Romanos 1

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Téi Pori Yisas Karaisini yoran banta uno. Tiyarafenu ano vei kama vaya varen banasi mo siamino van tivíden tisinten mino.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Mai kama vaya Tiyarafenu ano vei sakhanampa vanta kayo oorá tiádan kantá bompon dókifin uvamádan baren mino.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Tiyarafenu Anin Yisasi ma varará banta an daven Kin Devitini anampin afoká ukharé eini kama vaya ino.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Tetinti Bafan Yisas Karaisin ma masí pintena Tiyarafenu ano ma vei ákonará avían mantaran maen mai véi Tiyarafenu Anin mi varéin Kantá Aunan mano setin aníen mino.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Tiyarafenu ano setin nan beni vaya varen ena anan nanin banta ma minó akhempá ma vaimpin mo siamintin bentá mumunan uren ben ánain bákuriyáken ben aví maman daní ino van mi Yisas Karaisin pinté uaren mai amusin má ákona vá tetin timikhen mino.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Máan tukhan mi mai ma Yisas Karaisini kékasí ino van ma arakhein nanin bantafin tiretin má baono.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Romu kéka soe, Tiyarafenu ano siretin avábá uren mi veni kékasí ono van aren mino. Tetin Tifóe Tiyarafenu vá Bafan Yisas Karaisin má ano vá tiretin tarisari uantanti vá kuse vano.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ma varará minó akhempá ma vain nanin banta ano ma siretíi ákona mumunan nan ma siren iniyain nan mi Yisas Karaisin avíká araíé Tiyarafenu susu sianté uno.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 — ausente —
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Mai fara vara seyo, siretin ma ayain monó avúavá ma ákona uantan mai siretin má daídékuya Bafampin ákona e vano van mi iyá uno.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Mai senti ineine máan mi ukhen mino. Tiretí ankani mumunan mano sen tiya intin maen inká anona senti mumunan mano siretin aya intin ma inten mai avúavá anon minó tetinti mumunan ákona usintanten mino.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, sireti vaípá téi orono van kokhon damú ineine iyaré umpo saréa siretí ankan afovasá ono. Tenti yorantá ma ena anan kéká ano mumunan nanin bantaí uan unein máa mana siretin má ono van mi séi iyákun mifo kokhon daná ano ena ena afoká iyan tenti aa iyariyaren mino.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Para vara seyo, Kiriki kéká maen afova vain nanin bantan bákan inká ena kéká maen ída afova vain nanin banta vákan mi maí kampin dorano van mi Tiyarafenu ano séin ma yoran timikhen mino.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Máan tukhái sireti Romú nanin banta ma kama vaya siamin nan ten tirá ano mantiyan mino.Romú barui kákan aa ino.|alt="Rome street scene" src="HK00242B.TIF" size="col" ref="Rom 1.15"
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Máan tukhái kama vaya ma siami nan téi ída siyave éiyá uno. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui ákona mai kama vayafin báken mumunan ma ein nanin banta evaránen aviriyan mino. Teti Yutan kéká nare ma sivíaren ena kéká bá deren aviranten mino.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Tiyarafenu ano mai kama vaya rákéi vei avúavá aní uren mi setin nan puntákein nanin banta e sen taré iyan mino. Tetí ankan pura sé mumunan iyákun ná tetin nará puntákein nanin banta e sino. Mumunan aa sáké anan Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantaí inono. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino. “Mumunan ma inain nanin banta van mi Tiyarafenu ano funtákein nanin banta e sen ararantin ída furin ayun para van aunan baranten mino.” Aba 2:4
