Romanos 2

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Máan tukhanti éi ída setisi kéka san mai namu avúavá bariyan mino sinono. Para vara seyo, ei avúavá ano ída funtákan mae mai ena ano ma variyain avúavá máan éi má bariya ono.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Máan tukhan mae setí ankan afováé tifékun mai Tiyarafenu anon puntákein avúavápói mai ma namu avúavá bariyá ein kéká daiminten mino.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Máan tukhanti éi ma iniyaona ena kéká anan Tiyarafenu ano yaíden uman amirantí maé mai uman ída varanté unó té iniya fono.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Tiyarafenu ano ma éin ída ainen namu miyan amin ma kama avúavasíen ayáká ma ave ukhen bain mai van éi ídá iniyáké oman aniana iya fono. Éi mai avúavá pinté ará baerano van mi vei kama avúavá aníen ída ainen uman amiyan mino.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Máan tiya ompo éi e ará ákona ureya ída ará baere ono. Máan ma iya vaona avúavá anoi ei namu miyan átaru iya vaonai Tiyarafenui funtákein kó ma erin nain damúi veni aranan ná ano yákó intiya éi mai namu miyan baran nono.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 “Mana mana nanin banta ano ma variyain avúavákái Tiyarafenu ano yaiminten mino.” Íbo 62:12; Pro 24:12
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Máan tinten mifo inte kéká anó mantaan ákona ukhen kama yorarí iyaré inten nafi mai Tiyarafenu ano ínaimpáké betin amo siren kákan bí bá ayun ma fara van oriyan ban aunan ma aminten mino.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Aminten mifo mai ma vetiyan ban nain nan mana ma iniren pura vaya me oyan amiren ída funtákein avúavá ánain mana vákuriyá inain kékái mai Tiyarafenu ano ve aran nan ná betin amaniná bana inten mino.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Mai ma namu avúavá ma variyain kayofin mi aau vá uman má afoká inten mino. Mai uman mano Yutan kayofin nare afoká uaren ena anan nanin bantafin orera inten mino.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Máan tinten mifo kama avúavá ma variyaráin nain nanin bantan Tiyarafenu ano inarurá kama kumanin má kákan bí bá ará kusin má aminten mino. Yutan kayofin nare amiaren ena anan nanin banta vá deren aminten mino.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Para vara seyo, ída aronaíin avúavá bantin Tiyarafenu ano mana avúaváká anan daiminten mino.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Man baya ma ída afová ukhen ma umeí iyaréin nain kékái Tiyarafenu ano yaíden uman aminten mino. Man baya ma afová ukhen ma umeí iyáin kékái Tiyarafenu ano mai man bayafó betíi avúavá daíden uman aminten mino.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Para vara seyo, man baya van mino sen ma fara oniyain kéka sa Tiyarafenu avorá puntáken naino. Ída ino. Mai ma man baya ánain bákuriyain kéka san mi Tiyarafenu ano funtákein kéka se siyan mino.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ena anampin ída Tiyarafenui man baya váé iyan mifo vetíi inin pintéi fura sen ma man baya afová ukhen dakhafeiníi iyan mino. Para vara seyo, vetíi aukákéi funtákein avúavá ánain dakhafiyan namu avúavá oyan amiyan mino.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Mai ma variyain avúavá anon betin aníen Tiyarafenui man baya ano setin túpin bái funtákein avúavá bariyáké namu avúavá ída variyá uno sen inikhen mino.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Inikhen mifo vanasi ma yaimin nain damú ma fura sen afoká intin maen Tiyarafenu ano Yisas Karaisin ákona amintin minó nanin banta ma aúpá bariyáin nain avúavá daiminten mino. Máan mi sé tesi vaya minópin tian amá uno.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Téi Yutan bantan báké Tiyarafenui man baya fákakhé maé beni kékái varuna véi siya inten mino sireya e amo sé iya ono.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Tiyarafenu ma anunu iyain éi afová ukha ono. Para vara seyo, man baya fintena kama avúavá bá namu avúavá bá inka éi inireya afová ukha ono.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Éi seya inka séi afová ukheruna kanaíé auu yufúkukhein aa aní uanté inká anukheimpin ma vain kéká oon kakhaanté onté uno se iné iya ono.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Éi ma iniyaona ano Tiyarafenui man baya fintena fura vaya vá afova vá minó manteruna mai kasaé ída ma afova vain kayo vá inka iyampon arinta an ma yakhein kéká bá afova amiyá onté uno se iné iya ono.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Máan téiya ompo ena nanin banta ma afova amiyáke mai eyan ída afova variya ono. Ena kéka san ída vá umoyan barano sire mae éi umoyan baré iya ono.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ena ana safí avafun nafi ma yarifan mai namu ukhen ne sé iya ompo éi mai avúavá baré iya ono. Kampun ayarafenurá ída vá monó teno séiya ompo monó ma ída inin afokhampin ma vain nanin bantai monó namun pintena éi manáa yaná umoyan baré iya ono.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Éi ma iniyaona ano Tiyarafenui man baya afová ukhé uno sireya e amo sé iya ompo éi Tiyarafenu me oyan amireyá beni man baya yurafuré iya ono.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Mai avúava san mi Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Tiretí ankani anarái ena anan kéká ano Tiyarafenu oyampá baya siren béin oyan amé iyan mino.” Ais 52:5; Isi 36:22
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Tiyarafenui man baya ánain ma vákurinteya mai au ma khavin avúavá kama inten mifo ída ma minó man baya ánain bákurinteya mai éi ída ma au khakhein banta an mi yakha ono.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Máan tukha ompo ena anan nanin banta kayo ano ma Tiyarafenui man baya ánain ma yakhafintin maen mai ídá Tiyarafenu ano vetin avían bei kékasí inten nafino.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ena anan nanin banta ano ída au khavin Tiyarafenui man baya ánain dakhafiyan mifo sireti Yutan kéká ano veni man baya afová ureya au khaviya ompo man baya ánain ída yakhafiyaona enan anan kéká ano ínaimpáké tiretin daídantin uman aminten mino.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Mai fara vara seyo, éi ída kanaíe yan bukhafa máara safi inká au khavin avúaváka safi Yutan banta uroní inono.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ida ino. Tiyarafenu avorá ma funtákein manoi fura sen Yutan banta uron ban mino. Inká pura sen au khavin avúavá ma vain mai yan bukhafa máa ma au khavin naino. Tiyarafenui Kantá Aunan manoi aúpin afoká uádé iyan mino. Intéa kéká anó mai avúavá baré iyan nafi mai varará nanin banta ano va amusin uanté iyan naino. Ída ino. Tiyarafenu anon amusin uanté iyan mino.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.