Romanos 15

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tetisi mumunan ma ákona ukhá baruna kéká ano vá mai ma vetíi mumunan ída ákona ukhan ma umampin bain kékasá aya ótifan numpo ída vá tetiyan nan mana ma simusin timin avúavá ana variyá bá tifano.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tetí ankan ná ena mumunan nanin banta ayaé tifékun ná betíi mumunan mano moéken ákona ino.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Para vara seyo, Karaisi má deren ída veyan amusin barano van doriyá in mai van mi Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Mai ma siretin oyampá baya siyain kayo ano mai sen timaniná kainten mino.” Íbo 69:9
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Para vara seyo, mai vaya kayo ano setin afova simiyantí mantaan ákona ukhé Tiyarafenun ave ukhé tifékun tetin evaránen tivirano van mi fefá bompon dókifin uvantaren mino.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yisas Karaisin ánain ma yakhafiyante mai áesin ná mai ma kama ineine amiren ákona uantiyain Tiyarafenu ano vá bei Kantá Aunan póké tiretiyan ma manafin ban avúavá amino.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Amirantii ará manafiní ure ma varanona yaná anon tetisi Bafan Yisas Karaisin afóe Tiyarafenun avíi maman daní in nono.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yisas Karaisi ma siretin nan anunu uren avireiníe ma ena nanin banta anunu ure avirante mae mai anoi Tiyarafenun kákan bí amin nono.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Tetí ankan afovasá ó tifano. Yisas Karaisi ma Yutan kayoi yoran bantaí ma ein mai anoi mai ma vetin anafu aráompin ma iyáantákaré ein baya ano kanaí intin mai Tiyarafenu ano furan tikharen mino sino van mino.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Inká ena anan nanin banta avábá uantádantin betin má dere Tiyarafenu aví daní ino van mi Karaisi eren mino. Mai van mi vompon dóki ano máa sikhen mino.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Tiyarafenui vompon dókifin enádá máa sikhen mino.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Inká evaránen máa sikhen mino.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Inká sakhanampa vanta Aisaiya máa sikhen mino.
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Mai ma ameno siren iyáantáka ave iyaona Tiyarafenu vaípá timúkékun ayainti mumunan esin amusin má ará kusin má bíkaantanten mino. Mai ma varano sire ave iyaona inimpin Kantá Aunan mano moéken ákona amintin mantaan ákona in nono.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Mumunan tifá tiváeyan noe, Tiyarafenui kama avúavá inka sireti afová uren nan mai yanasinta ano siretimpin bíká téi fura siré afová eruna kasae ena nanin banta mai vaya afova amin nono.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Tiyarafenu ano sein tarisari uren doran timikhá ein nan mi manáa ákona vaya siretin uvaman ameruna mai ano kasaen tiretin ineine aminten mino.Pori ma vompon uvariyain mino.|alt="Paul at desk with writing supplies" src="CN02062B.TIF" size="col" ref="Rom 15.15"
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Tiyarafenu anon ena anan nanin bantafin Yisas Karaisini kama vaya mo siamino van mi séin aní uren monó ánon banta ano ma yoriyain avúaváká ten nan dorano van mai yoran timen mino. Kama vaya mo siamékun Kantá Aunan mano vetin ayaintin Tiyarafenu ano ma ará manafiní é iyain íkun uan amin an dantin pura sen betin maman bei vanasií ino van muno.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Máan tukhái Yisas Karaisi ma seimpin báká maTiyarafenui yorarí iyaruna van mi simusin iyá uno.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Téi ída ena yanasinta van baya seno van mumpo mai ma Yisas Karaisin pákena van ma siyá bariyá iyarunará ma ena anan nanin banta e mamádan Tiyarafenui oo yaiyiyain mai vaya anan tenté uno.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ara ara enará ukhein daná ma afokáin ákona Tiyarafenui Aunan mano séin timikhá Karaisini kama vaya Yerusaremí ké araí uré avové é banasi e siamé oriyá Iririkumí barafin mo kanaí é uno.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Tenti ákona inin ma vain mai Karaisini kama vaya ma fefá inikhein akhempá ifá uré mai ma ída inikhein nanin bantafin ma mo siamin nan mi sinunu iyá uno. Ena vanta ano ma namádan daféádantá ma uvareiní ída ono van muno.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Mai ma Tiyarafenui vaya ída inikharé ein barufimpái siamé noké tiretin ída ainé o oné uno.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ída ainé oné umpo mai varafimpá ma yoré noré eruna inka saréa me kípé uno. Tiretin nan kokhon oranarái o ineine é eriyá baréi saréa siretin o onano van iyá uno.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Spenii varafá ma oronté maé tiretin naren e odé oronté uno. Tiretin má ma manafin o varééku mae siretíi aaí usintesí oronté uno.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Oronté umpo monó nanin banta ma Yerusaremí bain naren mo amusin moní amiré ínaimpákéi oronté uno.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Mai fara vara seyo, Masedoniaú Akaiaúi varafá ma Tiyarafenui vanasi vain mano Yerusaremí ma Tiyarafenui vanasi váken manáa yana san ma o útufiyain kékápin dantin ma orin nain danasinta van betiyan baya sian damuré moní átaru ono van iniyan mino.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Betí ankan amusin mái mai avúavá bariyaren mino. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui kama vaya ma Yutan kéká pintena varein mai ayái anona moní átaru uren evaránen aminten mino.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Mai moní ma áturu urantí baré mo amirékun ma mamarantí maé ínaimpáké Spení ma orono van tiretin naren e oné oronté uno.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Téi fura sé afová iyá umpo séi ma sireti vaonafá ma oronuna mai Karaisini kákan avábá bái oronté uno.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mumunan kéka soe, setisi Bafan Yisas Karaisin avíkái siretin ákonaé tiamiyá uno. Mai ma Kantá Aunani yorantá avábá in maran iyá tiferuna van mi Tiyarafenu vaípá amúkusintesin téin tiya ino van muno.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Amúkesin ná Tiyarafenu ano séintá dafíkantisá Yudiá barafin ma vain kéká ano ma veni vaya átakharé iyaimpin mai ma átaru uádan moní baré orékun ná mumunan kéká ano amusin iyan barano.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Mamarantin ma Tiyarafenu ano anunu intí maé túpin timusin bantíi siretin má e váké mumunan ákona uantan maran ó tifanté uno.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Ará ma kusiantan Tiyarafenu ano siretin masá bano. Mai fura ino.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.