Romanos 15

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tetisi mumunan ma ákona ukhá baruna kéká ano vá mai ma vetíi mumunan ída ákona ukhan ma umampin bain kékasá aya ótifan numpo ída vá tetiyan nan mana ma simusin timin avúavá ana variyá bá tifano.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Tetí ankan ná ena mumunan nanin banta ayaé tifékun ná betíi mumunan mano moéken ákona ino.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Para vara seyo, Karaisi má deren ída veyan amusin barano van doriyá in mai van mi Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Mai ma siretin oyampá baya siyain kayo ano mai sen timaniná kainten mino.” Íbo 69:9
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Para vara seyo, mai vaya kayo ano setin afova simiyantí mantaan ákona ukhé Tiyarafenun ave ukhé tifékun tetin evaránen tivirano van mi fefá bompon dókifin uvantaren mino.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yisas Karaisin ánain ma yakhafiyante mai áesin ná mai ma kama ineine amiren ákona uantiyain Tiyarafenu ano vá bei Kantá Aunan póké tiretiyan ma manafin ban avúavá amino.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Amirantii ará manafiní ure ma varanona yaná anon tetisi Bafan Yisas Karaisin afóe Tiyarafenun avíi maman daní in nono.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yisas Karaisi ma siretin nan anunu uren avireiníe ma ena nanin banta anunu ure avirante mae mai anoi Tiyarafenun kákan bí amin nono.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Tetí ankan afovasá ó tifano. Yisas Karaisi ma Yutan kayoi yoran bantaí ma ein mai anoi mai ma vetin anafu aráompin ma iyáantákaré ein baya ano kanaí intin mai Tiyarafenu ano furan tikharen mino sino van mino.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Inká ena anan nanin banta avábá uantádantin betin má dere Tiyarafenu aví daní ino van mi Karaisi eren mino. Mai van mi vompon dóki ano máa sikhen mino.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Tiyarafenui vompon dókifin enádá máa sikhen mino.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Inká evaránen máa sikhen mino.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Inká sakhanampa vanta Aisaiya máa sikhen mino.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Mai ma ameno siren iyáantáka ave iyaona Tiyarafenu vaípá timúkékun ayainti mumunan esin amusin má ará kusin má bíkaantanten mino. Mai ma varano sire ave iyaona inimpin Kantá Aunan mano moéken ákona amintin mantaan ákona in nono.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Mumunan tifá tiváeyan noe, Tiyarafenui kama avúavá inka sireti afová uren nan mai yanasinta ano siretimpin bíká téi fura siré afová eruna kasae ena nanin banta mai vaya afova amin nono.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Tiyarafenu ano sein tarisari uren doran timikhá ein nan mi manáa ákona vaya siretin uvaman ameruna mai ano kasaen tiretin ineine aminten mino.Pori ma vompon uvariyain mino.|alt="Paul at desk with writing supplies" src="CN02062B.TIF" size="col" ref="Rom 15.15"
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Tiyarafenu anon ena anan nanin bantafin Yisas Karaisini kama vaya mo siamino van mi séin aní uren monó ánon banta ano ma yoriyain avúaváká ten nan dorano van mai yoran timen mino. Kama vaya mo siamékun Kantá Aunan mano vetin ayaintin Tiyarafenu ano ma ará manafiní é iyain íkun uan amin an dantin pura sen betin maman bei vanasií ino van muno.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Máan tukhái Yisas Karaisi ma seimpin báká maTiyarafenui yorarí iyaruna van mi simusin iyá uno.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Téi ída ena yanasinta van baya seno van mumpo mai ma Yisas Karaisin pákena van ma siyá bariyá iyarunará ma ena anan nanin banta e mamádan Tiyarafenui oo yaiyiyain mai vaya anan tenté uno.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ara ara enará ukhein daná ma afokáin ákona Tiyarafenui Aunan mano séin timikhá Karaisini kama vaya Yerusaremí ké araí uré avové é banasi e siamé oriyá Iririkumí barafin mo kanaí é uno.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Tenti ákona inin ma vain mai Karaisini kama vaya ma fefá inikhein akhempá ifá uré mai ma ída inikhein nanin bantafin ma mo siamin nan mi sinunu iyá uno. Ena vanta ano ma namádan daféádantá ma uvareiní ída ono van muno.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Mai ma Tiyarafenui vaya ída inikharé ein barufimpái siamé noké tiretin ída ainé o oné uno.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ída ainé oné umpo mai varafimpá ma yoré noré eruna inka saréa me kípé uno. Tiretin nan kokhon oranarái o ineine é eriyá baréi saréa siretin o onano van iyá uno.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Spenii varafá ma oronté maé tiretin naren e odé oronté uno. Tiretin má ma manafin o varééku mae siretíi aaí usintesí oronté uno.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Oronté umpo monó nanin banta ma Yerusaremí bain naren mo amusin moní amiré ínaimpákéi oronté uno.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Mai fara vara seyo, Masedoniaú Akaiaúi varafá ma Tiyarafenui vanasi vain mano Yerusaremí ma Tiyarafenui vanasi váken manáa yana san ma o útufiyain kékápin dantin ma orin nain danasinta van betiyan baya sian damuré moní átaru ono van iniyan mino.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Betí ankan amusin mái mai avúavá bariyaren mino. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui kama vaya ma Yutan kéká pintena varein mai ayái anona moní átaru uren evaránen aminten mino.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Mai moní ma áturu urantí baré mo amirékun ma mamarantí maé ínaimpáké Spení ma orono van tiretin naren e oné oronté uno.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Téi fura sé afová iyá umpo séi ma sireti vaonafá ma oronuna mai Karaisini kákan avábá bái oronté uno.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Mumunan kéka soe, setisi Bafan Yisas Karaisin avíkái siretin ákonaé tiamiyá uno. Mai ma Kantá Aunani yorantá avábá in maran iyá tiferuna van mi Tiyarafenu vaípá amúkusintesin téin tiya ino van muno.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Amúkesin ná Tiyarafenu ano séintá dafíkantisá Yudiá barafin ma vain kéká ano ma veni vaya átakharé iyaimpin mai ma átaru uádan moní baré orékun ná mumunan kéká ano amusin iyan barano.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Mamarantin ma Tiyarafenu ano anunu intí maé túpin timusin bantíi siretin má e váké mumunan ákona uantan maran ó tifanté uno.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ará ma kusiantan Tiyarafenu ano siretin masá bano. Mai fura ino.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.