Máan ma iya vaona avúavá anoi ei namu miyan átaru iya vaonai Tiyarafenui funtákein kó ma erin nain damúi veni aranan ná ano yákó intiya éi mai namu miyan baran nono.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 “Mana mana nanin banta ano ma variyain avúavákái Tiyarafenu ano yaiminten mino.” Íbo 62:12; Pro 24:12
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Máan tinten mifo inte kéká anó mantaan ákona ukhen kama yorarí iyaré inten nafi mai Tiyarafenu ano ínaimpáké betin amo siren kákan bí bá ayun ma fara van oriyan ban aunan ma aminten mino.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Aminten mifo mai ma vetiyan ban nain nan mana ma iniren pura vaya me oyan amiren ída funtákein avúavá ánain mana vákuriyá inain kékái mai Tiyarafenu ano ve aran nan ná betin amaniná bana inten mino.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Mai ma namu avúavá ma variyain kayofin mi aau vá uman má afoká inten mino. Mai uman mano Yutan kayofin nare afoká uaren ena anan nanin bantafin orera inten mino.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Máan tinten mifo kama avúavá ma variyaráin nain nanin bantan Tiyarafenu ano inarurá kama kumanin má kákan bí bá ará kusin má aminten mino. Yutan kayofin nare amiaren ena anan nanin banta vá deren aminten mino.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Para vara seyo, ída aronaíin avúavá bantin Tiyarafenu ano mana avúaváká anan daiminten mino.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Man baya ma ída afová ukhen ma umeí iyaréin nain kékái Tiyarafenu ano yaíden uman aminten mino. Man baya ma afová ukhen ma umeí iyáin kékái Tiyarafenu ano mai man bayafó betíi avúavá daíden uman aminten mino.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Para vara seyo, man baya van mino sen ma fara oniyain kéka sa Tiyarafenu avorá puntáken naino. Ída ino. Mai ma man baya ánain bákuriyain kéka san mi Tiyarafenu ano funtákein kéka se siyan mino.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ena anampin ída Tiyarafenui man baya váé iyan mifo vetíi inin pintéi fura sen ma man baya afová ukhen dakhafeiníi iyan mino. Para vara seyo, vetíi aukákéi funtákein avúavá ánain dakhafiyan namu avúavá oyan amiyan mino.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Mai ma variyain avúavá anon betin aníen Tiyarafenui man baya ano setin túpin bái funtákein avúavá bariyáké namu avúavá ída variyá uno sen inikhen mino.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Inikhen mifo vanasi ma yaimin nain damú ma fura sen afoká intin maen Tiyarafenu ano Yisas Karaisin ákona amintin minó nanin banta ma aúpá bariyáin nain avúavá daiminten mino. Máan mi sé tesi vaya minópin tian amá uno.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Téi Yutan bantan báké Tiyarafenui man baya fákakhé maé beni kékái varuna véi siya inten mino sireya e amo sé iya ono.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Tiyarafenu ma anunu iyain éi afová ukha ono. Para vara seyo, man baya fintena kama avúavá bá namu avúavá bá inka éi inireya afová ukha ono.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Éi seya inka séi afová ukheruna kanaíé auu yufúkukhein aa aní uanté inká anukheimpin ma vain kéká oon kakhaanté onté uno se iné iya ono.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Éi ma iniyaona ano Tiyarafenui man baya fintena fura vaya vá afova vá minó manteruna mai kasaé ída ma afova vain kayo vá inka iyampon arinta an ma yakhein kéká bá afova amiyá onté uno se iné iya ono.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Máan téiya ompo ena nanin banta ma afova amiyáke mai eyan ída afova variya ono. Ena kéka san ída vá umoyan barano sire mae éi umoyan baré iya ono.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ena ana safí avafun nafi ma yarifan mai namu ukhen ne sé iya ompo éi mai avúavá baré iya ono. Kampun ayarafenurá ída vá monó teno séiya ompo monó ma ída inin afokhampin ma vain nanin bantai monó namun pintena éi manáa yaná umoyan baré iya ono.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Éi ma iniyaona ano Tiyarafenui man baya afová ukhé uno sireya e amo sé iya ompo éi Tiyarafenu me oyan amireyá beni man baya yurafuré iya ono.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Mai avúava san mi Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Tiretí ankani anarái ena anan kéká ano Tiyarafenu oyampá baya siren béin oyan amé iyan mino.” Ais 52:5; Isi 36:22
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Tiyarafenui man baya ánain ma vákurinteya mai au ma khavin avúavá kama inten mifo ída ma minó man baya ánain bákurinteya mai éi ída ma au khakhein banta an mi yakha ono.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Máan tukha ompo ena anan nanin banta kayo ano ma Tiyarafenui man baya ánain ma yakhafintin maen mai ídá Tiyarafenu ano vetin avían bei kékasí inten nafino.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ena anan nanin banta ano ída au khavin Tiyarafenui man baya ánain dakhafiyan mifo sireti Yutan kéká ano veni man baya afová ureya au khaviya ompo man baya ánain ída yakhafiyaona enan anan kéká ano ínaimpáké tiretin daídantin uman aminten mino.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Mai fara vara seyo, éi ída kanaíe yan bukhafa máara safi inká au khavin avúaváka safi Yutan banta uroní inono.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ida ino. Tiyarafenu avorá ma funtákein manoi fura sen Yutan banta uron ban mino. Inká pura sen au khavin avúavá ma vain mai yan bukhafa máa ma au khavin naino. Tiyarafenui Kantá Aunan manoi aúpin afoká uádé iyan mino. Intéa kéká anó mai avúavá baré iyan nafi mai varará nanin banta ano va amusin uanté iyan naino. Ída ino. Tiyarafenu anon amusin uanté iyan mino.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.