Romanos 1

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Téi Pori Yisas Karaisini yoran banta uno. Tiyarafenu ano vei kama vaya varen banasi mo siamino van tivíden tisinten mino.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Mai kama vaya Tiyarafenu ano vei sakhanampa vanta kayo oorá tiádan kantá bompon dókifin uvamádan baren mino.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Tiyarafenu Anin Yisasi ma varará banta an daven Kin Devitini anampin afoká ukharé eini kama vaya ino.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Tetinti Bafan Yisas Karaisin ma masí pintena Tiyarafenu ano ma vei ákonará avían mantaran maen mai véi Tiyarafenu Anin mi varéin Kantá Aunan mano setin aníen mino.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Tiyarafenu ano setin nan beni vaya varen ena anan nanin banta ma minó akhempá ma vaimpin mo siamintin bentá mumunan uren ben ánain bákuriyáken ben aví maman daní ino van mi Yisas Karaisin pinté uaren mai amusin má ákona vá tetin timikhen mino.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Máan tukhan mi mai ma Yisas Karaisini kékasí ino van ma arakhein nanin bantafin tiretin má baono.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Romu kéka soe, Tiyarafenu ano siretin avábá uren mi veni kékasí ono van aren mino. Tetin Tifóe Tiyarafenu vá Bafan Yisas Karaisin má ano vá tiretin tarisari uantanti vá kuse vano.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ma varará minó akhempá ma vain nanin banta ano ma siretíi ákona mumunan nan ma siren iniyain nan mi Yisas Karaisin avíká araíé Tiyarafenu susu sianté uno.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Mai fara vara seyo, siretin ma ayain monó avúavá ma ákona uantan mai siretin má daídékuya Bafampin ákona e vano van mi iyá uno.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Mai senti ineine máan mi ukhen mino. Tiretí ankani mumunan mano sen tiya intin maen inká anona senti mumunan mano siretin aya intin ma inten mai avúavá anon minó tetinti mumunan ákona usintanten mino.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, sireti vaípá téi orono van kokhon damú ineine iyaré umpo saréa siretí ankan afovasá ono. Tenti yorantá ma ena anan kéká ano mumunan nanin bantaí uan unein máa mana siretin má ono van mi séi iyákun mifo kokhon daná ano ena ena afoká iyan tenti aa iyariyaren mino.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Para vara seyo, Kiriki kéká maen afova vain nanin bantan bákan inká ena kéká maen ída afova vain nanin banta vákan mi maí kampin dorano van mi Tiyarafenu ano séin ma yoran timikhen mino.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Máan tukhái sireti Romú nanin banta ma kama vaya siamin nan ten tirá ano mantiyan mino.Romú barui kákan aa ino.|alt="Rome street scene" src="HK00242B.TIF" size="col" ref="Rom 1.15"
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Máan tukhái kama vaya ma siami nan téi ída siyave éiyá uno. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui ákona mai kama vayafin báken mumunan ma ein nanin banta evaránen aviriyan mino. Teti Yutan kéká nare ma sivíaren ena kéká bá deren aviranten mino.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Tiyarafenu ano mai kama vaya rákéi vei avúavá aní uren mi setin nan puntákein nanin banta e sen taré iyan mino. Tetí ankan pura sé mumunan iyákun ná tetin nará puntákein nanin banta e sino. Mumunan aa sáké anan Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantaí inono. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino. “Mumunan ma inain nanin banta van mi Tiyarafenu ano funtákein nanin banta e sen ararantin ída furin ayun para van aunan baranten mino.” Aba 2:4
