Romanos 1

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Téi Pori Yisas Karaisini yoran banta uno. Tiyarafenu ano vei kama vaya varen banasi mo siamino van tivíden tisinten mino.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Mai kama vaya Tiyarafenu ano vei sakhanampa vanta kayo oorá tiádan kantá bompon dókifin uvamádan baren mino.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Tiyarafenu Anin Yisasi ma varará banta an daven Kin Devitini anampin afoká ukharé eini kama vaya ino.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Tetinti Bafan Yisas Karaisin ma masí pintena Tiyarafenu ano ma vei ákonará avían mantaran maen mai véi Tiyarafenu Anin mi varéin Kantá Aunan mano setin aníen mino.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Tiyarafenu ano setin nan beni vaya varen ena anan nanin banta ma minó akhempá ma vaimpin mo siamintin bentá mumunan uren ben ánain bákuriyáken ben aví maman daní ino van mi Yisas Karaisin pinté uaren mai amusin má ákona vá tetin timikhen mino.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Máan tukhan mi mai ma Yisas Karaisini kékasí ino van ma arakhein nanin bantafin tiretin má baono.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Romu kéka soe, Tiyarafenu ano siretin avábá uren mi veni kékasí ono van aren mino. Tetin Tifóe Tiyarafenu vá Bafan Yisas Karaisin má ano vá tiretin tarisari uantanti vá kuse vano.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ma varará minó akhempá ma vain nanin banta ano ma siretíi ákona mumunan nan ma siren iniyain nan mi Yisas Karaisin avíká araíé Tiyarafenu susu sianté uno.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Mai fara vara seyo, siretin ma ayain monó avúavá ma ákona uantan mai siretin má daídékuya Bafampin ákona e vano van mi iyá uno.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Mai senti ineine máan mi ukhen mino. Tiretí ankani mumunan mano sen tiya intin maen inká anona senti mumunan mano siretin aya intin ma inten mai avúavá anon minó tetinti mumunan ákona usintanten mino.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, sireti vaípá téi orono van kokhon damú ineine iyaré umpo saréa siretí ankan afovasá ono. Tenti yorantá ma ena anan kéká ano mumunan nanin bantaí uan unein máa mana siretin má ono van mi séi iyákun mifo kokhon daná ano ena ena afoká iyan tenti aa iyariyaren mino.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Para vara seyo, Kiriki kéká maen afova vain nanin bantan bákan inká ena kéká maen ída afova vain nanin banta vákan mi maí kampin dorano van mi Tiyarafenu ano séin ma yoran timikhen mino.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Máan tukhái sireti Romú nanin banta ma kama vaya siamin nan ten tirá ano mantiyan mino.Romú barui kákan aa ino.|alt="Rome street scene" src="HK00242B.TIF" size="col" ref="Rom 1.15"
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Máan tukhái kama vaya ma siami nan téi ída siyave éiyá uno. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui ákona mai kama vayafin báken mumunan ma ein nanin banta evaránen aviriyan mino. Teti Yutan kéká nare ma sivíaren ena kéká bá deren aviranten mino.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Tiyarafenu ano mai kama vaya rákéi vei avúavá aní uren mi setin nan puntákein nanin banta e sen taré iyan mino. Tetí ankan pura sé mumunan iyákun ná tetin nará puntákein nanin banta e sino. Mumunan aa sáké anan Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantaí inono. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino. “Mumunan ma inain nanin banta van mi Tiyarafenu ano funtákein nanin banta e sen ararantin ída furin ayun para van aunan baranten mino.” Aba 2:4
