Romanos 1

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Téi Pori Yisas Karaisini yoran banta uno. Tiyarafenu ano vei kama vaya varen banasi mo siamino van tivíden tisinten mino.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Mai kama vaya Tiyarafenu ano vei sakhanampa vanta kayo oorá tiádan kantá bompon dókifin uvamádan baren mino.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Tiyarafenu Anin Yisasi ma varará banta an daven Kin Devitini anampin afoká ukharé eini kama vaya ino.
3 — ausente —
4 Tetinti Bafan Yisas Karaisin ma masí pintena Tiyarafenu ano ma vei ákonará avían mantaran maen mai véi Tiyarafenu Anin mi varéin Kantá Aunan mano setin aníen mino.
4 — ausente —
5 Tiyarafenu ano setin nan beni vaya varen ena anan nanin banta ma minó akhempá ma vaimpin mo siamintin bentá mumunan uren ben ánain bákuriyáken ben aví maman daní ino van mi Yisas Karaisin pinté uaren mai amusin má ákona vá tetin timikhen mino.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Máan tukhan mi mai ma Yisas Karaisini kékasí ino van ma arakhein nanin bantafin tiretin má baono.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Romu kéka soe, Tiyarafenu ano siretin avábá uren mi veni kékasí ono van aren mino. Tetin Tifóe Tiyarafenu vá Bafan Yisas Karaisin má ano vá tiretin tarisari uantanti vá kuse vano.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ma varará minó akhempá ma vain nanin banta ano ma siretíi ákona mumunan nan ma siren iniyain nan mi Yisas Karaisin avíká araíé Tiyarafenu susu sianté uno.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Mai fara vara seyo, siretin ma ayain monó avúavá ma ákona uantan mai siretin má daídékuya Bafampin ákona e vano van mi iyá uno.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Mai senti ineine máan mi ukhen mino. Tiretí ankani mumunan mano sen tiya intin maen inká anona senti mumunan mano siretin aya intin ma inten mai avúavá anon minó tetinti mumunan ákona usintanten mino.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, sireti vaípá téi orono van kokhon damú ineine iyaré umpo saréa siretí ankan afovasá ono. Tenti yorantá ma ena anan kéká ano mumunan nanin bantaí uan unein máa mana siretin má ono van mi séi iyákun mifo kokhon daná ano ena ena afoká iyan tenti aa iyariyaren mino.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Para vara seyo, Kiriki kéká maen afova vain nanin bantan bákan inká ena kéká maen ída afova vain nanin banta vákan mi maí kampin dorano van mi Tiyarafenu ano séin ma yoran timikhen mino.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Máan tukhái sireti Romú nanin banta ma kama vaya siamin nan ten tirá ano mantiyan mino.Romú barui kákan aa ino.|alt="Rome street scene" src="HK00242B.TIF" size="col" ref="Rom 1.15"
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Máan tukhái kama vaya ma siami nan téi ída siyave éiyá uno. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui ákona mai kama vayafin báken mumunan ma ein nanin banta evaránen aviriyan mino. Teti Yutan kéká nare ma sivíaren ena kéká bá deren aviranten mino.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Tiyarafenu ano mai kama vaya rákéi vei avúavá aní uren mi setin nan puntákein nanin banta e sen taré iyan mino. Tetí ankan pura sé mumunan iyákun ná tetin nará puntákein nanin banta e sino. Mumunan aa sáké anan Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantaí inono. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino. “Mumunan ma inain nanin banta van mi Tiyarafenu ano funtákein nanin banta e sen ararantin ída furin ayun para van aunan baranten mino.” Aba 2:4