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Máan tukhan maen mai ma namu avúava san mana uren pura sikhein avúavá ma oyan amé iyain kékápin Tiyarafenu ano inaru fáké bei aran daná aníé iyan mino.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Para vara seyo, Tiyarafenu ano mai nanin banta vei avúavá aní íkan afová uran betíi inimpin pe van mino.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Mai ma vain danasinta maen Tiyarafenu ano ma esé araíen inaru vá bara vá uváden inká minó danasinta ma uvantein táké ma erikhein mai vanasi ano véin ída onten mifo veni aúpá ma vain ákona vá béi ma uvantein danasinta vá anan afová en onten mino. Máan tukhantin mi ída mana nanin banta ano kanaíen Tiyarafenu van ída afová ukhé uno sen tinten mino.Araíen ma minó daná uvarein mino.|alt="creation" src="C003.tif" size="col" ref="Rom 1.20"
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Betí ankan Tiyarafenu afová ukhen mifo veti ída ven aví daní iyan ben tusu sian tiyan é iyan mino. Máan tiyákan mi vetíi ineine ano asuse uvíkan ineine vá afova vá ma ída vain kéká an dakhan mai anon aúpin títípa ukhan aminofin ban mino.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Báken tetimpin afova van mino sé iyan mifo vetíi ineine asuse ukhein kayo ino.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Máan tukhen mi aunan má kakhan má ma vain Tiyarafenun betí ankan oyan amiren ída ena vá bentá monó té iyan mino. Betí ankan banta aman manon nafi nun aman manon nafi safúna aman manon nafi inká osafáe aman manon nafi uvariyan uren Tiyarafenurá ma monó teren me ifá en mai yanasintará anan monó té iyan mino.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Máan tiyákan Tiyarafenu ano vetin ampiádan mi uméin anunu ano vetin e yarifaádan ída funtákein avúavasí iyáken beraran namu avúava suron baré iyan mino.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Máan nanin banta ano Tiyarafenui fura sikhein baya ampiren kampun bayan bariyan mino. Máan tiyáken minó daná ma uvantein Tiyarafenu me oyan amiyáken béi ma uvantein danasintará monó tiyan mai yanasinta aránaópá oriyan mifo seti vá Tiyarafenu avisá ena ena yaní ó tifano. Pura ino.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Betí ankan Tiyarafenu me oyan amin mi mai Tiyarafenu ano vetin ampiádan mi vetíi fain avúavápin ban mino. Bákan mi anasi kéká ano ábasui funtákein avúavá me ampiren beraran ída funtákein namu avúavá ánain bákuré iyan mino.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Banta kayo vá deren ábasui funtákein avúavá bá me ampiren betin aúpin ira ariyákan e manten ena vanta kéká bá namu avúavasí é iyan mino. Banta kéká ano ma ayave avúavá ma variyain mai ayái anona evaránen betíi namu miyan baré iyan mino.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Betí ankan ída Tiyarafenu aránaó ban ineine íkan mi vetin áikan namu ineine ánain bákuriyáken minó ída funtákein avúava sinta varé iyan mino.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ara ara namu avúava sinta ma veti varé iyain mai ída funtákein avúavá bá ena ina yaná ódare namu ineine uantan má ena namuroí uantan avúavá bá ena ina yana san aran iyáken inká banta aruan puriyáken aruve asive iyan ena vanta kampun tian tiyan ena vanta namu uanté iyan mino. Máan tiyáken inká ena oyampá baya siyan maen
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 oorá ará baya e sian more mere iyáken Tiyarafenu namuroí uantiyan baya átakharé uren au khákan iyáken beyan nan amo siren namu avúava sinta varano van mana iniyáken be anóe afóeni vaya átakharé iyan mino.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Betí ankampin ída ovaren me iníden baran avúavá bákan betí ma siádákaré ein baya ánain ída yakhafiyan mino. Máan tiyáken betíi ádékena van ída iniyan ena vanta van ída arunan uantiyan mino. Mai namu avúava sinta ano vetimpin bíkakhen ban mino.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Tiyarafenui man baya ano máan avúava sinta ma varan nain mano vá purino sikhan maen betí ankan afová ukhen mifo mai vaya átakharé iyáken ara ara namu avúavá betí bariyan ena kéka san moéke mai avúavasá barano siyákan bariyan mino.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.