Romanos 2
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT
1 Máan tukhanti éi ída setisi kéka san mai namu avúavá bariyan mino sinono. Para vara seyo, ei avúavá ano ída funtákan mae mai ena ano ma variyain avúavá máan éi má bariya ono.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Máan tukhan mae setí ankan afováé tifékun mai Tiyarafenu anon puntákein avúavápói mai ma namu avúavá bariyá ein kéká daiminten mino.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Máan tukhanti éi ma iniyaona ena kéká anan Tiyarafenu ano yaíden uman amirantí maé mai uman ída varanté unó té iniya fono.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Tiyarafenu ano ma éin ída ainen namu miyan amin ma kama avúavasíen ayáká ma ave ukhen bain mai van éi ídá iniyáké oman aniana iya fono. Éi mai avúavá pinté ará baerano van mi vei kama avúavá aníen ída ainen uman amiyan mino.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Máan tiya ompo éi e ará ákona ureya ída ará baere ono. Máan ma iya vaona avúavá anoi ei namu miyan átaru iya vaonai Tiyarafenui funtákein kó ma erin nain damúi veni aranan ná ano yákó intiya éi mai namu miyan baran nono.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 “Mana mana nanin banta ano ma variyain avúavákái Tiyarafenu ano yaiminten mino.” Íbo 62:12; Pro 24:12
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Máan tinten mifo inte kéká anó mantaan ákona ukhen kama yorarí iyaré inten nafi mai Tiyarafenu ano ínaimpáké betin amo siren kákan bí bá ayun ma fara van oriyan ban aunan ma aminten mino.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Aminten mifo mai ma vetiyan ban nain nan mana ma iniren pura vaya me oyan amiren ída funtákein avúavá ánain mana vákuriyá inain kékái mai Tiyarafenu ano ve aran nan ná betin amaniná bana inten mino.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Mai ma namu avúavá ma variyain kayofin mi aau vá uman má afoká inten mino. Mai uman mano Yutan kayofin nare afoká uaren ena anan nanin bantafin orera inten mino.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Máan tinten mifo kama avúavá ma variyaráin nain nanin bantan Tiyarafenu ano inarurá kama kumanin má kákan bí bá ará kusin má aminten mino. Yutan kayofin nare amiaren ena anan nanin banta vá deren aminten mino.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Para vara seyo, ída aronaíin avúavá bantin Tiyarafenu ano mana avúaváká anan daiminten mino.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Man baya ma ída afová ukhen ma umeí iyaréin nain kékái Tiyarafenu ano yaíden uman aminten mino. Man baya ma afová ukhen ma umeí iyáin kékái Tiyarafenu ano mai man bayafó betíi avúavá daíden uman aminten mino.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Para vara seyo, man baya van mino sen ma fara oniyain kéka sa Tiyarafenu avorá puntáken naino. Ída ino. Mai ma man baya ánain bákuriyain kéka san mi Tiyarafenu ano funtákein kéka se siyan mino.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ena anampin ída Tiyarafenui man baya váé iyan mifo vetíi inin pintéi fura sen ma man baya afová ukhen dakhafeiníi iyan mino. Para vara seyo, vetíi aukákéi funtákein avúavá ánain dakhafiyan namu avúavá oyan amiyan mino.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Mai ma variyain avúavá anon betin aníen Tiyarafenui man baya ano setin túpin bái funtákein avúavá bariyáké namu avúavá ída variyá uno sen inikhen mino.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Inikhen mifo vanasi ma yaimin nain damú ma fura sen afoká intin maen Tiyarafenu ano Yisas Karaisin ákona amintin minó nanin banta ma aúpá bariyáin nain avúavá daiminten mino. Máan mi sé tesi vaya minópin tian amá uno.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Téi Yutan bantan báké Tiyarafenui man baya fákakhé maé beni kékái varuna véi siya inten mino sireya e amo sé iya ono.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Tiyarafenu ma anunu iyain éi afová ukha ono. Para vara seyo, man baya fintena kama avúavá bá namu avúavá bá inka éi inireya afová ukha ono.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Éi seya inka séi afová ukheruna kanaíé auu yufúkukhein aa aní uanté inká anukheimpin ma vain kéká oon kakhaanté onté uno se iné iya ono.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Éi ma iniyaona ano Tiyarafenui man baya fintena fura vaya vá afova vá minó manteruna mai kasaé ída ma afova vain kayo vá inka iyampon arinta an ma yakhein kéká bá afova amiyá onté uno se iné iya ono.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Máan téiya ompo ena nanin banta ma afova amiyáke mai eyan ída afova variya ono. Ena kéka san ída vá umoyan barano sire mae éi umoyan baré iya ono.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ena ana safí avafun nafi ma yarifan mai namu ukhen ne sé iya ompo éi mai avúavá baré iya ono. Kampun ayarafenurá ída vá monó teno séiya ompo monó ma ída inin afokhampin ma vain nanin bantai monó namun pintena éi manáa yaná umoyan baré iya ono.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Éi ma iniyaona ano Tiyarafenui man baya afová ukhé uno sireya e amo sé iya ompo éi Tiyarafenu me oyan amireyá beni man baya yurafuré iya ono.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Mai avúava san mi Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Tiretí ankani anarái ena anan kéká ano Tiyarafenu oyampá baya siren béin oyan amé iyan mino.” Ais 52:5; Isi 36:22
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Tiyarafenui man baya ánain ma vákurinteya mai au ma khavin avúavá kama inten mifo ída ma minó man baya ánain bákurinteya mai éi ída ma au khakhein banta an mi yakha ono.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Máan tukha ompo ena anan nanin banta kayo ano ma Tiyarafenui man baya ánain ma yakhafintin maen mai ídá Tiyarafenu ano vetin avían bei kékasí inten nafino.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ena anan nanin banta ano ída au khavin Tiyarafenui man baya ánain dakhafiyan mifo sireti Yutan kéká ano veni man baya afová ureya au khaviya ompo man baya ánain ída yakhafiyaona enan anan kéká ano ínaimpáké tiretin daídantin uman aminten mino.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Mai fara vara seyo, éi ída kanaíe yan bukhafa máara safi inká au khavin avúaváka safi Yutan banta uroní inono.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ida ino. Tiyarafenu avorá ma funtákein manoi fura sen Yutan banta uron ban mino. Inká pura sen au khavin avúavá ma vain mai yan bukhafa máa ma au khavin naino. Tiyarafenui Kantá Aunan manoi aúpin afoká uádé iyan mino. Intéa kéká anó mai avúavá baré iyan nafi mai varará nanin banta ano va amusin uanté iyan naino. Ída ino. Tiyarafenu anon amusin uanté iyan mino.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.