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Máan tukhan maen mai ma namu avúava san mana uren pura sikhein avúavá ma oyan amé iyain kékápin Tiyarafenu ano inaru fáké bei aran daná aníé iyan mino.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Para vara seyo, Tiyarafenu ano mai nanin banta vei avúavá aní íkan afová uran betíi inimpin pe van mino.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Mai ma vain danasinta maen Tiyarafenu ano ma esé araíen inaru vá bara vá uváden inká minó danasinta ma uvantein táké ma erikhein mai vanasi ano véin ída onten mifo veni aúpá ma vain ákona vá béi ma uvantein danasinta vá anan afová en onten mino. Máan tukhantin mi ída mana nanin banta ano kanaíen Tiyarafenu van ída afová ukhé uno sen tinten mino.Araíen ma minó daná uvarein mino.|alt="creation" src="C003.tif" size="col" ref="Rom 1.20"
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Betí ankan Tiyarafenu afová ukhen mifo veti ída ven aví daní iyan ben tusu sian tiyan é iyan mino. Máan tiyákan mi vetíi ineine ano asuse uvíkan ineine vá afova vá ma ída vain kéká an dakhan mai anon aúpin títípa ukhan aminofin ban mino.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Báken tetimpin afova van mino sé iyan mifo vetíi ineine asuse ukhein kayo ino.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Máan tukhen mi aunan má kakhan má ma vain Tiyarafenun betí ankan oyan amiren ída ena vá bentá monó té iyan mino. Betí ankan banta aman manon nafi nun aman manon nafi safúna aman manon nafi inká osafáe aman manon nafi uvariyan uren Tiyarafenurá ma monó teren me ifá en mai yanasintará anan monó té iyan mino.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Máan tiyákan Tiyarafenu ano vetin ampiádan mi uméin anunu ano vetin e yarifaádan ída funtákein avúavasí iyáken beraran namu avúava suron baré iyan mino.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Máan nanin banta ano Tiyarafenui fura sikhein baya ampiren kampun bayan bariyan mino. Máan tiyáken minó daná ma uvantein Tiyarafenu me oyan amiyáken béi ma uvantein danasintará monó tiyan mai yanasinta aránaópá oriyan mifo seti vá Tiyarafenu avisá ena ena yaní ó tifano. Pura ino.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Betí ankan Tiyarafenu me oyan amin mi mai Tiyarafenu ano vetin ampiádan mi vetíi fain avúavápin ban mino. Bákan mi anasi kéká ano ábasui funtákein avúavá me ampiren beraran ída funtákein namu avúavá ánain bákuré iyan mino.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Banta kayo vá deren ábasui funtákein avúavá bá me ampiren betin aúpin ira ariyákan e manten ena vanta kéká bá namu avúavasí é iyan mino. Banta kéká ano ma ayave avúavá ma variyain mai ayái anona evaránen betíi namu miyan baré iyan mino.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Betí ankan ída Tiyarafenu aránaó ban ineine íkan mi vetin áikan namu ineine ánain bákuriyáken minó ída funtákein avúava sinta varé iyan mino.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ara ara namu avúava sinta ma veti varé iyain mai ída funtákein avúavá bá ena ina yaná ódare namu ineine uantan má ena namuroí uantan avúavá bá ena ina yana san aran iyáken inká banta aruan puriyáken aruve asive iyan ena vanta kampun tian tiyan ena vanta namu uanté iyan mino. Máan tiyáken inká ena oyampá baya siyan maen
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 oorá ará baya e sian more mere iyáken Tiyarafenu namuroí uantiyan baya átakharé uren au khákan iyáken beyan nan amo siren namu avúava sinta varano van mana iniyáken be anóe afóeni vaya átakharé iyan mino.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Betí ankampin ída ovaren me iníden baran avúavá bákan betí ma siádákaré ein baya ánain ída yakhafiyan mino. Máan tiyáken betíi ádékena van ída iniyan ena vanta van ída arunan uantiyan mino. Mai namu avúava sinta ano vetimpin bíkakhen ban mino.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Tiyarafenui man baya ano máan avúava sinta ma varan nain mano vá purino sikhan maen betí ankan afová ukhen mifo mai vaya átakharé iyáken ara ara namu avúavá betí bariyan ena kéka san moéke mai avúavasá barano siyákan bariyan mino.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.