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Máan tukhan maen mai ma namu avúava san mana uren pura sikhein avúavá ma oyan amé iyain kékápin Tiyarafenu ano inaru fáké bei aran daná aníé iyan mino.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Para vara seyo, Tiyarafenu ano mai nanin banta vei avúavá aní íkan afová uran betíi inimpin pe van mino.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Mai ma vain danasinta maen Tiyarafenu ano ma esé araíen inaru vá bara vá uváden inká minó danasinta ma uvantein táké ma erikhein mai vanasi ano véin ída onten mifo veni aúpá ma vain ákona vá béi ma uvantein danasinta vá anan afová en onten mino. Máan tukhantin mi ída mana nanin banta ano kanaíen Tiyarafenu van ída afová ukhé uno sen tinten mino.Araíen ma minó daná uvarein mino.|alt="creation" src="C003.tif" size="col" ref="Rom 1.20"
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Betí ankan Tiyarafenu afová ukhen mifo veti ída ven aví daní iyan ben tusu sian tiyan é iyan mino. Máan tiyákan mi vetíi ineine ano asuse uvíkan ineine vá afova vá ma ída vain kéká an dakhan mai anon aúpin títípa ukhan aminofin ban mino.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Báken tetimpin afova van mino sé iyan mifo vetíi ineine asuse ukhein kayo ino.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Máan tukhen mi aunan má kakhan má ma vain Tiyarafenun betí ankan oyan amiren ída ena vá bentá monó té iyan mino. Betí ankan banta aman manon nafi nun aman manon nafi safúna aman manon nafi inká osafáe aman manon nafi uvariyan uren Tiyarafenurá ma monó teren me ifá en mai yanasintará anan monó té iyan mino.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Máan tiyákan Tiyarafenu ano vetin ampiádan mi uméin anunu ano vetin e yarifaádan ída funtákein avúavasí iyáken beraran namu avúava suron baré iyan mino.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Máan nanin banta ano Tiyarafenui fura sikhein baya ampiren kampun bayan bariyan mino. Máan tiyáken minó daná ma uvantein Tiyarafenu me oyan amiyáken béi ma uvantein danasintará monó tiyan mai yanasinta aránaópá oriyan mifo seti vá Tiyarafenu avisá ena ena yaní ó tifano. Pura ino.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Betí ankan Tiyarafenu me oyan amin mi mai Tiyarafenu ano vetin ampiádan mi vetíi fain avúavápin ban mino. Bákan mi anasi kéká ano ábasui funtákein avúavá me ampiren beraran ída funtákein namu avúavá ánain bákuré iyan mino.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Banta kayo vá deren ábasui funtákein avúavá bá me ampiren betin aúpin ira ariyákan e manten ena vanta kéká bá namu avúavasí é iyan mino. Banta kéká ano ma ayave avúavá ma variyain mai ayái anona evaránen betíi namu miyan baré iyan mino.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Betí ankan ída Tiyarafenu aránaó ban ineine íkan mi vetin áikan namu ineine ánain bákuriyáken minó ída funtákein avúava sinta varé iyan mino.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ara ara namu avúava sinta ma veti varé iyain mai ída funtákein avúavá bá ena ina yaná ódare namu ineine uantan má ena namuroí uantan avúavá bá ena ina yana san aran iyáken inká banta aruan puriyáken aruve asive iyan ena vanta kampun tian tiyan ena vanta namu uanté iyan mino. Máan tiyáken inká ena oyampá baya siyan maen
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 oorá ará baya e sian more mere iyáken Tiyarafenu namuroí uantiyan baya átakharé uren au khákan iyáken beyan nan amo siren namu avúava sinta varano van mana iniyáken be anóe afóeni vaya átakharé iyan mino.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Betí ankampin ída ovaren me iníden baran avúavá bákan betí ma siádákaré ein baya ánain ída yakhafiyan mino. Máan tiyáken betíi ádékena van ída iniyan ena vanta van ída arunan uantiyan mino. Mai namu avúava sinta ano vetimpin bíkakhen ban mino.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Tiyarafenui man baya ano máan avúava sinta ma varan nain mano vá purino sikhan maen betí ankan afová ukhen mifo mai vaya átakharé iyáken ara ara namu avúavá betí bariyan ena kéka san moéke mai avúavasá barano siyákan bariyan mino.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.