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Máan tukhan maen mai ma namu avúava san mana uren pura sikhein avúavá ma oyan amé iyain kékápin Tiyarafenu ano inaru fáké bei aran daná aníé iyan mino.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Para vara seyo, Tiyarafenu ano mai nanin banta vei avúavá aní íkan afová uran betíi inimpin pe van mino.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Mai ma vain danasinta maen Tiyarafenu ano ma esé araíen inaru vá bara vá uváden inká minó danasinta ma uvantein táké ma erikhein mai vanasi ano véin ída onten mifo veni aúpá ma vain ákona vá béi ma uvantein danasinta vá anan afová en onten mino. Máan tukhantin mi ída mana nanin banta ano kanaíen Tiyarafenu van ída afová ukhé uno sen tinten mino.Araíen ma minó daná uvarein mino.|alt="creation" src="C003.tif" size="col" ref="Rom 1.20"
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Betí ankan Tiyarafenu afová ukhen mifo veti ída ven aví daní iyan ben tusu sian tiyan é iyan mino. Máan tiyákan mi vetíi ineine ano asuse uvíkan ineine vá afova vá ma ída vain kéká an dakhan mai anon aúpin títípa ukhan aminofin ban mino.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Báken tetimpin afova van mino sé iyan mifo vetíi ineine asuse ukhein kayo ino.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Máan tukhen mi aunan má kakhan má ma vain Tiyarafenun betí ankan oyan amiren ída ena vá bentá monó té iyan mino. Betí ankan banta aman manon nafi nun aman manon nafi safúna aman manon nafi inká osafáe aman manon nafi uvariyan uren Tiyarafenurá ma monó teren me ifá en mai yanasintará anan monó té iyan mino.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Máan tiyákan Tiyarafenu ano vetin ampiádan mi uméin anunu ano vetin e yarifaádan ída funtákein avúavasí iyáken beraran namu avúava suron baré iyan mino.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Máan nanin banta ano Tiyarafenui fura sikhein baya ampiren kampun bayan bariyan mino. Máan tiyáken minó daná ma uvantein Tiyarafenu me oyan amiyáken béi ma uvantein danasintará monó tiyan mai yanasinta aránaópá oriyan mifo seti vá Tiyarafenu avisá ena ena yaní ó tifano. Pura ino.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Betí ankan Tiyarafenu me oyan amin mi mai Tiyarafenu ano vetin ampiádan mi vetíi fain avúavápin ban mino. Bákan mi anasi kéká ano ábasui funtákein avúavá me ampiren beraran ída funtákein namu avúavá ánain bákuré iyan mino.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Banta kayo vá deren ábasui funtákein avúavá bá me ampiren betin aúpin ira ariyákan e manten ena vanta kéká bá namu avúavasí é iyan mino. Banta kéká ano ma ayave avúavá ma variyain mai ayái anona evaránen betíi namu miyan baré iyan mino.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Betí ankan ída Tiyarafenu aránaó ban ineine íkan mi vetin áikan namu ineine ánain bákuriyáken minó ída funtákein avúava sinta varé iyan mino.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ara ara namu avúava sinta ma veti varé iyain mai ída funtákein avúavá bá ena ina yaná ódare namu ineine uantan má ena namuroí uantan avúavá bá ena ina yana san aran iyáken inká banta aruan puriyáken aruve asive iyan ena vanta kampun tian tiyan ena vanta namu uanté iyan mino. Máan tiyáken inká ena oyampá baya siyan maen
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 oorá ará baya e sian more mere iyáken Tiyarafenu namuroí uantiyan baya átakharé uren au khákan iyáken beyan nan amo siren namu avúava sinta varano van mana iniyáken be anóe afóeni vaya átakharé iyan mino.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Betí ankampin ída ovaren me iníden baran avúavá bákan betí ma siádákaré ein baya ánain ída yakhafiyan mino. Máan tiyáken betíi ádékena van ída iniyan ena vanta van ída arunan uantiyan mino. Mai namu avúava sinta ano vetimpin bíkakhen ban mino.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Tiyarafenui man baya ano máan avúava sinta ma varan nain mano vá purino sikhan maen betí ankan afová ukhen mifo mai vaya átakharé iyáken ara ara namu avúavá betí bariyan ena kéka san moéke mai avúavasá barano siyákan bariyan mino.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.