Romanos 15
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA
1 Tetisi mumunan ma ákona ukhá baruna kéká ano vá mai ma vetíi mumunan ída ákona ukhan ma umampin bain kékasá aya ótifan numpo ída vá tetiyan nan mana ma simusin timin avúavá ana variyá bá tifano.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Tetí ankan ná ena mumunan nanin banta ayaé tifékun ná betíi mumunan mano moéken ákona ino.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Para vara seyo, Karaisi má deren ída veyan amusin barano van doriyá in mai van mi Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Mai ma siretin oyampá baya siyain kayo ano mai sen timaniná kainten mino.” Íbo 69:9
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Para vara seyo, mai vaya kayo ano setin afova simiyantí mantaan ákona ukhé Tiyarafenun ave ukhé tifékun tetin evaránen tivirano van mi fefá bompon dókifin uvantaren mino.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yisas Karaisin ánain ma yakhafiyante mai áesin ná mai ma kama ineine amiren ákona uantiyain Tiyarafenu ano vá bei Kantá Aunan póké tiretiyan ma manafin ban avúavá amino.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Amirantii ará manafiní ure ma varanona yaná anon tetisi Bafan Yisas Karaisin afóe Tiyarafenun avíi maman daní in nono.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yisas Karaisi ma siretin nan anunu uren avireiníe ma ena nanin banta anunu ure avirante mae mai anoi Tiyarafenun kákan bí amin nono.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Tetí ankan afovasá ó tifano. Yisas Karaisi ma Yutan kayoi yoran bantaí ma ein mai anoi mai ma vetin anafu aráompin ma iyáantákaré ein baya ano kanaí intin mai Tiyarafenu ano furan tikharen mino sino van mino.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Inká ena anan nanin banta avábá uantádantin betin má dere Tiyarafenu aví daní ino van mi Karaisi eren mino. Mai van mi vompon dóki ano máa sikhen mino.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Tiyarafenui vompon dókifin enádá máa sikhen mino.
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Inká evaránen máa sikhen mino.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Inká sakhanampa vanta Aisaiya máa sikhen mino.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Mai ma ameno siren iyáantáka ave iyaona Tiyarafenu vaípá timúkékun ayainti mumunan esin amusin má ará kusin má bíkaantanten mino. Mai ma varano sire ave iyaona inimpin Kantá Aunan mano moéken ákona amintin mantaan ákona in nono.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mumunan tifá tiváeyan noe, Tiyarafenui kama avúavá inka sireti afová uren nan mai yanasinta ano siretimpin bíká téi fura siré afová eruna kasae ena nanin banta mai vaya afova amin nono.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Tiyarafenu ano sein tarisari uren doran timikhá ein nan mi manáa ákona vaya siretin uvaman ameruna mai ano kasaen tiretin ineine aminten mino.Pori ma vompon uvariyain mino.|alt="Paul at desk with writing supplies" src="CN02062B.TIF" size="col" ref="Rom 15.15"
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Tiyarafenu anon ena anan nanin bantafin Yisas Karaisini kama vaya mo siamino van mi séin aní uren monó ánon banta ano ma yoriyain avúaváká ten nan dorano van mai yoran timen mino. Kama vaya mo siamékun Kantá Aunan mano vetin ayaintin Tiyarafenu ano ma ará manafiní é iyain íkun uan amin an dantin pura sen betin maman bei vanasií ino van muno.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Máan tukhái Yisas Karaisi ma seimpin báká maTiyarafenui yorarí iyaruna van mi simusin iyá uno.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Téi ída ena yanasinta van baya seno van mumpo mai ma Yisas Karaisin pákena van ma siyá bariyá iyarunará ma ena anan nanin banta e mamádan Tiyarafenui oo yaiyiyain mai vaya anan tenté uno.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ara ara enará ukhein daná ma afokáin ákona Tiyarafenui Aunan mano séin timikhá Karaisini kama vaya Yerusaremí ké araí uré avové é banasi e siamé oriyá Iririkumí barafin mo kanaí é uno.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Tenti ákona inin ma vain mai Karaisini kama vaya ma fefá inikhein akhempá ifá uré mai ma ída inikhein nanin bantafin ma mo siamin nan mi sinunu iyá uno. Ena vanta ano ma namádan daféádantá ma uvareiní ída ono van muno.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Mai ma Tiyarafenui vaya ída inikharé ein barufimpái siamé noké tiretin ída ainé o oné uno.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ída ainé oné umpo mai varafimpá ma yoré noré eruna inka saréa me kípé uno. Tiretin nan kokhon oranarái o ineine é eriyá baréi saréa siretin o onano van iyá uno.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Spenii varafá ma oronté maé tiretin naren e odé oronté uno. Tiretin má ma manafin o varééku mae siretíi aaí usintesí oronté uno.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Oronté umpo monó nanin banta ma Yerusaremí bain naren mo amusin moní amiré ínaimpákéi oronté uno.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mai fara vara seyo, Masedoniaú Akaiaúi varafá ma Tiyarafenui vanasi vain mano Yerusaremí ma Tiyarafenui vanasi váken manáa yana san ma o útufiyain kékápin dantin ma orin nain danasinta van betiyan baya sian damuré moní átaru ono van iniyan mino.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Betí ankan amusin mái mai avúavá bariyaren mino. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui kama vaya ma Yutan kéká pintena varein mai ayái anona moní átaru uren evaránen aminten mino.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Mai moní ma áturu urantí baré mo amirékun ma mamarantí maé ínaimpáké Spení ma orono van tiretin naren e oné oronté uno.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Téi fura sé afová iyá umpo séi ma sireti vaonafá ma oronuna mai Karaisini kákan avábá bái oronté uno.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mumunan kéka soe, setisi Bafan Yisas Karaisin avíkái siretin ákonaé tiamiyá uno. Mai ma Kantá Aunani yorantá avábá in maran iyá tiferuna van mi Tiyarafenu vaípá amúkusintesin téin tiya ino van muno.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Amúkesin ná Tiyarafenu ano séintá dafíkantisá Yudiá barafin ma vain kéká ano ma veni vaya átakharé iyaimpin mai ma átaru uádan moní baré orékun ná mumunan kéká ano amusin iyan barano.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Mamarantin ma Tiyarafenu ano anunu intí maé túpin timusin bantíi siretin má e váké mumunan ákona uantan maran ó tifanté uno.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ará ma kusiantan Tiyarafenu ano siretin masá bano. Mai fura ino.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.